-----BEGIN PRIVACY-ENHANCED MESSAGE----- Proc-Type: 2001,MIC-CLEAR Originator-Name: webmaster@www.sec.gov Originator-Key-Asymmetric: MFgwCgYEVQgBAQICAf8DSgAwRwJAW2sNKK9AVtBzYZmr6aGjlWyK3XmZv3dTINen TWSM7vrzLADbmYQaionwg5sDW3P6oaM5D3tdezXMm7z1T+B+twIDAQAB MIC-Info: RSA-MD5,RSA, KRFJxIsLRmVAvhfny1xh7vbAKZSmGXypmTV1wl1PQRl5mtfHZDItZnzwx78aIWR9 M7rJ8XGeOX7sSj7q+Jbm+g== 0001144204-10-047775.txt : 20100901 0001144204-10-047775.hdr.sgml : 20100901 20100901161614 ACCESSION NUMBER: 0001144204-10-047775 CONFORMED SUBMISSION TYPE: 8-K PUBLIC DOCUMENT COUNT: 6 CONFORMED PERIOD OF REPORT: 20100901 ITEM INFORMATION: Entry into a Material Definitive Agreement ITEM INFORMATION: Unregistered Sales of Equity Securities ITEM INFORMATION: Financial Statements and Exhibits FILED AS OF DATE: 20100901 DATE AS OF CHANGE: 20100901 FILER: COMPANY DATA: COMPANY CONFORMED NAME: MOQIZONE HOLDING Corp CENTRAL INDEX KEY: 0000904350 STANDARD INDUSTRIAL CLASSIFICATION: SERVICES-COMPUTER PROCESSING & DATA PREPARATION [7374] IRS NUMBER: 954217605 STATE OF INCORPORATION: DE FISCAL YEAR END: 1231 FILING VALUES: FORM TYPE: 8-K SEC ACT: 1934 Act SEC FILE NUMBER: 000-23000 FILM NUMBER: 101052659 BUSINESS ADDRESS: STREET 1: 1328 W. BALBOA BLVD. STREET 2: SUITE C CITY: NEWPORT BEACH STATE: CA ZIP: 92661 BUSINESS PHONE: 949-903-0468 MAIL ADDRESS: STREET 1: PO BOX 4198 CITY: NEWPORT BEACH STATE: CA ZIP: 92661-4198 FORMER COMPANY: FORMER CONFORMED NAME: TRESTLE HOLDINGS, INC. DATE OF NAME CHANGE: 20070507 FORMER COMPANY: FORMER CONFORMED NAME: TRESTLE HOLDINGS INC DATE OF NAME CHANGE: 20031003 FORMER COMPANY: FORMER CONFORMED NAME: SUNLAND ENTERTAINMENT CO INC DATE OF NAME CHANGE: 20010706 8-K 1 v195511_8k.htm Unassociated Document

SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION
WASHINGTON, D.C. 20549
 

FORM 8-K
CURRENT REPORT
Pursuant to Section 13 or 15(d) of the
Securities Exchange Act of 1934
 
Date of report (Date of earliest event reported): September 1, 2010

 
MOQIZONE HOLDING CORPORATION
(Exact name of registrant as specified in Charter)

Delaware
0-23000
95-4217605
(State or other jurisdiction of incorporation or organization)
(Commission File No.)
(IRS Employee Identification No.)

7A-D Hong Kong Industrial Building, 444-452 Des Voeux Road West, Hong Kong
 (Address of principal executive offices)

Registrant’s telephone number, including area code:
852 34434384
 

 

Check the appropriate box below if the Form 8-K filing is intended to simultaneously satisfy the filing obligation of the registrant under any of the following provisions (see General Instruction A.2. below):
 
o   Written communications pursuant to Rule 425 under the Securities Act (17 CFR 230.425)
 
o   Soliciting material pursuant to Rule 14a-12 under the Exchange Act (17 CFR 240.14a-12)
 
o   Pre-commencement communications pursuant to Rule 14d-2(b) under the Exchange Act (17 CFR 240.14d-2(b))
 
o   Pre-commencement communications pursuant to Rule 13e-4(c) under the Exchange Act (17 CFR 240.13e-4(c))
 

 
Item 1.01      Entry into a Material Definitive Agreement.
 
We completed the initial closing of a private equity financing of approximately $247,000 on August 27, 2010 with 2 accredited investors pursuant to a Securities Purchase Agreement.  Net proceeds from the offering, are approximately $207,000.  Pursuant to the financing, we issued a total of 11 units of our securities at $22,500 per unit.  Each Unit consists of (i) an 8% Convertible Note, convertible into shares of the Common Stock, (ii) a Series E Warrant, and (iii) a Series F Warrant, each such warrant gives the holder the right to purchase up to that number of shares of our common stock as shall be equal to fifty percent (50%) of the number of shares of common stock underlying the Convertible Note.  Each of the Warrants has a term of three (3) years.

In connection with this financing, we paid cash compensation to a placement agent in the amount of $24,650.  We also issued, to the placement agent or its designees, in connection with this financing, warrants to purchase up to that number of shares of our common stock as shall be equal to ten percent (10%) of the total number of shares underlying the Units.  These warrants have the same terms as the warrants issued to Investors that are included in the Units.
 
In connection with the Financing, we also entered into a Registration Rights Agreement with the Investors (the “Investor RRA”).  Under the Investor RRA, the Company is required to prepare and file a registration statement for the resale of the common stock underlying the Convertible Notes and warrants and to use its best efforts to cause, and to maintain, the effectiveness of the registration statement.  The Company is subject to certain monetary obligations if, among other reasons, the Company fails to file the registration statement with the SEC within 45 days of the date of the final closing, which shall not be after October 31, 2010 or if the registration statement is not declared effective by the SEC within 150 days (180 days if the registration statement gets reviewed by the SEC) from the date the registration statement is filed.  The obligations are payments in an amount equal to 2% of the aggregate amount invested by such Investor (based upon the number of Registrable Securities then owned by such Investor) for each 30 day period or any portion thereof following the date by which such Registration Statement should have been effective, up to a maximum amount of 10%.  Furthermore, in the event that the Registration Statement is not effective in the timeframe stated in the RRA, the warrants contain a “cashless” exercise provisions in the event that there is not an effective registration statement.

A copy of the Form of Securities Purchase Agreement, Form of Note, Form of Warrant and Form of Registration Rights Agreement are incorporated herein by reference as Exhibits 10.1, 10.2, 10.3, 10.4 and 105, respectively.  The description of the transactions contemplated by such agreements set forth herein do not purport to be complete and is qualified in its entirety by reference to the full text of the exhibits filed herewith and incorporated herein by reference.

The foregoing information has been disclosed herein as it is material to the private equity financing and should not be construed as an offer to sell or solicitation of an offer to buy our securities.  The private equity financing described herein was made pursuant to the exemption from the registration provisions of the Securities Act of 1933, as amended, provided by Sections 3(a)(9) and 4(2) of the Securities Act and Rule 506 of Regulation D promulgated thereunder. The securities issued have not been registered under the Securities Act and may not be offered or sold in the United States absent registration or an applicable exemption from registration requirements.
 
-1-


Item 3.02      Recent Sales of Unregistered Securities.

Reference is made to the disclosures set forth above. We believe that all of the sales of such unregistered securities were and will be exempt from the registration requirements of the Securities Act of 1933, as amended, by virtue of Section 4(2) of the Securities Act, Rule 506 of Regulation D and/or Regulation S as promulgated by the SEC.

 
Item 9.01.     Financial Statements and Exhibits.
 
(a)  
Not applicable.

(b)  
Not applicable.

(c)  
Exhibits

See the Exhibit Index hereto, which is incorporated by reference herein.
 
-2-


SIGNATURES

Pursuant to the requirements of the Securities Exchange Act of 1934, the registrant has duly caused this report to be signed on its behalf by the undersigned hereunto duly authorized.
 
 
MOQIZONE HOLDINGS CORP.
 (Registrant)
           
By:
/s/ Lawrence Cheung
   
 
 
 
Name:  Lawrence Cheung
   
 
 
 
Title:   Chief Executive Officer
   
 
 

Date: September 1, 2010
 
-3-


EXHIBIT INDEX

10.1
Form of Securities Purchase Agreement
   
10.2
Form of Registration Rights Agreement
   
10.3
Form of Convertible Note
   
10.4
Form of Series C Warrant
   
10.5
Form of Series D Warrant

-4-

EX-10.1 2 v195511_ex10-1.htm
SECURITIES PURCHASE AGREEMENT
证券购买协议

Dated as of ___, 2010
2010_______
 
between
 
MOQIZONE HOLDING CORPORATION
 
摩奇地带控股公司
 
And

 
The Purchasers Listed on Exhibit Y
列于附录Y的购买人

 
 

 


SECURITIES PURCHASE AGREEMENT
证券购买协议

This SECURITIES PURCHASE AGREEMENT (the “Agreement”) is dated as of _________________, 2010 (the “Issue Date”) by and among Moqizone Holding Corporation, a Delaware corporation, (the “Company”) and each of the Purchasers whose names are set forth on Exhibit Y hereto (individually, a “Purchaser” and collectively, the “Purchasers”)..
  
本证券购买协议(本协议”或“协议)2010______日(“发行日”),由摩奇地带控股公司(特拉Õ 26;州注册公司,“公司”)和列名于本协议附录Y的各购买人(单人称“购买人”,或合称“购买人们”)双方合意签订。
 
RECITALS
 
前言
 
WHEREAS, the Company and the Purchaser(s) are executing and delivering this Agreement in accordance with and in reliance upon the exemption from securities registration afforded by Section 4(2) of the Securities Act and/or Rule 506 of Regulation D (“Regulation D”) as promulgated by the United States Securities and Exchange Commission (the “Commission”) under the Securities Act of 1933, as amended (the “Securities Act”) and/or Regulation S (“Regulation S”) as promulgated under the Securities Act;
 
鉴于,根据美国证监会(“证监会”)在修订的1933年证券法(证券法”)的基础上制定的规则D (“规则D”)的506款和/或规则S(“规则S”),和/或证券法第42)节下的豁免规定,公司和购买人在此签署和交换本协议。
 
WHEREAS, the Company is offering units of its securities (the “Units”) to the Purchaser, each Unit shall consist of (i) an 8% Convertible Note (the “Notes”), convertible into shares of the Company’s common stock, par value $0.001 per share (the “Common Stock”), and (ii) a Series E Warrant (the “Series E Warrant”) and Series F Warrant (the “Series F Warrant”, collectively the “Warrants”), with each Warrant exercisable to purchase that number of shares of Common Stock as shall be equal to fifty percent (50%) of the number of shares of Common Stock into which the Note contained in the Unit is convertible;
 
鉴于,公司在此要约出售证券单元(“(投资)单元”),每个单元应包括(i) 公司的8%可转换债券(“债券”),可转换成公司普通股,票面价值每股美元0.001(“普通股”);以及(ii) 公司E系列期权 E系列期权”)和F系列期权(“F系列期权”, E系列期权统称“期权”),每系列期权行权时可以购买的公司普通股的股份数为投资单元包括的债券可转换成的普& #36890;股的50%

 
 

 

NOW, THEREFORE, IN CONSIDERATION of the mutual covenants contained in this Agreement, and for other good and valuable consideration, the receipt and adequacy of which are hereby acknowledged, the Company and the Purchaser hereby agree as follows:
 
鉴于此,公司和购买人认同双方经仔细考虑和双方合意,在此就以下内容表示同意:

ARTICLE I
第一条
Purchase and Sale of the Units
投资单元的购买和销售

Section 1.1          Purchase and Sale of Units. Upon the following terms and conditions, the Company is offering Units to the Purchaser consisting of (i) an 8% Convertible Note, convertible into shares of the Common Stock, (ii) a Series E Warrant , and (iii) a Series F Warrant .
 
第1.1节        投资单元的购买和销售。在以下条款和前提下,公司向购买人要约销售公司的投资单元,包括(i) 8%可转换债券,可转换为普通股,(ii) E系列期权,以及(iii) F系列期权

Section 1.2           Notes.
第1.2节        债券

 
(a)
As part of the Units, the Purchaser shall be issued an 8% Convertible Note, which matures in 3 years from the Issue Date.
作为投资单元的一部分,公司应当向购买人发行8%可转换债券,从发行日起三年后期满。

 
(b)
The Convertible Note, substantially in the form attached hereto as Exhibit A, is convertible into shares of Common Stock at a conversion price of $2.25 per share, subject to certain adjustments, as provided therein and matures 3 years from the Issue Date and accrues interest at the rate of 8% per annum, payable quarterly with the first payment to be made on January 14, 2011.

 
 

 

可转换债券,见附录A,可以2.25美元/股的价钱转换为公司的普通股,但受制于本协议中可能的价格调整,在从发行日起三年后期满,年利息为8%,应每季度支付,第一笔利息应付日期为2011ñ 80;1月14日。
  
Section 1.3          Warrants.
1.3节               期权

 
(a)
As part of the Units, the Purchaser shall be issued, two series of Warrants, with each Warrant exercisable to purchase that number of shares of Common Stock as shall be equal to fifty percent (50%) of the number of shares of Common Stock into which the Note contained in the Unit is convertible..
作为投资单元的一部分,公司应向购买人发行两个系列的期权每系列期权行权时可以购买的公司普通股的股份数为投资单元包括的债券可转换成的普通股的50%

 
(b)
The Series E non-callable Warrant, substantially in the form attached hereto as Exhibit B, shall expire 3 years following the Closing Date, and shall have an initial exercise price of $2.50 per share of Common Stock, subject to certain adjustments, as provided therein.
E系列不可赎回期权,见附录B,应在交割结算日三年内有效,最初行权价格为2.50美元/股,但受制于本协议中可能的价格调整。

 
(c)
The Series F non-callable Warrant, substantially in the form attached hereto as Exhibit C, shall expire 3 years following the Closing Date, and shall have an initial exercise price of $3.00 per share of Common Stock, subject to certain adjustments, as provided therein.
F系列不可赎回期权,见附录C,应在交割结算日内三年有效,最初行权价格为3.00美元/股,但受制于本协议中可能的价格调整。

Section 1.4          Conversion and Warrant Shares. The Company has authorized and has reserved and covenants to continue to reserve, free of preemptive rights and other similar contractual rights of stockholders, a number of shares of Common Stock equal to one hundred ten percent (110%) of the number of shares of Common Stock as shall from time to time be sufficient to effect the conversion of all of the Notes and the exercise of the Warrants then outstanding. Any shares of Common Stock issuable upon conversion of the Notes and exercise of the Warrants (and such shares when issued) are herein referred to as the “Conversion Shares” and the “Warrant Shares”, respectively. The Conversion Shares and the Warrant Shares are sometimes collectively referred to herein as the “Shares”.

 
 

 
 
第1.4节                转换股和期权行权股公司已授权、保留并且同意在不附加任何其他条件的前提下继续保留,为债券随时转换为普通股期权行权为普通股的股份数的110%的普通股股份。任何债券转换的普通股在此称为“转换股”,任何期权行权的普通股在此称为“期权行权股”。转换股期权行权股有时会统称为股份”/“股票

Section 1.5          Purchase Price and Closing.
第1.5 节               购买价格和交割

 
(a)
Subject to the terms and conditions hereof, the Company agrees to issue and sell to the Purchasers and, in consideration of and in express reliance upon the representations, warranties, covenants, terms and conditions of this Agreement, the Purchasers, severaly but not jointly, agree to purchase for $22,500 per Unit, that number of Units as are set forth on the signature page of this Agreement (the “Purchase Price”). The Purchasers shall purchase (i) a minimum of 10 Unit for an aggregate purchase price as to all such Units of not less than $225,000(“Minimum Offering Amount”), or up to (ii) a maximum of 223 Units for an aggregate purchase price as to all such Units of not more than $5,000,000 (the “Maximum Offering Amount”), provided, however that the Company, in its sole discretion, shall have the right to increase the Maximum Offering Amount to 445 Units or $10,000,000.
在以下条款和前提下,公司同意向购买人发行并出售;根据本协议的说明、保证、约定和条款规定,购买人(各自地而非联合地)同意以22,500美元每单元的价格(“购买价格 ”)购买投资单元,购买数额见本协议签字页确定的数目。购买人将(i)购买最小投资单元数为10单元,总额不少于225,000美元 (“最小购买数额”);或高达(ii)最大投资为223投资单元,不超过5,000,000美元(“最大购买数额”),但公司可以自行决定提高最大购买数额至445投资单元或10,000,000美元。

 
(b)
Provided that the Minimum Offering Amount shall have been subscribed for, funds representing the sale thereof shall have cleared, and all conditions to closing have been satisfied or waived, the closing of the purchase and sale of the Units shall take place at the offices of Leser Hunter Taubman & Taubman, 17 State Street, 20th Floor, New York, NY 10004, (the “Closing”) no later than September 30, 2010, which date may be extended for an additional 30 days at the sole discretion of the Company (the “Initial Closing”).  Following the Initial Closing, the Company may hold additional closings until the Maximum Offering Amount has been subscribed for or as the Company determines to terminate the Offering (the “Final Closing,” together with the Initial Closing, the “Closing Date”).

 
 

 

购买人决意购买达到最小购买数额,购买资金到位,其他交割条件被满足或豁免的情况下,投资单元的购买和出售应当在LHTT律师事务所交割结算(“交割结算”)。LHTT律师事务所位于美国纽约州纽约市 州街17号2000室,邮编10004。交割应当于2010年9月30日之前完成,公司可以自行决定延长交割时间30天(“最初交割结算”)。最初交割结算之后,公司可以选择进行额外的交割结算,直到达到最大购买数额为止,或公司可以选择终止交割结算(“最终交割结算”,与“最初交割结算”一同& #32479;称“交割日”)。

 
(c)
Pending receipt of good funds representing not less than the Minimum Offering Amount, all funds received shall be deposited and held in escrow in a special escrow account by Wilmington Trust Company, 1100 North Market Street, Wilmington, Delaware, 19890 (the “Escrow Agent”).  In the event that the Minimum Offering Amount shall not have been subscribed to and good funds received by the Closing Date, all funds shall be returned to subscribers without interest or deduction, all as provided in the Closing Escrow Agreement between the Company, the Purchaser and the Escrow Agent in the form of Exhibit D annexed hereto and made a part hereof (the “Closing Escrow Agreement”).
在所有超过最小购买数额的资金到位的情况下,所有收到的资金应注入纽约州纽约市迈迪森大道261号的Wilmington银行(“托管代理人”)的特定托管账户。如果最小购买数额的资金在交割结算日没有注入,所有& #24050;经到位的资金应根据公司、购买人和托管代理人之间签订的交割托管协议(为本协议附录D,交割结算托管协议)不附加利息或扣减退还给入资人。

 
(d)
Subject to the terms and conditions of this Agreement, at the Closing the Company shall deliver or cause to be delivered to the Purchaser (i) a Convertible Note in the principal amount of each Purchaser’s investment, (ii) the Warrants to purchase such number of shares of Common Stock, each as is set forth opposite the name of the Purchaser on the signature page hereof, and (iii) any other documents required to be delivered pursuant to this Agreement.  At the time of the Closing, the Purchaser shall have delivered its Purchase Price by wire transfer to the escrow account pursuant to the Closing Escrow Agreement.  The Company may also, in its sole discretion, terminate the Offering if the Minimum Offering Amount is not achieved and return the funds deposited in escrow, in accordance with the Closing Escrow Agreement.
根据本协议的规定,在交割公司应向购买人送达或使他人向购买人送达 (i)面额为各购买人投资总额的可转换债券, (ii) 在购买人名字的旁边写有可购买普通股的数目的期权证书,以及(iii) 其他任何根据本条款应送达的文件。在交割时,购买人应根据交割托管协议向托管账户汇入其购买资金。公司根据交割托管协议的规定,在最小购买数额没有达到的情况下,可以自行决定终止要约出售并将托管账户中的资金退回。

 
 

 

ARTICLE II
第二条
Representations and Warranties
陈述和保证

Section 2.1          Representations and Warranties of the Company and its Subsidiaries. The Company hereby represents and warrants to the Purchaser on behalf of itself and its Subsidiaries (as hereinafter defined), as of the date hereof (except as set forth on the Schedule of Exceptions attached hereto with each numbered Schedule corresponding to the section number herein), as follows:
2.1节                 公司和其子公司的陈述和保证。公司在此代表其本身以及其子公司(定义如下),就以下事项(但与本小段标号相对应的披露中的事项除外)作出陈述和保证:

(a)         Organization, Good Standing and Power. The Company and each of its Subsidiaries is a corporation or other entity duly incorporated or otherwise organized, validly existing and in good standing under the laws of its jurisdiction of incorporation or organization (as applicable) and respectively, has the requisite corporate power to own, lease and operate its properties and assets and to conduct its business as it is now being conducted.  Except as set forth on Schedule 2.1(a), the Company and each of its Subsidiaries is duly qualified to do business and is in good standing in every jurisdiction in which the nature of the business conducted or property owned by it makes such qualification necessary except for any jurisdiction(s) (alone or in the aggregate) in which the failure to be so qualified will not have a Material Adverse Effect (as defined in Section 2.1(g) hereof).
 组织、合法持续性和权力。公司以及其每一个子公司都是在其管辖区内依法成立的,有效存续的经济实体,各自都有必需的公司权力来持有、出租和操作其财产和资产,并进行合法的商业运作。除非披露表2.1(a)有不同的规定,公司以及其每一个子公司在其每个有商业行为和资产的管辖区内有合法资格进行经营并有良好的经营持续性,除了一些管辖,如果公司不能在这些区域内有合法资格经营也不会对公司的产生重大不良影响。

(b)        Corporate Power; Authority and Enforcement. The Company has the requisite corporate power and authority to enter into and perform its obligations under this Agreement, the Registration Rights Agreement, substantially in the form attached hereto as Exhibit E (the “Registration Rights Agreement”), the Closing Escrow Agreement, the Notes, and the Warrants (collectively, the “Transaction Documents”) and to issue and sell the Units in accordance with the terms hereof. The execution, delivery and performance of the Transaction Documents by the Company and the consummation by it of the transactions contemplated hereby and thereby have been duly and validly authorized by all necessary corporate action, and no further consent or authorization of the Company or its Board of Directors or stockholders is required.  Each of the Transaction Documents constitutes, or shall constitute when executed and delivered, a valid and binding obligation of the Company enforceable against the Company in accordance with its terms, except as such enforceability may be limited by applicable bankruptcy, insolvency, reorganization, moratorium, liquidation, conservatorship, receivership or similar laws relating to, or affecting generally the enforcement of, creditor’s rights and remedies or by other equitable principles of general application.

 
 

 

 公司权力;授权和执行。公司有必需的公司权力和授权来签订以下协议和履行当中的义务:本协议、 登记权协议(见本协议附录E,“登记权协议”)、交割托管协议、债券证书和期权书(统称“交易文件”)。公司有必需的权力和授权按照本协议的规定来发行和出售投资单元。公司对交易文件的签署、送达和 履行和完成在此由所有必要的公司行为合法有效授权,不需要再由公司或董事会或股东会进一步的同意或授权。每一个交易文件在签署和送达时包括且应包括对于公司有效和有约束力的执行义务,除非适用的破产、解散、重组、延期偿付、清算、委托管理或其他有关的法律或其他衡平法原则 ;会限制债权人的权利和补救。

(c)        Capitalization. The authorized capital stock of the Company and the shares thereof currently issued and outstanding as of March 31, 2010 is set forth in the Company’s Form 10-Q for the period ended March 31, 2010 (the “Form 10-Q”), except as set forth in the on Schedule 2.1(c) hereto, is the authorized and issued and outstanding capital stock of the Company as at the date hereof.  All of the issued and outstanding shares of the Common Stock have been duly and validly authorized. Except as contemplated by the Transaction Documents, as set forth in the Commission Documents, as defined below, or as set forth on Schedule 2.1(c) hereto:
 股本。在公司2010331日财政年度季度报表现10-Q中披露的公司授权的股本和目前发行的流通的股票,除本协议批露表2.1(c)之 ;外,都已合法授权和发行。所有发行的流通的普通股都已获合法有效授权。除非交易文件、证监会文件(定义如下)或披露表2.1(c)有其他规定:

(i) no shares of Common Stock are entitled to preemptive, conversion or other rights and there are no outstanding options, warrants, scrip, rights to subscribe to, call or commitments of any character whatsoever relating to, or securities or rights convertible into, any shares of capital stock of the Company;
不存在有优先配股权、转换权或其他权利的普通股;不存在流通的期权、认购权、承诺购买权、或转换成公司股本的任何股份的其他权利。

(ii)  there are no contracts, commitments, understandings, or arrangements by which the Company is or may become bound to issue additional shares of  capital stock of the Company or options, securities or rights convertible into shares of capital stock of the Company;

 
 

 

不存在公司为一方当事人或受其约束的合同、承诺、备忘录或安排,公司需要因此而发行额外股本股份或发行期权、证券或转换股而获得公司的股本股份。

(iii) the Company is not a party to any agreement granting registration or anti-dilution rights to any person with respect to any of its equity or debt securities;
公司没有在任何协议中同意对任何股权证券或债权证券给予登记注册权和反稀释权。

(iv) the Company is not a party to, and it has no knowledge of, any agreement restricting the voting or transfer of any shares of the capital stock of the Company.
公司没有在任何协议中同意或承诺对公司股本的任何股份的投票权和股份转让进行限制。

The offer and sale of all capital stock, convertible securities, rights, warrants, or options of the Company issued prior to the Closing complied with all applicable federal and state securities laws, except where non-compliance would not have a Material Adverse Effect.  The Company has furnished or made available to the Purchaser true and correct copies of the Company’s Certificate of Incorporation, as amended and in effect on the date hereof (the “Certificate”), and the Company’s Bylaws, as amended and in effect on the date hereof (the “Bylaws”).  
公司在本次交易交割结算前发行的所有股本股票、可转证券、权益、期权的要约和买卖都符合适用的联邦和州证券法的规定,除非这些违反不会对公司有重大不利影响。公司向购买人提供了真实的公司成立协议副本(“公司成立协议”)和Ð 44;司章程副本(“公司章程”)。

(d)         Issuance of Shares. The Units, the Notes and the Warrants to be issued at the Closing have been duly authorized by all necessary corporate action and the Notes, when paid for or issued in accordance with the terms hereof, shall be validly issued and outstanding, fully paid and non-assessable. When the Conversion Shares and the Warrant Shares are issued in accordance with the terms of the Notes and the Warrants, respectively, such shares will be duly authorized by all necessary corporate action and validly issued and outstanding, fully paid and non-assessable, and the holders shall be entitled to all rights accorded to a holder of Common Stock.
股份的发行。本交易结算时应发行的投资单元、债券和期权已经通过必要的公司行为合法授权。债券在支付和发行时应符合本交易文件的要求,有效发行和流通,全额支付及不可催缴。转换股和期权可转股 1080;在支付和发行时应符合本交易文件的要求,经必要的公司行为授权,有效发行和流通,并享有债券证书和期权书中所列的所有权利。

 
 

 

(e)          Subsidiaries. Schedule 2.1(e) hereto sets forth each Subsidiary of the Company, showing the jurisdiction of its incorporation or organization and showing the percentage of ownership of each Subsidiary. There are no outstanding preemptive, conversion or other rights, options, warrants or agreements granted or issued by or binding upon any Subsidiary for the purchase or acquisition of any shares of capital stock of any Subsidiary or any other securities convertible into, exchangeable for or evidencing the rights to subscribe for any shares of such capital stock. Except as disclosed in the Form 10-Q, neither the Company nor any Subsidiary is subject to any obligation (contingent or otherwise) to repurchase or otherwise acquire or retire any shares of the capital stock of any Subsidiary or any convertible securities, rights, warrants or options of the type described in the preceding sentence. Neither the Company nor any Subsidiary is party to, nor has any knowledge of, any agreement restricting the voting or transfer of any shares of the capital stock of any Subsidiary.  For the purposes of this Agreement, “Subsidiary” shall mean any corporation or other entity of which at least a majority of the securities or other ownership interests having ordinary voting power (absolutely or contingently) for the election of directors or other persons performing similar functions are at the time owned directly or indirectly by the Company and/or any of its other Subsidiaries. All of the outstanding shares of capital stock of each Subsidiary has been duly authorized and validly issued, and are fully paid and non-assessable.
子公司。披露表2.1(e)列明了公司的每一个子公司,说明每个子公司的公司注册地以及对每个子公司的持股比例。除非季度报表10Q作不同披露,任何子公司不存在因购买或收购其股Ĉ 12;股份而发行或授权的流通的优先配股权、转换权或其他权利、期权、认购权或协议;或任何可以转换/购买/交换其股本股份的证券或权益。公司和其子公司不存在任何义务来回购或收购或撤回任何子公司的股本股份也不存在任何可以转换 /购买/交换其股本股份的证券或权益。出于本协议的目的,“子公司”应指公司和/或其他子公司直接或间接持有该公司或企业实体多数投票权股份来选举公司董事或类似于公司董事的其他公司成员的实体。每个子公司的流通股本股份已有效授权和发行,& #24182;已支付全部对价且不得加追缴。

(f)           Commission Documents, Financial Statements. The Company has filed all reports, schedules, forms, statements and other documents required to be filed by it with the Commission pursuant to the reporting requirements of the United States Securities Exchange Act of 1934, as amended (the “Exchange Act”), including the Form 10-Q and other material filed pursuant to Section 13(a) or 15(d) of the Exchange Act (all of the foregoing including filings incorporated by reference therein being referred to herein as the “Commission Documents”). The Company has not provided to the Purchaser any material non-public information or other information which, according to applicable law, rule or regulation, was required to have been disclosed publicly by the Company but which has not been so disclosed, other than (i) with respect to the transactions contemplated by this Agreement, or (ii) pursuant to a non-disclosure or confidentiality agreement signed by the Purchaser.  At the time of the respective filings, the Form 10-K’s and the Form 10-Q’s complied in all material respects with the requirements of the Exchange Act and the rules and regulations of the Commission promulgated thereunder and other federal, state and local laws, rules and regulations applicable to such documents.  As of their respective filing dates, none of the Form 10-K’s or Form 10-Q’s contained any untrue statement of a material fact; and none omitted to state a material fact required to be stated therein or necessary in order to make the statements therein, in light of the circumstances under which they were made, not misleading. The financial statements of the Company included in the Commission Documents (the “Financial Statements”) comply as to form in all material respects with applicable accounting requirements and the published rules and regulations of the Commission or other applicable rules and regulations with respect thereto. Such Financial Statements have been prepared in accordance with United States generally accepted accounting principles (“GAAP”) applied on a consistent basis during the periods involved (except (i) as may be otherwise indicated in such Financial Statements or the notes thereto or (ii) in the case of unaudited interim statements, to the extent they may not include footnotes or may be condensed or summary statements), and fairly present in all material respects the consolidated financial position of the Company as of the dates thereof and the results of operations and cash flows for the periods then ended (subject, in the case of unaudited statements, to normal year-end audit adjustments).

 
 

 

证监会文件、财务报表。根据修订后的1934年美国证券交易法(交易法)的要求,公司向证监会申报了所有的报告、批露表、表格、说明书和其他文件,包括根据É 32;易法第13(a) 15(d) 节申报的材料(所有上述申报材料在本协议中统称为“证监会文件”)。根据相关适用法的规定,公司没有向购买人批露任何应当首先向公众批露而未批露的内部信息,但不包括(i) 与本协议中的交易相关的信息,或(ii) 根据购买人签署的不公开或内部保密协议而批露的信息。在每一次申报时,表格10K和表格10Q都符合交易法的要求和证监会的规则以及其他联邦、州和当地的适用的法律、法规和规则。在每一次申报时,表格10K或表格10Q都 没有对重大事实的不实陈述,也没有遗漏重大事实或必要的信息,进行误导。证监会文件中包含的公司财务报表都符合当关的会计规则要求,证监会的相关公告规则和其他适用的法规和规则。这些财务报表都符合美国一般会计准则的要求,并在一定时期内保持数据一致(除非(i) 财务报表或记录中作不同的说明, (ii) 在未经审计的内部财务报表的情况下,报表可能不包含脚注或进行简化或为概要性报表),并真实反映该季度内的公司合并财务情况,经营状况和该季度结束时的现金流(但在未审计的财务报表的情况下,应以正常年度结束时的调整数据为准)。

(g)          No Material Adverse Effect. As at the date of this Agreement, the Company and its Subsidiaries have not experienced or suffered any Material Adverse Effect. For the purposes of this Agreement, “Material Adverse Effect” shall mean (i) any material adverse effect upon the assets, properties, financial condition, business or prospects of the Company, and its Subsidiaries, when taken as a consolidated whole, and/or (ii) any condition, circumstance, or situation that would prohibit or otherwise materially interfere with the ability of the Company to perform any of its material covenants, agreements and obligations under this Agreement or any other Transaction Document.
无重大负面影响。自从2009630日至本协议签订之日,公司和子公司没有任何重大负面影响。出于本协议的目的,重大负面& #24433;响”应指(i)任何公司以及在合并报表的情况下的子公司的经营、运作、财产或财务有任何重大负面影响的事件,和/或(ii)只要在任何条件、情况下会从任何重大方面阻止或重大干涉公司履行本协议下的任何重大承诺、协议和义务。

 
 

 

(h)          No Undisclosed Liabilities.  Other than as disclosed in the Form 10-Q or on Schedule 2.1(h) to the knowledge of the Company, neither the Company, nor any of the Subsidiaries has any liabilities, obligations, claims or losses (whether liquidated or unliquidated, secured or unsecured, absolute, accrued, contingent or otherwise) other than those incurred in the ordinary course of the Company’s and the Subsidiaries’ respective businesses since March 31, 2010 and which, individually or in the aggregate, do not or would not have a Material Adverse Effect.
无未披露的义务。除了披露表2.1(h)或季表10-Q中所列的事项外,公司和其子公司没有任何未披露的义务、责任、诉讼或损失(不论是可清算的或不可清算的,有担& #20445;的或未担保的,全部的或计息的;附随的或其他),但2010331日后公司和子公司在日常经营中产生的义务、责任、诉讼或损失,如果对于公司或子公司无重大负面影响,不应计入未披露的义务之内。

(i)          No Undisclosed Events or Circumstances. To the Company’s knowledge, no event or circumstance has occurred or exists with respect to the Company, the Subsidiaries or their respective businesses, properties, operations or financial condition, which, under applicable law, rule or regulation, requires public disclosure or announcement by the Company but which has not been so publicly announced or disclosed.
无未披露事件或情况。在公司知道的范围内,不存在根据适用的法律、规则或法规,应进行公共披露或公告而未披露公告的关于公司、子公司、其经营、财产、运作或财务的事件和情况。

(j)            Indebtedness. The Financial Statements, as at the respective dates thereof, set forth all outstanding secured and unsecured Indebtedness of the Company on a consolidated basis, or for which the Company, or the Subsidiaries have commitments as of the date of Financial Statements or any subsequent period that would require disclosure. For the purposes of this Agreement, “Indebtedness” shall mean (a) any liabilities for borrowed money or amounts owed in excess of $250,000 (other than trade accounts payable incurred in the ordinary course of business), (b) all guaranties, endorsements and other contingent obligations in respect of Indebtedness of others, whether or not the same should be reflected in the Company’s consolidated balance sheet (or the notes thereto), except guaranties by endorsement of negotiable instruments for deposit or collection or similar transactions in the ordinary course of business; and (c) the present value of any lease payments in excess of $100,000 due under leases required to be capitalized in accordance with GAAP.  Neither the Company nor the Subsidiaries is in default with respect to any Indebtedness.
债务。财务报表应在合并的基础上就公司的有担保的和没有担何的债务进行说明,包括公司在财务报表日现有的债务以及之后会承担而要求披露的债务。出于本协议的目的,“债务”应指(a) 任何超过美元250,000的借款或欠款(但公司正常经营所产生的交易额除外);(b) 所有关于债务的担保、背书认可或其他附随义务, 不论其是否会在公司的合并资产负债表中体现,但公司日常经营中为存款或集款或类似交易对信用工具的背书进行的担保除外;(c)要求根据GAAP规则进行计账的现有价值超过美元100,000的任何租金。公司和子公司不存在对任何债务的违约。

 
 

 

(k)          Title to Assets. Except where non-compliance would not have a Material Adverse Effect, each of the Company and the Subsidiaries has good and marketable title to (i) all properties and assets purportedly owned or used by them as reflected in the Financial Statements, (ii) all properties and assets necessary for the conduct of their business as currently conducted, and (iii) all of the real and personal property reflected in the Financial Statements free and clear of any Lien. All leases are valid and subsisting and in full force and effect.
资产所有权。除非不会对公司造成重大不利影响,公司和每个子公司对以下资产有合法有市场价值的所有权(i)所有计入财务报表的其所有和使用的资产和财产,(ii) 目前经营所必需的资产和财产,以及 (iii) 所有没有担保质权的计入财务报表的不动产和个人财产。

(l)           Actions Pending. There is no action, suit, claim, investigation, arbitration, alternate dispute resolution proceeding or any other proceeding pending or, to the knowledge of the Company, threatened against or involving the Company or Subsidiary which questions the validity of this Agreement or any of the other Transaction Documents or the transactions contemplated hereby or thereby or any action taken or to be taken pursuant hereto or thereto. Except where the same would not have a Material Adverse Effect, there is no action, suit, claim, investigation, arbitration, alternate dispute resolution proceeding or any other proceeding pending or, to the knowledge of the Company, threatened against or involving the Company or any Subsidiary involving any of their respective properties or assets.  To the knowledge of the Company, there are no outstanding orders, judgments, injunctions, awards or decrees of any court, arbitrator or governmental or regulatory body against the Company, the Subsidiaries or any of their respective executive officers or directors in their capacities as such.
未决诉讼。在公司知道的范围内,不存在任何未决的和任何在其他程序中诉讼、索赔、调查、仲裁、争议,针对或涉及公司,任何子公司或任何中国经营实体,会 质疑本协议或交易文件中的其他文件或 ;本交易或相关交易行为的有效性;除非不会对公司公司造成重大不利影响,也没有任何涉及公司、子公司、中国经营实体的各自的财产或资产的相关程序。在公司知道的范围内,不存在任何待执行的判决、判令、禁止令、法庭决定、仲裁决定或政府或监管主体对公司、子公司或其各自的行ਟ 9;管理人员或董事的行政令。

(m)         Compliance with Law.  The Company and the Subsidiaries have all material franchises, permits, licenses, consents and other governmental or regulatory authorizations and approvals necessary for the conduct of their respective business as now being conducted by it unless the failure to possess such franchises, permits, licenses, consents and other governmental or regulatory authorizations and approvals, individually or in the aggregate, could not reasonably be expected to have a Material Adverse Effect.

 
 

 

符合法律规定。公司和子公司拥有其进行各自经营所必须的连锁权、许可权、证书、同意或其他政府或监管机构授权和同意,除非公司和子公司不可能合理预期到没有该连锁权、许可权、证书、同意或其他政府或监管机构 授权和同意会对公司经营造成重大负面影响。

(n)          No Violation.  The business of the Company and the Subsidiaries is not being conducted in violation of any federal, state, local or foreign governmental laws, or rules, regulations and ordinances of any of any governmental entity, except for possible violations which singularly or in the aggregate could not reasonably be expected to have a Material Adverse Effect. The Company is not required under federal, state, local or foreign law, rule or regulation to obtain any consent, authorization or order of, or make any filing or registration with, any court or governmental agency in order for it to execute, deliver or perform any of its obligations under the Transaction Documents, or issue and sell the Units, the Notes, the Warrants, the Conversion Shares and the Warrant Shares in accordance with the terms hereof or thereof (other than (x) any consent, authorization or order that has been obtained as of the date hereof, (y) any filing or registration that has been made as of the date hereof or (z) any filings which may be required to be made by the Company with the Commission or state securities administrators subsequent to the Closing).
无违法行为。公司和子公司的经营没有违反任何联邦、州、当地或外国政府的法律或规则、法律、政府实体的政令,除非公司或子公司不能合理预期到该违反会造成重大负面影响。根据联邦、州、当地或外国法、法规或规 则的规定,公司不需获得任何同意、授权或命令,或向任何法庭或政府机构申报或注册来执行、送达或履行本交易文件下的义务,或根据交易文件发行和出售投资单元、债券、期权、转换股或期权行权股 (不包括 (x) 已获得的任何同意、授权、或命令,(y) 已进行的申报或登记,或(z) 在交割结算后必须向证监会或州证券管理机构进行的任何申报)。

(o)          No Conflicts. The execution, delivery and performance of the Transaction Documents by the Company and the consummation by the Company of the transactions contemplated herein and therein do not and will not (i) violate any provision of the Company’s Certificate or Bylaws, (ii) conflict with, or constitute a default (or an event which with notice or lapse of time or both would become a default) under, or give to others any rights of termination, amendment, acceleration or cancellation of, any agreement, mortgage, deed of trust, indenture, note, bond, license, lease agreement, instrument or obligation to which the Company is a party or by which it or its properties or assets are bound, (iii) create or impose a lien, mortgage, security interest, pledge, charge or encumbrance (collectively, “Lien”) of any nature on any property of the Company under any agreement or any commitment to which the Company is a party or by which the Company is bound or by which any of its respective properties or assets are bound, or (iv) result in a violation of any federal, state, local or foreign statute, rule, regulation, order, judgment or decree (including federal and state securities laws and regulations) applicable to the Company or any of its subsidiaries or by which any property or asset of the Company or any of its subsidiaries are bound or affected, provided, however, that, excluded from the foregoing in all cases are such conflicts, defaults, terminations, amendments, accelerations, cancellations and violations as would not, individually or in the aggregate, have a Material Adverse Effect.

 
 

 

无冲突。公司签署、送达和履行交易文件以及交易内容,没有也不会(i)违反公司的成立协议或章程的任何条款,(ii) 与公司为一方当事人或财产受约束的任何存在的和承诺的合同、保证、契约、债券、租赁合同、融资工具相冲突或会给予他人任何终止、修改、取消上述法律文件的权利,(iii) 在公司在一方当事人或财产受约束的任何协议或承诺中使公司本身或公司的任何财产上创造或附加留置权、抵押权 、保证金权益、质押权、其他费用或财产负担(统称留置权),或(iv)  违反任何公司或其任何 子公司适用的或其任何资产、不动产受影响或约束的联邦、州、当地或外国法律、规则、法规、法令、判决或命令(包括联邦和州的证券法规);但如果上述的冲突、终止、修改、取消、违反不会对公司产生重大负面影响,则不应包括在内。

 (p)         Taxes. Each of the Company and the Subsidiaries, to the extent applicable, has accurately prepared and filed all federal, state and other tax returns required by law to be filed by it, has paid or made provisions for the payment of all taxes shown to be due and all additional assessments, and adequate provisions have been and are reflected in the consolidated Financial Statements of the Company for all current taxes and other charges to which the Company or the Subsidiaries, if any, is subject and which are not currently due and payable. None of the federal income tax returns of the Company have been audited by the Internal Revenue Service. The Company has no knowledge of any additional assessments, adjustments or contingent tax liability (whether federal, state or foreign) of any nature whatsoever, whether pending or threatened against the Company or any subsidiary for any period, nor of any basis for any such assessment, adjustment or contingency.
税收。公司和其每个子公司,在其适用范围内,已依法准确的准备和申报了所有联邦、州和其他税收收入,并支付了所有到期的税收项目,并且公司有义务缴纳但目前未到期的任何税收项目已经在合并财务报表中作出准确 说明。 公司的联邦退税未经美国税务局审计。公司在其知道的范围内公司或其任何子公司没有任何额外的税收义务(不论是联邦、州或外国)。

(q)          Certain Fees. Except as set forth on Schedule 2.1(q) hereto and other than the fees payable to [  ] and selected dealers by [  ], no brokers fees, finders fees or financial advisory fees or commissions will be payable by the Company with respect to the transactions contemplated by this Agreement and the other Transaction Documents.
特定费用。除了批露表2.1(q)外所列的项目以及应向____________以及其选择的第三方融资代理支付的费用外,公司不需要根据本协议和其他交易文件支付与本交易有关的中介费用、发现者费用或融资顾问费用 ;或提成。

 
 

 

(r)           Reserved.
此款保留且留空

(s)          Intellectual Property. Each of the Company and the Subsidiaries owns or has the lawful right to use all patents, trademarks, domain names (whether or not registered) and any patentable improvements or copyrightable derivative works thereof, websites and intellectual property rights relating thereto, service marks, trade names, copyrights, licenses and authorizations, and all rights with respect to the foregoing, which are necessary for the conduct of their respective business as now conducted without any conflict with the rights of others, except where the failure to so own or possess would not have a Material Adverse Effect.
知识产权。公司和每个子公司对其各自进行经营所必需的全部专利、商标、知名品牌(不论是否注册)和任何其他可以申请专利的技术创新或衍生著作权、网站或其他知识产权、服务标识、商号、著作权、执照和授权拥有 所有权或合法使用权,且不与他人的权利相冲突,但不包括那些即使不拥有也不会对公司产生重大不利影响的知识产权。

(t)          Books and Record Internal Accounting Controls. Except as may have otherwise been disclosed in the Form 10-K’s or the Form 10-Q's, the books and records of the Company and the Subsidiaries accurately reflect in all material respects the information relating to the business of the Company and the Subsidiaries, the location and collection of their assets, and the nature of all transactions giving rise to the obligations or accounts receivable of the Company  or the Subsidiaries.  Except as disclosed on Schedule 2.1(t), the Company and the Subsidiaries  maintain a system of internal accounting controls sufficient, in the judgment of the Company, to provide reasonable assurance that (i) transactions are executed in accordance with management’s general or specific authorizations, (ii) transactions are recorded as necessary to permit preparation of financial statements in conformity with GAAP and to maintain asset accountability, (iii) access to assets is permitted only in accordance with management’s general or specific authorization and (iv) the recorded accountability for assets is compared with the existing assets at reasonable intervals and appropriate actions are taken with respect to any differences.
会计账目内部控制。除了在表格10K或表格10Q中作不同批露外,公司和子公司的会计账目准确体现了与公司和子公司经营有关的重大信息、资产的地点和保管、所有使公司和子公司承担义 153;或产生可记账收入的交易。除了批露表2.1(t)中的规定外,公司和子公司保持一个内部会计控制系统,根据公司的判断,该系统充分的提供以下合理保证:(i) 交易经公司管理层一般或特别授权,(ii) 交易的记账符合一般会计准则的要求,且维持了资产的可记录性,(iii) 资产的使用只有经管理层的一般或特别授权,(iv) 对现有资产和可入账资产按合理的差距进行了比较且针对该差别采取了合理的行动。

 
 

 

(u)          Material Agreements. Any and all written or oral contracts, instruments, agreements, commitments, obligations, plans or arrangements, the Company and the Subsidiaries is a party to, that a copy of which would be required to be filed with the Commission as an exhibit to a registration statement on Form S-1 (collectively, the “Material Agreements”) if the Company or any subsidiary were registering securities under the Securities Act has previously been publicly filed with the Commission in the Commission Documents.  Each of the Company and the Subsidiaries has in all material respects performed all the obligations required to be performed by them to date under the foregoing agreements, have received no notice of default and are not in default under any Material Agreement now in effect the result of which would cause a Material Adverse Effect.
重大合同。如果公司或其任何子公司之前曾根据证券法向证监会申报登记证券,在证券登记申请表S-1中附有或披露过公司或其子公司作为一方当事人的书面或口头的合同、融资工具、协议、承诺、义务、&# 35745;划或安排(统称重大合同),那么,公司或其子公司已经履行了生效合同下的义务,没有接到违约的通知,也没有会导致对公司经营有重大不利影响的重大违约行为。

(v)          Transactions with Affiliates. Except as set forth in the Financial Statements or in the Commission Documents, there are no loans, leases, agreements, contracts, royalty agreements, management contracts or arrangements or other continuing transactions between (a) the Company or any Subsidiary on the one hand, and (b) on the other hand, any officer, employee, consultant or director of the Company, or any of Subsidiaries, or any person owning any capital stock of the Company or any Subsidiary or any member of the immediate family of such officer, employee, consultant, director or stockholder or any corporation or other entity controlled by such officer, employee, consultant, director or stockholder, or a member of the immediate family of such officer, employee, consultant, director or stockholder.
与附属人的交易。除了财务报表或证监会文件中说明的之外,没有存在于以下主体之间的贷款、租赁、协议、合同、使用协议、管理合同或安排或其他进行中的交易(a)一方主体为公司或其任一子公司,且(b)对方主体为公司或其任一子公司的管理人员、员工、顾问或董事,公司或其任一子公司的持股人,或者为他们的直接亲属成员,或者任何受管理人员、员工,顾问、董事或他们的直接亲属成员控制的公司或实体。

(w)         Securities Act of 1933. Assuming the accuracy of the representations of the Purchaser set forth in Section 2.2 (d)-(h) hereof, the Company has complied and will comply with all applicable federal and state securities laws in connection with the offer, issuance and sale of the Units hereunder. Neither the Company nor anyone acting on its behalf, directly or indirectly, has or will sell, offer to sell or solicit offers to buy any of the Units, the Notes, the Warrants or similar securities to, or solicit offers with respect thereto from, or enter into any preliminary conversations or negotiations relating thereto with, any person, or has taken or will take any action so as to bring the issuance and sale of any of the Units, the Notes and the Warrants in violation of the registration provisions of the Securities Act and applicable state securities laws, and neither the Company nor any of its affiliates, nor any person acting on its or their behalf, has engaged in any form of general solicitation or general advertising (within the meaning of Regulation D under the Securities Act) in connection with the offer or sale of any of the Units, the Notes and the Warrants.

 
 

 

1933年证券法。在购买人在披露表2.2 (d)-(h)中的陈述准确的前提下,公司进行的投资要约、发行和出售符合适用的联邦和州证券法的规定。公司和公司的任何代表人没有也不会违反证券法的登记条款的规定直接或间接向任何人出售、要约出售、要约劝诱任何投资单元、债券、期权或类似证券,或与任何人签订任何预备协议或谈判& #12289;采取或会采取任何行动来发行和出售任何投资单元、债券、期权。公司和其任何附属人以及公司代表人,没有采取任何形式对任何投资单元、债券和期权的要约和出售进行一般劝诱或广告(在证券法规则在的定义下的一般劝诱或广告)。

(x)          Governmental Approvals. Except for the filing of any notice prior or subsequent to the Closing Date that may be required under applicable state and/or federal securities laws (which if required, shall be filed on a timely basis), including the filing of a Form D and a registration statement or statements pursuant to the Registration Rights Agreement, no authorization, consent, approval, license, exemption of, filing or registration with any court or governmental department, commission, board, bureau, agency or instrumentality, domestic or foreign, is or will be necessary for, or in connection with, the execution or delivery of the Units, the Notes and the Warrants, or for the performance by the Company of its obligations under the Transaction Documents.
官方批准。除了依据适用的州和/或联邦证券法的要求在交割结算日之前或之后申报任何通知(如果有此要求,则应该及时申报)包括申报表格D和根据登记申报权协议申报证券登记申请&# 34920;之外,公司没有义务就执行或送达投资单元、债券和期权或履行交易义务向国内或国外的任何法庭、政府部门、委员会、组委会、局、机关或其他机构获得授权、同意、批准、执照、豁免。

(y)          Employees. Except as disclosed on Schedule 2.1(y), neither the Company nor any subsidiary has any collective bargaining arrangements covering any of its employees.  Schedule 2.1(y) sets forth a list of the employment contracts, agreements regarding proprietary information, non-competition agreements, non-solicitation agreements, confidentiality agreement, or any other similar contract or restrictive covenant, relating to the right of any officer, employee or consultant to be employed or engaged by the Company. Since December 31, 2009, no officer, consultant or key employee of the Company or any subsidiary whose termination, either individually or in the aggregate, would have a Material Adverse Effect, has terminated or, to the knowledge of the Company, has any present intention of terminating his or her employment or engagement with the Company or any subsidiary.
员工。除了披露表2.1(y)的披露之外,公司和其任一子公司没有适用任一员工的劳资双方谈判安排。披露表2.1(y)列明了关于管理人员、员 工或公司雇佣或签约的顾问的权利的员工雇佣合同、有关财产权信息的协议、不竞争协议、不劝诱协议、保密协议或任何类似的合同或限制性契约。自从20091231日以来,公司或子公司的任一离任会对公司产生重大不利影响的管理人员ӌ 9;顾问或重要员工没有解除或在公司的认知范围内没有意向解除与公司或子公司的雇佣或服务合同。

 
 

 

(z)           Absence of Certain Developments. Except as disclosed on Schedule 2.1(z) or as disclosed in the Form 10-Q, since March 31, 2010, neither the Company nor the Subsidiaries have:
未进行的发展事件。除了批露表2.1(z)中的披露或季度报表10-Q中的披露外,从2010年3月31日以来,公司和子公司未进行以下事项:

(i)          issued any stock, bonds or other corporate securities or any rights, options or warrants with respect thereto;
发行与本协议有关的任何证券、债券或其他公司证券或权益、期权或认购权;
 
(ii)     borrowed any amount or incurred or become subject to any liabilities (absolute or contingent) except current liabilities incurred in the ordinary course of business which are comparable in nature and amount to the current liabilities incurred in the ordinary course of business during the comparable portion of its prior fiscal year, as adjusted to reflect the current nature and volume of the Company’s or such subsidiary’s business;
借款或者与相应的前一财政年度相比,在正常的公司或子公司经营范围之外增加了额外的义务(绝对义务或相对义务);

(iii)     discharged or satisfied any lien or encumbrance or paid any obligation or liability (absolute or contingent), other than current liabilities paid in the ordinary course of business;
除了正常经营中当前债务外,免除或满足了任何留置权、阻碍或支付了任何义务或债务(绝对义务或相对义务);

(iv)          declared or made any payment or distribution of cash or other property to stockholders with respect to its stock, or purchased or redeemed, or made any agreements so to purchase or redeem, any shares of its capital stock;
向股东就其持股宣布或支付或分配了现金股息,或购买或回购,或签订任何协议购买或回购任何股本股份;

(v)      sold, assigned or transferred any other tangible assets, or canceled any debts or claims, except in the ordinary course of business;

 
 

 

除了正常经营之外,出售、分配、或转让任何其他有形资产,或取消任何债务或主张权;

(vi)    sold, assigned or transferred any patent rights, trademarks, trade names, copyrights, trade secrets or other intangible assets or intellectual property rights, or disclosed any proprietary confidential information to any person except to customers in the ordinary course of business or to the Purchaser or their representatives;
除了在正常经营中向顾客或向购买人及其代表之外,向任何第三人出售、分配或转让任何专利权、商标、知名品牌、著作权、商业秘密或其他无形资产或知识性财产权,或向其披露任何有财产价值的内部信息;

(vii)    suffered any substantial losses or waived any rights of material value, whether or not in the ordinary course of business, or suffered the loss of any material amount of prospective business;
无论是否在正常经营中, 有任何实质性损失或豁免了任何有重大价值的任何权益或损失了任何重大的潜在生意;

(viii)   made any changes in employee compensation except in the ordinary course of business and consistent with past practices;
除了在正常经营和与过去做法一致的情况外,对员工薪酬作了任何变动;

(ix)      made capital expenditures or commitments therefor that aggregate in excess of $50,000;
资本支出或资本承担总额超过50,000美元;

(x)      entered into any other transaction other than in the ordinary course of business, or entered into any other material transaction, whether or not in the ordinary course of business;
签订任何正常经营之外的其他交易,或签订任何其他正常经营之内或之外的重大交易;
 
(xi)     made charitable contributions or pledges in excess of $10,000;
慈善捐款或赞助超过10,000美元;

(xii)    suffered any material damage, destruction or casualty loss, whether or not covered by insurance;
产生任何重大损害、财物毁灭或人员损失,不论是否已承险;

 
 

 

(xiii)   experienced any material problems with labor or management in connection with the terms and conditions of their employment;
与员工或管理层就他们的雇佣期限和条件产生任何重大问题;

(xiv)   effected any two or more events of the foregoing kind which in the aggregate would be material to the Company or its subsidiaries; or
进行了以上事件中的任何两个或两个以上,从而累计对公司或子公司产生重大影响;或

(xv)    entered into an agreement, written or otherwise, to take any of the foregoing actions.
签订了书面或其他形式的协议决定采取上述任一行动。

(aa)        Public Utility Holding Company Act; Investment Company Act and U.S. Real Property Holding Corporation Status. The Company is not a “holding company” or a “public utility company” as such terms are defined in the Public Utility Holding Company Act of 1935, as amended. The Company is not, and as a result of and immediately upon the Closing will not be, an “investment company” or a company “controlled” by an “investment company,” within the meaning of the Investment Company Act of 1940, as amended.  The Company is not and has never been a U.S. real property holding corporation within the meaning of Section 897 of the Internal Revenue Code of 1986, as amended.
公用事业控股公司法,投资公司法和美国不动产控制公司资质。公司不是修订的1935年公用事业控股公司法定义下的“控股公司”或“公用事业公司”。公司不是,在交割结算后也不会是经修订的1940年投资公司法下的“投资公司”或受“投资公司”“控制”的公司。公司也不是也从来不是经修订的1986年国内税收法897条下的美国不动产控股公司。

(bb)       ERISA. No liability to the Pension Benefit Guaranty Corporation has been incurred with respect to any Plan (as defined below) by the Company or any of its Subsidiaries which is or would have a Material Adverse Effect. The execution and delivery of this Agreement and the other Transaction Documents and the issuance and sale of the Units, the Notes and the Warrants will not involve any transaction which is subject to the prohibitions of Section 406 of ERISA or in connection with which a tax could be imposed pursuant to Section 4975 of the Internal Revenue Code of 1986, as amended, provided, that, if any of the Purchaser, or any person or entity that owns a beneficial interest in any of the Purchaser, is an “employee pension benefit plan” (within the meaning of Section 3(2) of ERISA) with respect to which the Company is a “party in interest” (within the meaning of Section 3(14) of ERISA), the requirements of Sections 407(d)(5) and 408(e) of ERISA, if applicable, are met. As used in this Section 2.1(bb), the term “Plan” shall mean an “employee pension benefit plan” (as defined in Section 3 of ERISA) which is or has been established or maintained, or to which contributions are or have been made, by the Company or any subsidiary or by any trade or business, whether or not incorporated, which, together with the Company or any subsidiary, is under common control, as described in Section 414(b) or (c) of the Code.

 
 

 

职工退体保障法。公司或其任何子公司没有任何薪酬计划(定义如下)会对公司和其子公司有重大不利影响的义务。本协议和其他交易文件的签署和执行、投资单元、债券和期权的发行和出售不涉及任何职工退休保障法第 406节禁止的交易或者根据修订的1986年国内税法法第406条要征税,但如果购买人根据职工退休保障法的规定,是公司“职工退休保障计划”的受益人,那么应符合适用的职工退休保障法第407(d)(5)和第408(e)的要求。在这节中,“计划”是指公司或子公司建立的“职工退Ê 41;保障计划”。

(cc)        No Integrated Offering. Neither the Company, nor any of its affiliates, nor any person acting on its or their behalf, has directly or indirectly made any offers or sales of any security or solicited any offers to buy any security under circumstances that would cause the offering of the Units, Notes, Warrants or the Shares pursuant to this Agreement to be integrated with prior offerings by the Company for purposes of the Securities Act which would prevent the Company from selling the Units, Notes, Warrants or the Shares pursuant to Rule 506 under the Securities Act, nor will the Company or any of its affiliates take any action or steps that would cause the offering of the Units, Notes, Warrants or the Shares to be integrated with other offerings. The Company does have registration statements pending before the Commission and currently under the Commission’s review, but since March 29, 2010, other than as contemplated under the Transaction Documents, the Company has not offered or sold any of its equity securities or debt securities convertible into shares of Common Stock.
无合并要约。公司、或公司关联人、或任何代表公司的人没有直接或间接要约或出售任何证券或劝诱购买证券,会在证券法下使根据此协议要约出售投资单元、债券、期权或股票成为公司以前融资的一部分,从而根据证券 法规则506公司会被禁止出售投资单元、债券、期权或股票; 同时,公司或关联人也没有采取任何行动使此要约出售投资单元、债券、期权或股票成为其他融资的一部分。公司目前有在证监会审阅和未决的证券登记申请表,但是自从2010年< font style="DISPLAY: inline; FONT-FAMILY: Times New Roman">329日以来,除了本交易外,公司没有出售任何股权性证券或可转为普通股的债权性证券。

(dd)        Sarbanes-Oxley Act. The Company is in compliance with the applicable provisions of the Sarbanes-Oxley Act of 2002 (the “Sarbanes-Oxley Act”), and the rules and regulations promulgated thereunder, that are effective and for which compliance by the Company is required as of the date hereof.
萨班斯-奥克斯利法案。公司与相适用的2002年萨班斯法-奥克斯利法案(萨班斯—奥克斯利法案”), 以及其他相适用的相关规则和规则相符合。

(ee)        No Additional Agreements.  Neither the Company nor any of its affiliates has any agreement or understanding with any Purchaser with respect to the transactions contemplated by the Transaction Documents other than as specified in the Transaction Documents.

 
 

 

无额外协议。除了本文特别列明的交易文件外,公司和其任一附属人与购买人没有其他额外协议。

(ff)         Foreign Corrupt Practices Act.  Neither the Company, the Subsidiaries, nor to the knowledge of the Company, the Subsidiaries any agent or other person acting on behalf of the Company or the Subsidiaries, has, directly or indirectly, (i) used any funds, or will use any proceeds from the sale of the Units, for unlawful contributions, gifts, entertainment or other unlawful expenses related to foreign or domestic political activity, (ii) made any unlawful payment to foreign or domestic government officials or employees or to any foreign or domestic political parties or campaigns from corporate funds, (iii) failed to disclose fully any contribution made by the Company, or any subsidiary of the Company (or made by any Person acting on their behalf of which the Company is aware) or any members of their respective management which is in violation of any applicable law, or (iv) has violated in any material respect any provision of the Foreign Corrupt Practices Act of 1977, as amended, and the rules and regulations thereunder which was applicable to the Company or any of its subsidiaries.
美国海外反贿赂法。公司、子公司、公司代理人、公司代表没有代表公司或子公司,直接或间接(i) 使用任何资金或使用从销售投资单元中得到的收益,向海外或国内的政治活动非法捐款、送礼、提供娱乐或提供任何非法开销;(ii) 用公司资金向任何海外或国内的政府官员或职工或政治团体或政治竞选非法支付费用;(iii) 没有完全披露公司、子公司或公司管理层人员违法进行的捐助;或(iv) 重大违反了适用于公司或子公司的海外反贿赂法的规定。

(gg)        PFIC.  None of the Company or any of its Subsidiaries is or intends to become a “passive foreign investment company” within the meaning of Section 1297 of the U.S. Internal Revenue Code of 1986, as amended.
被动的外国投资公司 公司或子公司不是也没有意愿成为经修订的美国国内税法法第1297条下的“被动外国投资公司”。

(hh)        OFAC. None of the Company or any of its Subsidiaries nor, to the knowledge of the Company, any director, officer, agent, employee, Affiliate or Person acting on behalf of any of the Company or any of its Subsidiaries, is currently subject to any U.S. sanctions administered by the Office of Foreign Assets Control of the U.S. Treasury Department (“OFAC”); and the Company will not directly or indirectly use the proceeds of the sale of the Units, or lend, contribute or otherwise make available such proceeds to any subsidiary of the Company, joint venture partner or other Person or entity, towards any sales or operations in Cuba, Iran, Syria, Sudan, Myanmar or any other country sanctioned by OFAC or for the purpose of financing the activities of any Person currently subject to any U.S. sanctions administered by OFAC.
美国财务部外国资产控制办公室。公司、子公司、或在公司知悉的范围内,公司或子公司的任何董事、管理人员、代理人、员工、关联人或代表人目前没有被美国财务部外国资产控制办公室进行制裁,公司也不会直接或间 接使用本交易的投资收益、或出借、提供任何该收益支持受OFAC制裁的古巴、伊朗、叙利亚、苏丹、缅甸或其他国家的任何出售或商业经营,或与受OFAC制裁的任何个体进行融资。

 
 

 

(ii)          Money Laundering Laws. The operations of each of the Company and the Subsidiaries have been conducted at all times in compliance with the money laundering requirements of all applicable governmental authorities and any related or similar rules, regulations or guidelines, issued, administered or enforced by any governmental authority (collectively, the “Money Laundering Laws”) and no action, suit or proceeding by or before any court or governmental authority or any arbitrator involving any of the Company or the Subsidiaries with respect to the Money Laundering Laws is pending or, to the best knowledge of the Company, threatened.
反洗钱法。公司和子公司的运作符合适用的监管机构的反洗钱法、规则、规定、指导方针(统称“反洗钱法”) 并且在公司知悉的范围内,目前没有任何未决的涉及公司或子公司的与反洗钱有关的任何& #27861;院、监管机构或仲裁的司法行动、案件或程序或有此威胁。

(jj)           Independent Nature of Purchasers.  The Company acknowledges that the obligations of each Purchaser under the Transaction Documents are several and not joint with the obligations of any other Purchaser, and no Purchaser shall be responsible in any way for the performance of the obligations of any other Purchaser under the Transaction Documents.  The Company acknowledges that the decision of each Purchaser to purchase securities pursuant to this Agreement has been made by such Purchaser independently of any other purchase and independently of any information, materials, statements or opinions as to the business, affairs, operations, assets, properties, liabilities, results of operations, condition (financial or otherwise) or prospects of the Company or of its Subsidiaries which may have made or given by any other Purchaser or by any agent or employee of any other Purchaser, and no Purchaser or any of its agents or employees shall have any liability to any Purchaser (or any other person) relating to or arising from any such information, materials, statements or opinions.  The Company acknowledges that nothing contained herein, or in any Transaction Document, and no action taken by any Purchaser pursuant hereto or thereto, shall be deemed to constitute the Purchasers as a partnership, an association, a joint venture or any other kind of entity, or create a presumption that the Purchasers are in any way acting in concert or as a group with respect to such obligations or the transactions contemplated by the Transaction Documents.  The Company acknowledges that each Purchaser shall be entitled to independently protect and enforce its rights, including without limitation, the rights arising out of this Agreement or out of the other Transaction Documents, and it shall not be necessary for any other Purchaser to be joined as an additional party in any proceeding for such purpose.  The Company acknowledges that for reasons of administrative convenience only, the Transaction Documents have been reviewed by counsel for one of the Purchasers and such counsel does not represent all of the Purchasers but only such Purchaser and the other Purchasers have retained their own individual counsel with respect to the transactions contemplated hereby.  The Company acknowledges that it has elected to provide all Purchasers with the same terms and Transaction Documents for the convenience of the Company and not because it was required or requested to do so by the Purchasers.  The Company acknowledges that such procedure with respect to the Transaction Documents in no way creates a presumption that the Purchasers are in any way acting in concert or as a group with respect to the Transaction Documents or the transactions contemplated hereby or thereby.

 
 

 

购买人的独立性。公司声明各购买人在交易文件下的义务是各自的而非连带的,并且在任何情况下任一购买人都无需为其他购买人在交易文件下的义务负责。公司声明各购买人根据此购买协议购买证券的决定是由各购买人&# 29420;立于其他购买而作出的,并且不受其他购买人或其他购买人的代理或雇员可能提供的关于公司或其子公司的业务、事务、操作、资产、财物、债务、运作结果、情况(财政或其他)或前景的任何信息、材料、陈述或意见的影响;并且任一购买人或其代理或雇员都无需为其他购买人(或任何& #20854;他人)因上述的信息、材料、陈述或意见而负相关责任。公司声明任何此购买协议或交易文件中的内容,或任何购买人据此作出的任何行为,都不应当使全部购买人因此被视为合伙人、组织、合资企业或任何形式的组织,或因此假定全部购买人就交易文件预期的义务或交易以任何方式行动 一致或作为一个团体。公司声明各购买人应当单独地保护及执行其权利,包括但不限于此购买协议或其他交易文件衍生的权利,并且任何其他购买人都无需为了实现此目的被加入到相关诉讼程序中。公司声明,仅为了执行方便,交易文件由一位购买人的法律顾问查阅,此法律顾问仅代表一位 ;购买人而非全部购买人,其他购买人就此融资各自雇有法律顾问。公司声明其选择向所有购买人提供同样的条款和交易文件仅是为了公司自身的方便,而非因为购买人如此要求或请求。公司声明不应当因此关于交易文件的程序而将全部购买人就交易文件或其预期的交易以任何方式视为行动ߌ 8;致或作为一个团体。

Section 2.2           Representations and Warranties of the Purchaser. The Purchaser hereby makes the following representations and warranties to the Company as of the date hereof, with respect solely to itself and not with respect to any other Purchaser:
22节             购买人的陈述和保证。购买人此就以下事项(但与本小段标号相对应的披露中的事项除外)作出陈述和保证:

(a)          Organization and Good Standing of the Purchaser. If the Purchaser is an entity, such Purchaser is a corporation, partnership or limited liability company duly incorporated or organized, validly existing and in good standing under the laws of the jurisdiction of its incorporation or organization.
组织、合法持续性。如果购买人是个企业实体,该购买人为合法成立的或组织的,有效存在的并运作的公司、合伙或有限责任公司。

 
 

 

(b)          Authorization and Power. The Purchaser has the requisite power and authority to enter into and perform this Agreement and each of the other Transaction Documents to which such Purchaser is a party and to purchase the Units, consisting of the Notes and Warrants, being sold to it hereunder. The execution, delivery and performance of this Agreement and each of the other Transaction Documents to which such Purchaser is a party by such Purchaser and the consummation by it of the transactions contemplated hereby and thereby have been duly authorized by all necessary corporate, partnership or limited liability company action, and no further consent or authorization of such Purchaser or its Board of Directors, stockholders, partners, members, or managers, as the case may be, is required. This Agreement and each of the other Transaction Documents to which such Purchaser is a party has been duly authorized, executed and delivered by such Purchaser and constitutes, or shall constitute when executed and delivered, a valid and binding obligation of such Purchaser enforceable against such Purchaser in accordance with the terms hereof.
授权和权力。购买人有必要的权力和授权来签订和履行本协议和其他交易文件,作为一方当事人来购买投资单元(包括债券和期权)。公司签署、送达和履行本协议和其他交易文件已经必要的公司、合伙或有限责任公司的 公司行为合法授权,不需要额外的购买人或其董事会、股东、合伙人、成员或管理层同意或授权。购买人已合法授权、签署和送达本交易和其他交易文件,并因此受其有效约束。

(c)          No Conflicts. The execution, delivery and performance of this Agreement and each of the other Transaction Documents to which such Purchaser is a party and the consummation by such Purchaser of the transactions contemplated hereby and thereby or relating hereto do not and will not (i) result in a violation of such Purchaser’s charter documents, bylaws, operating agreement, partnership agreement or other organizational documents or (ii) conflict with, or constitute a default (or an event which with notice or lapse of time or both would become a default) under, or give to others any rights of termination, amendment, acceleration or cancellation of any agreement, indenture or instrument or obligation to which such Purchaser is a party or by which its properties or assets are bound, or result in a violation of any law, rule, or regulation, or any order, judgment or decree of any court or governmental agency applicable to such Purchaser or its properties (except for such conflicts, defaults and violations as would not, individually or in the aggregate, have a material adverse effect on such Purchaser). Such Purchaser is not required to obtain any consent, authorization or order of, or make any filing or registration with, any court or governmental agency in order for it to execute, deliver or perform any of its obligations under this Agreement or any other Transaction Document to which such Purchaser is a party or to purchase the Units, Notes or acquire the Warrants in accordance with the terms hereof, provided, that for purposes of the representation made in this sentence, such Purchaser is assuming and relying upon the accuracy of the relevant representations and agreements of the Company herein.
无冲突。购买人签署、送达和履行交易文件以及交易内容,没有也不会(i)违反购买从的成立协议或章程的任何条款,(ii)在购买人在一方当事人或财产受约束的任何协议或承诺中使购买人 6412;身或其任何财产上创造或附加留置权、抵押权 、保证金权益、质押权、其他费用或财产负担,或者使购买人违反任何适用购买人或其财产的任何法律、规则、规定、命令或判决或判令,但不会对购买人产生重大负面影响,则不应包括在内。购买人购买投资单元、债券和& #26399;权,签署、送达和履行本协议和其他交易文件不需要额外授权,但是在本句陈述的范围内,购买人依赖于公司相关陈述的准确性作出以上陈述。

 
 

 

(d)          Status of Purchaser. The Purchaser is either: (i) an “accredited investor” as defined in Regulation D (“Accredited Investor”), (ii) a “qualified institutional buyer” as defined in Rule 144A, or (iii) a “non-US person” as defined in Regulation S. Such Purchaser is not required to be registered as a broker-dealer under Section 15 of the Exchange Act and such Purchaser is not a broker-dealer, nor an affiliate of a broker-dealer.
购买人资格。购买人应为(i)规则D定义下的“合格投资人”(“合格投资人”),(ii)规则144A定义下的“合格机构购买人”, 或(iii)规则S定义下的“非美国 0027;体”。购买人不需要是证券交易法第15条下的注册的券商,并且也不是券商或券商的关联人。

(e)         Acquisition for Investment. The Purchaser is acquiring the Units, Notes, the Warrants, the Conversion Shares and the Warrant Shares (collectively, the “Securities”) solely for its own account for the purpose of investment and not with a view to or for sale in connection with a distribution. The Purchaser does not have a present intention to sell the Securities, nor a present arrangement (whether or not legally binding) or intention to effect any distribution of the Securities to or through any person or entity; provided, however, that by making the representations herein (except as provided below), such Purchaser does not agree to hold the Securities for any minimum or other specific term and reserves the right to dispose of the Securities at any time in accordance with federal and state securities laws applicable to such disposition. The Purchaser acknowledges that it is able to bear the financial risks associated with an investment in the Securities and that it has been given full access to such records of the Company and the Subsidiaries and to the officers of the Company and the Subsidiaries and received such information as it has deemed necessary or appropriate to conduct its due diligence investigation and has sufficient knowledge and experience in investing in companies similar to the Company in terms of the Company’s stage of development so as to be able to evaluate the risks and merits of its investment in the Company. The Purchaser further acknowledges that such Purchaser understands the risks of investing in companies domiciled and/or which operate primarily in the People’s Republic of China and that the purchase of the Securities involves substantial risks.
投资目的。购买人购买投资单元、债券、期权、可转股份和可行权股份(统称证券)仅出于自己的投资目的,不是为了相关的分销。购买人目前没有意愿或安排出售证券;但是, 312;作以下陈述时,购买人并未承诺在任何最短期限内不会根据相关联邦和州证券法的规定转让或处理投资证券。购买人承认其有能力承担购买证券的投资风险,公司、子公司、公司子公司管理人员给予了其进行必要和适当的尽职调查所必须的信息和文件,购买人有足够的投资知识和经验判断 0844;司的发展情况,评估投资风险和回报。购买人进一步承诺其了解投资和购买主要营业地在中国的公司的股票的风险。

(f)           Reliance on Exemptions.  The Purchaser understands that the Securities are being offered and sold to it in reliance upon specific exemptions from the registration requirements of United States federal and state securities laws and that the Company is relying upon the truth and accuracy of, and the Purchaser’s compliance with, the representations, warranties, agreements, acknowledgments and understandings of the Purchaser set forth herein in order to determine the availability of such exemptions and the eligibility of the Purchaser to acquire the Securities.

 
 

 

豁免信赖。购买人知道在此出售的证券是根据美国联邦和州证券法的登记注册要求的豁免出售的,公司在此确认这一豁免的适用是真实的,准确的,而且购买人依赖于该一豁免来决定购买。
 
 (g)         Information.  The Purchaser and its advisors, if any, have had the opportunity to ask questions of management of the Company and its Subsidiaries and have been furnished with all information relating to the business, finances and operations of the Company and information relating to the offer and sale of the Securities which have been requested by the Purchaser or its advisors.  Neither such inquiries nor any other due diligence investigation conducted by the Purchaser or any of its advisors or representatives shall modify, amend or affect the Purchaser’s right to rely on the representations and warranties of the Company contained herein.  The Purchaser understands that its investment in the Securities involves a significant degree of risk.  The Purchaser further represents to the Company that the Purchaser’s decision to enter into this Agreement has been based solely on the independent evaluation of the Purchaser and its representatives.
信息。购买人以及其顾问有机会向公司和子公司的管理层就公司的经营、财务和运作以及与此融资有关的信息提问。购买人或其顾问所作的调查或尽职调查没有改变公司在此作出的陈述和保证。购买人明白他的投资有风险 5292;并确认他的投资是在其对投资进行独自评估的基础上作出的。
 
 (h)         Governmental Review.  The Purchaser understands that no United States federal or state agency or any other government or governmental agency has passed upon or made any recommendation or endorsement of the Securities.
政府审批。购买人明白美国联邦或州政府或其他行政机构没有审批或推荐或认可该证券。
 
(i)           Transfer or Re-sale.  The Purchaser understands that except as provided in the Registration Rights Agreement, the sale or re-sale of the Securities has not been and is not being registered under the Securities Act or any applicable state securities laws, and the Securities may not be transferred unless (i) the Securities are sold pursuant to an effective registration statement under the Securities Act, (ii) the Purchaser shall have delivered to the Company an opinion of counsel that shall be in form, substance and scope customary for opinions of counsel in comparable transactions to the effect that the Securities to be sold or transferred may be sold or transferred pursuant to an exemption from such registration, which opinion shall be reasonably acceptable to the Company, (iii) the Securities are sold or transferred to an “affiliate” (as defined in Rule 144 promulgated under the Securities Act (or a successor rule) (“Rule 144”)) of the Purchaser who agrees to sell or otherwise transfer the Securities only in accordance with this Section 2.2(i) and who is an Accredited Investor, (iv) the Securities are sold pursuant to Rule 144, or (v) the Securities are sold pursuant to Regulation S under the Securities Act (or a successor rule) (“Regulation S”).  Notwithstanding the foregoing or anything else contained herein to the contrary, the Securities may be pledged as collateral in connection with a bona fide margin account or other lending arrangement.

 
 

 
 
转让或再出售。购买人明白除了登记协议的规定之外,证券不得根据证券法或适用的州证券法转让或再出售,除非 (i) 证券是在证券法下根据有效的证券登记申请出售;(ii)购买人向公司递交合格的法律意见书,说明证券出售可以适用证券法下的豁免;(iii)证Ò 48;是出售或转让给“关联人”(关联人的定义见证券法下144规则144规则),进行出售的购买人仅同意根据此2.2(i)节进行交易并且是合格投资人;(iv) 证券是根据144规则出售;(v) 证券根据证券法下的规则S进行出售(“规则S”)。尽管有以上规定,证券可以质押或借贷。
 
(j)           Legends.  The Purchaser understands that the Notes, the Warrants, the Conversion Shares and the Warrant Shares shall bear a restrictive legend in the form as set forth below.  The Purchaser understands that, until such time as the resale of the Conversion Shares and the Warrant Shares have been registered under the Securities Act as contemplated by the Registration Rights Agreement or otherwise may be sold pursuant to Rule 144 or Regulation S without any restriction as to the number of securities as of a particular date that can then be immediately sold, the Shares may bear a restrictive legend in substantially the following form (and a stop-transfer order may be placed against transfer of the certificates evidencing such Securities):
 
限制交易。购买人明白债券、期权、可转股和行权股都带有交易限制条款。购买人明白,除非可转股和行权股的出售根据证券法进行登记,或可以适用144规则或规则S进行出售,证券应带 ;有以下限制条款:
 

 
THE SECURITIES REPRESENTED HEREBY HAVE NOT BEEN REGISTERED UNDER THE UNITED STATES SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (THE “U.S. SECURITIES ACT”), OR STATE SECURITIES LAWS. THE HOLDER HEREOF, BY PURCHASING THESE SECURITIES, AGREES FOR THE BENEFIT OF MOQIZONE HOLDING CORPORATION (THE “COMPANY”) THAT THESE SECURITIES MAY NOT BE OFFERED, SOLD, PLEDGED OR OTHERWISE TRANSFERRED: (X) IN THE ABSENCE OF AN EFFECTIVE REGISTRATION STATEMENT OR (Y), (A) TO THE COMPANY, (B) OUTSIDE THE UNITED STATES IN ACCORDANCE WITH RULE 904 OF REGULATION S (“REGULATION S”) UNDER THE U.S. SECURITIES ACT AND IN COMPLIANCE WITH APPLICABLE LOCAL LAWS AND REGULATIONS, (C) WITHIN THE UNITED STATES IN ACCORDANCE WITH (1) RULE 144A UNDER THE U.S. SECURITIES ACT OR (2) RULE 144 UNDER THE U.S. SECURITIES ACT AND IN COMPLIANCE WITH APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS, OR (D) IN ANOTHER TRANSACTION THAT DOES NOT REQUIRE REGISTRATION UNDER THE U.S. SECURITIES ACT OR ANY APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS, PROVIDED THAT IN THE CASE OF TRANSFERS PURSUANT TO (C)(2) OR (D) ABOVE, A LEGAL OPINION SATISFACTORY TO THE COMPANY  MUST FIRST BE PROVIDED. FURTHER, HEDGING TRANSACTIONS WITH REGARD TO THE SECURITIES MAY NOT BE CONDUCTED UNLESS IN COMPLIANCE WITH THE SECURITIES ACT.
 
此证书代表的证券没有在修订的1933年证券法(“美国证券法”)或任何州证券法下登记。证券持有人于此同意,为了摩奇地带控股公司(“公司”)的利益,不可要约、出售、&# 36716;让、抵押或以其他方式处置,除非证券登记申请表已生效或根据以下情况处置(A)对象是公司,(B) 在美国境外,根据美国证券法的S规则(“规则S”)下的904条文以及相应的当地法律法规,(C)在美国境内,根据(1)美国证券法下的144A则或(2)美国证券法下的144规则或 ;相应的州证券法,或(D)在另一个不需要根据美国证券法或相应的州证券法登记的交易中;但是,在根据以上(C)(2)(D)处置的情况下,应首先取得公司满 847;的法律意见书另外,除非符合证券法要求,不得对此证券进行对冲交易。
 
In addition to the legend set forth above, any certificates representing the Warrants issued to and all certificates issued in exchange therefor or in substitution thereof, shall bear the following legend:
 
除了上列的限制性条文之外,任何代表行使期权可转股票的证书或任何交换或代替的证书都应标注以下限制条款
 

 
THIS WARRANT AND THE SECURITIES DELIVERABLE UPON EXERCISE THEREOF HAVE NOT BEEN AND WILL NOT BE REGISTERED UNDER THE UNITED STATES SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (THE “U.S. SECURITIES ACT”), OR THE SECURITIES LAWS OF ANY STATE OF THE UNITED STATES.  THIS WARRANT MAY NOT BE EXERCISED IN THE UNITED STATES OR BY OR ON BEHALF OF, OR FOR THE ACCOUNT OR BENEFIT OF, A U.S. PERSON UNLESS THIS WARRANT AND SHARES ISSUABLE UPON EXERCISE OF THIS WARRANT HAVE BEEN REGISTERED UNDER THE U.S. SECURITIES ACT AND THE APPLICABLE SECURITIES LEGISLATION OF ANY SUCH STATE OR AN EXEMPTION FROM SUCH REGISTRATION REQUIREMENTS IS AVAILABLE.   “UNITED STATES” AND “U.S. PERSON” ARE AS DEFINED BY REGULATION S UNDER THE U.S. SECURITIES ACT. FURTHER, HEDGING TRANSACTIONS WITH REGARD TO THE SECURITIES MAY NOT BE CONDUCTED UNLESS IN COMPLIANCE WITH THE SECURITIES ACT.
 
此期权和行权可得的证券没有且将不会在修订的1933年证券法(“美国证券法”)或任何州证券法下登记。此期权不能在美国境内行权,或由美国主体、其代表或为其利益而行权,除非& #27492;期权和行权可得的证券登记于美国证券法和相应的州证券 法下,或登记要求得到豁免。“美国”和“美国主体”的定义请参考美国证券法下的规则S另外,除非符合证券法要求,不得对此证券进行对冲交ਵ 1;。

 (k)         Residency.  The Purchaser is a resident of the jurisdiction set forth immediately below such Purchasers name on the signature pages hereto.
居住地。购买人居住地和受管辖地列于本协议的签字页。
 
(l)           Short Sales.   The Purchaser may not engage in short sales of Common Stock for that period of time beginning on the date of the Initial Closing until a date that is two (2)  years from the Final Closing.
线出售最初交割结算之日开始直到距离最终交割结算为2之日为止期间内购买人可以短线出售普通股。
 

 
(m)        Additional Representations and Warranties of Accredited Investors.  The Purchaser indicating that such Purchaser is an Accredited Investor on its signature page to this Agreement further makes the representations and warranties to the Company set forth on Exhibit A-1.
合格投资人的额外陈述和保证。在此购买协议签名页注明其是合格投资人的购买人进一步作出附录A-1列举的陈述和保证。
 
(n)         Additional Representations and Warranties of Non-U.S. Persons.  The Purchaser indicating that it is not a U.S. person on its signature page to this Agreement, severally and not jointly, further makes the representations and warranties to the Acquiror Company set forth on Exhibit A-2.
非美国主体的额外陈述和保证。在此购买协议签名页注明其不是美国主体的购买人,单独地而非连带地,进一步作出附录A-2列举的陈述和保证。

(o)         No General Solicitation. The Purchaser acknowledges that the Units were not offered to such Purchaser by means of any form of general or public solicitation or general advertising, or publicly disseminated advertisements or sales literature, including (i) any advertisement, article, notice or other communication published in any newspaper, magazine, or similar media, or broadcast over television, internet or radio, or (ii) any seminar or meeting to which such Purchaser was invited by any of the foregoing means of communications.
无一般劝诱。购买人承认公司要约出售投资单元没有采取一般或公众劝诱或一般广告或公众广告或销售讲座的方式,包括(i) 任何发表于报纸、杂志或类似媒体,或通过电视、互联网或无线电传播的广告、文章、通知或其他交流方式,或(ii) 任何以上述方式邀请购买人去参加的座谈会或聚会。

(p)         Rule 144. Such Purchaser understands that the Shares must be held indefinitely unless such Shares are registered under the Securities Act or an exemption from registration is available. Such Purchaser acknowledges that such Purchaser is familiar with Rule 144 and Rule 144A, of the rules and regulations of the Commission, as amended, promulgated pursuant to the Securities Act (“Rule 144A”), and that such person has been advised that Rule 144 and Rule 144A, as applicable, permits resales only under certain circumstances. Such Purchaser understands that to the extent that Rule 144 or Rule 144A is not available, such Purchaser will be unable to sell any Shares without either registration under the Securities Act or the existence of another exemption from such registration requirement.

规则144。购买人明白股票的持有是不确定的,除非股票经登记注册或登记注册被豁免。购买人承认其熟知规则144和规则144A(“规则144A”ʌ 89;, 并被告知根据规则144和规则144A,股票只有在特定的情况下才被允许出售;并且在不能适用规则144和规则144A时,如果股票没有登记注册或豁免,就不能出售。
 

 
 (q)        Independent Investment. Except as may be disclosed in any filings with the Commission by the Purchaser under Section 13 and/or Section 16 of the Exchange Act, no Purchaser has agreed to act with any other Purchaser for the purpose of acquiring, holding, voting or disposing of the Shares purchased hereunder for purposes of Section 13(d) under the Exchange Act, and the Purchaser is acting independently with respect to its investment in the Shares.
独立投资。除了根据证券交易法第13条和/或第16条的规定可能在向证监会申报的报表中进行的披露之外,购买人没有与其他任何购买人联合购买、持有、投票、或处理 根据证券交易法Section 13(d)条的目的购买的证券,而且购买人就其投资独立。

(r)          Brokers. Other than [  ] and selected dealers by [  ], no Purchaser has any knowledge of any brokerage or finder’s fees or commissions that are or will be payable by the Company to any broker, financial advisor or consultant, finder, placement agent, investment banker, bank or other person or entity with respect to the transactions contemplated by this Agreement.
融资代理。除了_________和其选择的融资代理人外,据投资人所知,公司不需要支付任何其他融资代理、金融顾问、发现者、券商、投资银行、银行或其他个人或主体任何与本交易有关的中介费、发理费或佣金。
 
ARTICLE III
第三条
Covenants
承诺

The Company covenants with the Purchaser as follows, which covenants are for the benefit of the Purchaser and its permitted assignees (as defined herein).

出于购买人和他们的受让人的利益考虑,公司向购买人作以下承诺:

Section 3.1          Securities Compliance. The Company shall notify the Commission in accordance with its rules and regulations, of the transactions contemplated by any of the Transaction Documents, including filing a Form D with respect to the Units, the Notes, Warrants, the Conversion Shares and Warrant Shares as required under Regulation D and applicable “blue sky” laws, and shall take all other necessary action and proceedings as may be required and permitted by applicable law, rule and regulation, for the legal and valid issuance of the Units, the Notes, the Warrants, Conversion Shares and the Warrant Shares to the Purchaser or subsequent holders.
第3.1节               符合证券法的规定。公司应根据证券法的规定,向证监会通知申报交易文件,包括关于规则D和适用的“蓝天法”下的关于投资单元、债券、期权、转换股和期权行权股的表格D,以及根据$ 866;用法律、法则和规则的要求,采取所有其他必需的行动和程序来有效合法的发行投资单元、债券、期权、转换股和期权行权股。
 

 
Section 3.2           Registration and Listing. The Company shall (a) comply in all material respects with its reporting and filing obligations under the Exchange Act, (b) comply with all requirements related to any registration statement filed pursuant to the Registration Rights Agreement, and (c) not take any action or file any document (whether or not permitted by the Securities Act or the rules promulgated thereunder) to terminate or suspend such registration or to terminate or suspend its reporting and filing obligations under the Exchange Act or Securities Act except as permitted under the Transaction Documents. Subject to the terms of the Transaction Documents, the Company further covenants that it will take such further action as the Purchaser may reasonably request, all to the extent required from time to time to enable the Purchaser to sell the Shares without registration under the Securities Act within the limitation of the exemptions provided by Rule 144 promulgated under the Securities Act, as amended.
第3.2节                登记申报和上市。公司应(a) 在各方面遵守证券交易法下的重大申报义务,(b) 满足根据登记申报协议申报的任何证券登记申请表下的要求,并且(c) 除交易文件允许之外,不采取任何行动或申报任何文件(无论是否为证券法或规则所允许)来终止或中断其在证券法和证券交易法下的登记和申报义务。在符合交易文件的范围内,公司进一步承诺在购买人合理要求的前提下,会采取一切必要行动使购买人在没有根据证券法登记证券的时候 也能出售证券,只要该出售符合证券法144规则提供的有限的豁免的规定。

Section 3.3          Confidential Information.  The Purchaser agrees that such Purchaser and its employees, agents and representatives will keep confidential and will not disclose, divulge or use (other than for purposes of monitoring its investment in the Company) any confidential information which such Purchaser may obtain from the Company pursuant to financial statements, reports and other materials submitted by the Company to such Purchaser pursuant to this Agreement, unless such information is known to the public through no fault of such Purchaser or his or its employees or representatives; provided, however, that a Purchaser may disclose such information (i) to its attorneys, accountants and other professionals in connection with their representation of such Purchaser in connection with such Purchaser’s investment in the Company, (ii) to any prospective permitted transferee of the Shares, so long as the prospective transferee agrees to be bound by the provisions of this Section 3.3, or (iii) to any general partner or affiliate of such Purchaser.

第3.3节                保密信息。购买人同意其对于公司根据本协议和其他交易文件提供给购买人、购买人员工、代理事代理的财务报表、报告或其他材料中的内部信息会保密、不披露、不泄露或使用,除非该 869;部信息非因购买人的过错而为公众所知悉,但是购买人可以披露以下(i)向购买人的律师、会计和其他专业人士披露其向公司的投资;(ii) 只要未来的股票受让人受本协议第3.3条约束,可以向未来受让人披露;或(iii)向购买人的一般合伙人或关联人披露。
 

 
Section 3.4           Compliance with Laws. The Company shall comply, and cause each subsidiary to comply in all material respects, with all applicable laws, rules, regulations and orders, except where non-compliance could not reasonably be expected to have a Material Adverse Effect.
第3.4节                符合法律。公司和其子司应在重大方面,符合相关的法律、法规、规则和命令的规定, 除非不符合不会对公司造成重大不利影响。

Section 3.5          Keeping of Records and Books of Account. The Company shall keep and cause each Subsidiary to keep adequate records and books of account, in which complete entries will be made in accordance with GAAP consistently applied, reflecting all financial transactions of the Company and the Subsidiaries, and in which, for each fiscal year, all proper reserves for depreciation, depletion, obsolescence, amortization, taxes, bad debts and other purposes in connection with its business shall be made.
第3.5节                记录和会计账册。公司和子公司应保存充分的记录和会计账册,与一般会计准则的记录规则相符,反映公司和子公司的所有金融交易。

Section 3.6          Reporting Requirements. If the Commission ceases making periodic reports filed under the Exchange Act available via the EDGAR system, then at a Purchaser’s request the Company shall furnish the following to such Purchaser so long as such Purchaser shall beneficially own any Shares:
3.6节                申报要求。如果证监会停止向公共通过EDGAR系统开放根据证券交易法申报的季度性报表,在购买人的要求下,只要购买人持有任何相关股份& #65292;公司应向购买从提供以下信息:

(a)         Quarterly Reports filed with the Commission on Form 10-Q as soon as practicable after the document is filed with the Commission, and in any event within five (5) business days after the document is filed with the Commission;
季度报表10-Q应在向证监会申报后最早的可行时间内提供,但在任何情况下不应超过5天;

(b)         Annual Reports filed with the Commission on Form 10-K as soon as practicable after the document is filed with the Commission, and in any event within five (5) business days after the document is filed with the Commission; and
年度报表10-K应在向证监会申报后最早的可行时间内提供,但在任何情况下不应超过5天;

(c)         Copies of all notices and information, including without limitation notices and proxy statements in connection with any meetings, that are provided to holders of shares of Common Stock, contemporaneously with the delivery of such notices or information to such holders of Common Stock.
所有通知和信息的复印件,包括但不限于向普通股股东送达的与任何会议相关的通知和委托投票权说明书。
 

 
Section 3.7          Amendments. Except with the prior written consent of the holders of a majority of the Notes then outstanding, the Company shall not amend or waive any provision of the Certificate or Bylaws of the Company in any way that would adversely affect the conversion rights, voting rights or redemption rights of the Notes.
第3.7节                修改。除非事先获得流通的债券大多数的持有人的书面同意,公司不应对公司成立协议或章程做任何会对转换权、投票权或债券回购权产生负面影响的任何修改或豁免。

Section 3.8           Other Agreements. The Company shall not enter into any agreement the terms of which would restrict or impair the ability of the Company to perform its obligations under any Transaction Document.
第3.8节                其他协议。公司不应签订任何会限制或损害其履行本交易文件下义务的任何协议。

Section 3.9          Reservation of Shares. So long as any of the Notes or Warrants remain outstanding, the Company shall take all action necessary to at all times have authorized, and reserved for the purpose of issuance, no less than one hundred ten percent (110%) of the aggregate number of shares of Common Stock needed to provide for the issuance of the Conversion Shares and the Warrant Shares.
第3.9节                股份的保留。只要有流通的债券或期权,公司应采取必要的行动在任何时间授权并保留 一定数额的普通股股份以备发行转换股份和期权行权股份,该数额不得少于可发 4892;的转换股份和期权行权股份总数的110%

Section 3.10        Transfer Agent.  The Company has engaged a transfer agent and registrar listed on in its Form 10-K or registration statement (the “Transfer Agent”) with respect to its Common Stock, who is DTC and DWAC eligible and who will recognize, execute and honor the Irrevocable Transfer Agent Instructions (as defined below).  As a condition to Closing, the Company shall issue irrevocable instructions to its transfer agent, and any subsequent transfer agent, to issue certificates, registered in the name of the Purchaser or its respective nominee(s), for the Conversion Shares and the Warrant Shares in such amounts as specified from time to time by the Purchaser to the Company upon conversion of the Notes or exercise of the Warrants in the form of Exhibit F attached hereto (the “Irrevocable Transfer Agent Instructions”). Prior to registration of the Conversion Shares and the Warrant Shares under the Securities Act, all such certificates shall bear the restrictive legend specified in Section 5.1 of this Agreement. The Company warrants that no instruction other than the Irrevocable Transfer Agent Instructions referred to in this Section 3.10 will be given by the Company to its transfer agent and that the Shares shall otherwise be freely transferable on the books and records of the Company as and to the extent provided in this Agreement and the Registration Rights Agreement. If the Purchaser provides the Company with an opinion of counsel, in a generally acceptable form, to the effect that a public sale, assignment or transfer of the Shares may be made without registration under the Securities Act or the Purchaser provides the Company with reasonable assurances that such Shares can be sold pursuant to Rule 144 without any restriction as to the number of securities acquired as of a particular date that can then be immediately sold, the Company shall permit the transfer, and, in the case of the Conversion Shares and the Warrant Shares, promptly instruct its transfer agent to issue one or more certificates in such name and in such denominations as specified by such Purchaser and without any restrictive legend. The Company acknowledges that a breach by it of its obligations under this Section 3.10 will cause irreparable harm to the Purchaser by vitiating the intent and purpose of the transaction contemplated hereby. Accordingly, the Company acknowledges that the remedy at law for a breach of its obligations under this Section 3.10 will be inadequate and agrees, in the event of a breach or threatened breach by the Company of the provisions of this Section 3.10, that the Purchaser shall be entitled, in addition to all other available remedies, to an order and/or injunction restraining any breach and requiring immediate issuance and transfer, without the necessity of showing economic loss and without any bond or other security being required.
 

 
第3.10节              股票过户代理人。公司就其普通股已与年度报表或证券登记申请表中的股票过户代理人(“股票过户代理人”)签订服务协议,该股票过户代理人有存管信托公司和存管信托转户系统授权,且& #20250;接受、签署、执行不可撤回的股票过户代理人指示(定义如下)。作为交割结算的条件之一,公司应向股票过户代理人和任何后继股票过户代理人签发不可撤回的指示,指示发行印有购买人或其指定人的股权证书,代表购买人当时在债券转股或期权行权时可获得的转换股 110;期权行权股。不可撤回的股票过户代理人指示见附录F。在根据证券法注册转换股和期权行权股之前,所有的股权证书应印有本协议5.1节中说明的限制交易语言。公司保证只向股票过户代理人提供本3.10节中提到的不可撤回的股票过户代理&# 20154;指示,在本协议和登记权协议的范围内,如果没有限制交易,股票应可以在公司账簿和登记书自由交易。如果公司可以合理保证这些在某一日获得股份可以根据规则144未经登记而出售,从而购买人可以向公司提供可接受的法律意见书说明股份可未经登记而交易,那么公司 2312;转换股和期权可转股的情况下,应即时授权股票过户代理人发行按照购买人要求的股份数发行没有印有限制交易语言的股权证书。公司承认如果公司不履行本节下的义务将会对购买人利益造成不可弥补的损害,从而不能实现本交易的目的。因此,公司承认对违反本节的法律补救措施是不充&# 20998;的,公司同意如果公司不履行本节下的义务,购买人应有权,在所有现有的补救措施外,有权在不用证明经济损失或提供任何保证的情况下获得一个强制命令和/或禁令,来防止任何违约行为并要求立即发行和转让。

 
 

 

Section 3.11        Disposition of Assets. So long as any Notes remain outstanding, neither the Company nor any subsidiary shall sell, transfer or otherwise dispose of any of its properties, assets and rights including, without limitation, its software and intellectual property, to any person except for (i) sales to customers in the ordinary course of business, (ii) sales or transfers between the Company and the Subsidiaries, or (iii) otherwise with the prior written consent of the holders of a majority of the Notes then outstanding.
第3.11节              资产处置。只要有流通的债券,公司或其任何子公司不得出售、转让或以其他方式处置其任何不动产、资产或权益,包括但不限于,其软件和知识产权,但以下处置除外:(i) 正常经营中向消费者的出售,(ii) 公司与子公司之间的销售和转让, (iii) 处置经当时流通的债券的大多数持有人书面同意。

Section 3.12       Reporting Status. So long as the Purchaser beneficially owns any of the Shares, the Company shall timely file all reports required to be filed with the Commission pursuant to the Exchange Act, and the Company shall not terminate its status as an issuer required to file reports under the Exchange Act even if the Exchange Act or the rules and regulations thereunder would permit such termination.
第3.12节              申报情况。只要购买人持有任有股份,公司应及时按照交易法的要求向证监会进行申报,并且公司不能终止其在证券交易法下的进行申报的发行人身份,即使以后证券交易法或其他规则允许这 ;样的终止。

Section 3.13        Disclosure of Transaction. The Company shall issue a press release describing the material terms of the transactions contemplated hereby (the “Press Release”) as soon as practicable after the Closing but in no event later than 9:00 A.M. Eastern Time on the first Business Day following the Closing. The Company shall also file with the Commission, the Form 8-K describing the material terms of the transactions contemplated hereby (and attaching as exhibits thereto this Agreement, the Registration Rights Agreement, the form of Note, the Closing Escrow Agreement, the form of Warrant and the Press Release) within four (4) Business Days following the Closing Date.  The Press Release and Form 8-K shall be subject to prior review and comment by counsel for the Purchaser. “Business Day” means any day during which the NYSE AMEX (“AMEX”) (or other principal exchange) shall be open for trading.
第3.13节               披露交易。公司在交割结算之后应尽快但不得迟于交割结算后的第一个工作日的东部时间早上9点发布公告,披露本交易的主要条款。公司也应在交割结算日后的四个工作Ą 85;内向证监会申报表格8K,披露本交易的主要条款(并将本协议、登记权协议、债券证书、交割托管协议、期权书和公告列为表格8K的附录)。公告和表格8K应在事前交购买人的律师审议。工作日指& #32445;约证交所(或任何其他主板市场)开放交易日。
 

 
Section 3.14         Disclosure of Material Information. The Company and the Subsidiaries covenant and agree that neither it nor any other person acting on its or their behalf has provided or, from and after the filing of the Press Release, will provide any Purchaser or its agents or counsel with any information that the Company believes constitutes material non-public information (other than with respect to the transactions contemplated by this Agreement), unless prior thereto such Purchaser shall have executed a specific written agreement regarding the confidentiality and use of such information.  The Company understands and confirms that the Purchaser shall be relying on the foregoing covenants in effecting transactions in securities of the Company.  At the time of the filing of the Press Release, no Purchaser shall be in possession of any material, nonpublic information received from the Company, any of its subsidiaries or any of its respective officers, directors, employees or agents, that is not disclosed in the Press Release.  The Company shall not disclose the identity of any Purchaser in any filing with the Commission except as required by the rules and regulations of the Commission thereunder.  In the event of a breach of the foregoing covenant by the Company, any of its subsidiaries, or any of its or their respective officers, directors, employees and agents, in addition to any other remedy provided herein or in the Transaction Documents, a Purchaser may notify the Company, and the Company shall make public disclosure of such material nonpublic information within two (2) trading days of such notification.
第3.14节               重大信息披露。公司和子公司承诺并同意,在公告之前或之后,除了与本交易有关的信息之外,公司或任何公司代表人没有向购买人或其代理或顾问披露任何重大内部信息,除非购买人在此& #20043;前签署了一份关于保密和使用该内部信息的特别书面协议。公司确认购买人会依赖上述承诺进行交易。在公告发表之时,购买人不应拥有任何从公司、任何子公司、管理人员、董事、员工、代理处获得的没有在公告中披露的重大内部信息。公司不应在任何向证监会申报的文件中提到购买人 的身份,除非证监会的规则和法规有此要求。若公司、任何子公司、管理人员、董事、员工或代理违反以上承诺,除了此协议和其他交易文件规定的救济方法之外,购买人应当通知公司,并且公司应当在收到通知之后的两天之内向公众公布此重大内部信息。

Section 3.15         Pledge of Securities. The Company acknowledges and agrees that the Shares may be pledged by a Purchaser in connection with a bona fide margin agreement or other loan or financing arrangement that is secured by the Common Stock. The pledge of Common Stock shall not be deemed to be a transfer, sale or assignment of the Common Stock hereunder, and no Purchaser effecting a pledge of Common Stock shall be required to provide the Company with any notice thereof or otherwise make any delivery to the Company pursuant to this Agreement or any other Transaction Document; provided, that a Purchaser and its pledgee shall be required to comply with the provisions of Article V hereof in order to effect a sale, transfer or assignment of Common Stock to such pledgee. At a Purchaser’s expense, the Company hereby agrees to execute and deliver such documentation as a pledgee of the Common Stock may reasonably request in connection with a pledge of the Common Stock to such pledgee by a Purchaser, in accordance with applicable laws relating to the transfer of the securities.
第3.15节               证券的质押。公司同意购买人可以进行股票质押。普通股的质押不应视为股票转让、出售,购买人不需根据本协议和其他交易文件通知公司;但是,如果购买人要将股票转让、出售给$ 136;押权人,必须符合本协议第5条款的规定。公司同意在质押权人合理要求的前提下,根据股票交易相关法的规定,签署和送达必须的质押文件,但购买人应承担费用。
 

 
Section 3.16         DTC. Not later than the Effective Date of the Registration Statement (as defined in the Registration Rights Agreement), the Company shall cause its Common Stock to be eligible for transfer with its transfer agent pursuant to the Depository Trust Company Automated Securities Transfer Program.
第3.16节               存管信托公司。在证券登记申请表生效之前或当日,公司应根据存管信托公司的乍动证券转让系统通过股票过户代理人使普通股符合转让条件。

Section 3.17         Sarbanes-Oxley Act. The Company shall be in compliance with the applicable provisions of the Sarbanes-Oxley Act of 2002, and the rules and regulations promulgated thereunder, as required under such Act.
           第3.17节                    萨班斯-奥克斯利法案。公司与相适用的2002年萨班斯法-奥克斯 1033;法案(萨班斯—奥克斯利法案”), 以及其他相适用的相关规则和规则相符合。

Section 3.18         No Integrated Offerings. The Company shall not make any offers or sales of any security (other than the securities being offered or sold hereunder) under circumstances that would require registration of the securities being offered or sold hereunder under the Securities Act.
3.18节               无其他合并要约。除了本交易中出售的证券外,公司不应要约或出售任何需要根据证券法进行登记的公司证券。
 
Section 3.19         No Commissions in Connection with Conversion of Notes. In connection with the conversion of the Notes into Conversion Shares, neither the Company nor any Person acting on its behalf will take any action that would result in the Conversion Shares being exchanged by the Company other than with the then existing holders of the Notes exclusively where no commission or other remuneration is paid or given directly or indirectly for soliciting the exchange in compliance with Section 3(a)(9) of the Securities Act.
第3.19节               无与债券转股相关的佣金。在根据证券法第3(a)(9)节的规定向债券持有人之外的其他投资人劝诱交换转换股时,公司或任何公司 ;的代表人没有直接或间接支付任何佣金或其他报酬。

Section 3.20         No Manipulation of Price.  The Company will not take, directly or indirectly, any action designed to cause or result in, or that has constituted or might reasonably be expected to constitute, the stabilization or manipulation of the price of any securities of the Company.
第3.20节               无操纵价格公司不会直接或间接采取任何行动,意图或导致,或构成或合理预期会构成对公司证券价格的稳定和操纵。
 

 
ARTICLE IV
第四条
CONDITIONS
条件

Section 4.1           Conditions Precedent to the Obligation of the Company to Sell the Units. The obligation hereunder of the Company to issue and sell the Units, the underlying Notes and the Warrants to the Purchaser is subject to the satisfaction or waiver, at or before the Closing, of each of the conditions set forth below. These conditions are for the Company’s sole benefit and may be waived by the Company at any time in its sole discretion.
4.1节                 公司出售单元的义务的前提条件。在此协议下,公司仅在以下各条件在交割时或交割之前被满足或被放弃时,才承担发行并向购买人出售单元、债券和期权的义务。此 1561;条件是基于公司的利益,公司可随时依据自己的决定选择放弃此等条件。

(a)          Accuracy of the Purchaser’s Representations and Warranties. The representations and warranties of the Purchaser in this Agreement and each of the other Transaction Documents to which such Purchaser is a party shall be true and correct in all material respects as of the date when made and as of the Closing Date as though made at that time, except for representations and warranties that are expressly made as of a particular date, which shall be true and correct in all material respects as of such date.
(a)         各购买人的陈述与保证的准确性。此协议中各购买人的陈述与保证以及各购买人作为当事方的交易文件在各个重大方面都应真实并且准确,此真实性和准确性是针对协议签署时和交割日 6469;衡量,但是若陈述和保证中明示说明了产生日期,则按照此日期来衡量。

(b)         Performance by the Purchaser. The Purchaser shall have performed, satisfied and complied in all respects with all covenants, agreements and conditions required by this Agreement to be performed, satisfied or complied with by such Purchaser at or prior to the Closing.
(b)         购买人的履行。在交割时或交割之前,各购买人应在各方面履行,达到并符合所有各购买人履行,达到或符合此协议所必需的合意,合同和条件。

(c)         No Injunction. No statute, rule, regulation, executive order, decree, ruling or injunction shall have been enacted, entered, promulgated or endorsed by any court or governmental authority of competent jurisdiction which prohibits the consummation of any of the transactions contemplated by this Agreement.
(c)         无强制令。任何适格的法律管辖区中的法院或政府机构不得制定,通过,颁布或支持任何禁止此协议中所述交易发生的法条,规则,规章,可执行命令,法令,判决或强制令。
 

 
(d)         Delivery of Purchase Price. The Purchase Price for the Units shall have been delivered to the escrow agent pursuant to the Closing Escrow Agreement.  The Minimum Offering Price shall have been delivered to the escrow agent.
(d)         购买价格的告知。单元的购买价格应依据交割托管合同告知第三方托管人。最低发行价格也应告知至第三方托管人。

(e)          Delivery of Transaction Documents. The Transaction Documents to which the Purchaser is a party shall have been duly executed and delivered by the Purchaser to the Company.
(e)          交易文件的递交。任何购买人做为当事方的交易文件应由购买人及时的签署并递交至公司。

Section 4.2           Conditions Precedent to the Obligation of the Purchaser to Purchase the Units. The obligation hereunder of the Purchaser to acquire and pay for the Units is subject to the satisfaction or waiver, at or before the Closing, of each of the conditions set forth below. These conditions are for the Purchaser’s sole benefit and may be waived by such Purchaser at any time in its sole discretion.
4.2节                 购买人购买单元的义务的前提条件。在此协议下,各购买人仅在以下各个条件在交割时或交割之前被满足或被放弃时,才承担购买单位并支付的义务。此等条件是基于 6141;买人的利益,并且购买人可随时自行决定选择放弃此等条件。

(a)          Accuracy of the Company’s Representations and Warranties. Each of the representations and warranties of the Company in this Agreement and the other Transaction Documents shall be true and correct in all respects as of the date when made and as of the Closing Date as though made at that time, except for representations and warranties that are expressly made as of a particular date, which shall be true and correct in all respects as of such date.
(a)          公司的陈述与保证的准确性。此协议中公司的陈述与保证以及公司作为当事方的交易文件在各个重大方面都应真实并且准确,此真实性和准确性是针对协议签署时和交割Ą 85;来判定,但是若陈述和保证中明示说明了做出日期,则按照此日期来判定。

(b)          Performance by the Company. The Company shall have performed, satisfied and complied in all respects with all covenants, agreements and conditions required by this Agreement to be performed, satisfied or complied with by the Company at or prior to the Closing.

(b)          公司的履行。在交割时或交割之前,公司应在各方面履行,满足并符合所有公司履行,满足或符合此协议所必需的合意,合同和条件。

(c)          No Injunction. No statute, rule, regulation, executive order, decree, ruling or injunction shall have been enacted, entered, promulgated or endorsed by any court or governmental authority of competent jurisdiction which prohibits the consummation of any of the transactions contemplated by this Agreement.
 

 
(c)          无强制令。任何适格的法律管辖区中的法院或政府机构不得制定,通过,颁布或支持任何禁止此协议中所述交易发生的法条,规则,规章,可执行命令,法令,判决或强制令。

(d)          No Proceedings or Litigation. No action, suit or proceeding before any arbitrator or any governmental authority shall have been commenced, and no investigation by any governmental authority shall have been threatened, against the Company or any subsidiary, or any of the officers, directors or affiliates of the Company or any subsidiary seeking to restrain, prevent or change the transactions contemplated by this Agreement, or seeking damages in connection with such transactions.
(d)          无诉讼程序或诉讼。不得在任何仲裁员或任何政府机构提起任何诉讼,案件或诉讼程序;任何政府机构不得针对公司或其子公司,或公司或其子公司的任何管理人员,董事会成员或附ì 46;机构发起调查,试图限制,禁止或改变此协议所述的交易或要去与此类交易有关的损害赔偿。

(e)          Intentionally Left Blank.
(e)          此款故意留空

(f)           Opinions of Counsel, Etc. At the Closing, the Purchaser shall have received an opinion of (i) U.S. counsel to the Company, dated the date of the Closing, in substantially the form of Exhibit G hereto, and such other certificates and documents as the Purchaser or its counsel shall reasonably require incident to the Closing,
(f)           法律顾问的意见书等。在交割时,购买人应受到(i)公司的美国法律顾问的意见,签署于交割日,与此协议附录G形式&# 22522;本相似,以及此类其他的购买人或其法律顾问在交割时应合理要求的证书和文件。

(g)          Registration Rights Agreement. On the Closing Date, the Company shall have executed and delivered the Registration Rights Agreement to the Purchaser.
(g)          登记权协议。在交割日,公司应签署并向各购买人提供登记权协议。

(h)          Certificates. The Company shall have executed and delivered to the Purchaser the certificates (in such denominations as such Purchaser shall request) for the Notes and the Warrants being acquired by such Purchaser at the Closing (in such denominations as such Purchaser shall request) to such address set forth next to the Purchaser with respect to the Closing.
(h)          证书。公司应签署并向购买人送达由此购买人在交割时收购的债券和期权的证书,地址应为交割时购买人的地址。证书的种类/面值依购买人所要求。
 

 
(i)           Resolutions. The Board of Directors of the Company shall have adopted resolution consistent with Section 2.1(b) hereof in a form reasonably acceptable to such Purchaser (the “Resolution”).
(i)           决议。公司董事会应采纳与此协议中第2.1节(b)相一致的,在形式上可被此购买人合理的接受的决议(决议”& #65289;。

(j)           Reservation of Shares. As of the Closing Date, the Company shall have reserved out of its authorized and unissued Common Stock, solely for the purpose of effecting the conversion of the Notes and the exercise of the Warrants, a number of shares of Common Stock equal to one hundred ten percent (110%) of the aggregate number of Conversion Shares issuable upon conversion of the Notes issued or to be issued pursuant to this Agreement and the number of Warrant Shares issuable upon exercise of the number of Warrants issued or to be issued pursuant to this Agreement.
(j)           股份的保留。在交割日,公司应从其经授权但未发行的普通股中保留部分股票,仅为了便于债券的转换和期权的行使,保留的普通股的数量应等于,在已发行的或将要依此协议发行的 ;债券发生转换时将变成可发行的转换股,与在相同数量的已发行的或将要依此协议发行的期权被行使时将变成可发行的期权股的总数的百分之一百一十(110%)。

(k)          Secretary’s Certificate. The Company shall have delivered to such Purchaser a secretary’s certificate, dated as of the Closing Date, as to (i) the resolutions adopted by the Board of Directors of the Company consistent with Section 2.1(b), (ii) the Certificate, (iii) the Bylaws, each as in effect at the Closing, and (iv) the authority and incumbency of the officers of the Company executing the Transaction Documents and any other documents required to be executed or delivered in connection therewith.
(k)          秘书处的证书。公司向各购买人提供秘书处的证书,签署于交割日,关于(i)公司董事会采纳的与第2.1节(b)相一致的决议,(ii)公司成立协议,(iii)公司章程,以及(iv)公司在职的管理人员签署的交易文件和其他任何与此协议相关的必须签署或送达的文件。

(l)           Officer’s Certificate. The Company shall have delivered to the Purchaser a certificate of an executive officer of the Company, dated as of the Closing Date, confirming the accuracy of the Company’s representations, warranties and covenants as of the Closing Date and confirming the compliance by the Company with the conditions precedent set forth in this Section 4.2 as of the Closing Date.

(l)           管理人员的证书。公司应向购买人提供公司执行人员出具的证书,签署日为交割日,确认公司的陈述,保证和条款在交割日当日是准确的,并确认在交割日当日公司符合了第4.2节的前提条件。
 

 
(m)         Closing Escrow Agreement. On the Closing Date, the Company and the escrow agent shall have executed and delivered the Closing Escrow Agreement to the Purchaser.
(m)          交割托管协议。在交割日,公司和第三方托管人应签署并向各购买人提供交割托管协议。

(n)          Material Adverse Effect. No Material Adverse Effect shall have occurred at or before the Closing Date.
(n)          重大负面影响。在交割日或交割日之前不得产生重大负面影响。
 
ARTICLE V
第五条
Stock Certificate Legend
股权证书上的说明

Section 5.1           Legend. Each certificate representing the Notes and if appropriate, securities issued upon conversion thereof, and the Warrants and if appropriate, securities issued upon exercise thereof, shall be stamped or otherwise imprinted with a legend substantially in the following form (in addition to any legend required by applicable state securities or “blue sky” laws):
5.1节                 限制条款。各债券证书和依转换而发行的证券的股权证书都应盖印或刻印有与下段文字基本相同的限制条款(此说明是对任何相关的州证券法或“蓝天”法所要求的说ą 26;的补充):

THE SECURITIES REPRESENTED HEREBY HAVE NOT BEEN REGISTERED UNDER THE UNITED STATES SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (THE “U.S. SECURITIES ACT”), OR STATE SECURITIES LAWS. THE HOLDER HEREOF, BY PURCHASING THESE SECURITIES, AGREES FOR THE BENEFIT OF MOQIZONE HOLDING CORPORATION (THE “COMPANY”) THAT THESE SECURITIES MAY NOT BE OFFERED, SOLD, PLEDGED OR OTHERWISE TRANSFERRED: (X) IN THE ABSENCE OF AN EFFECTIVE REGISTRATION STATEMENT OR (Y), (A) TO THE COMPANY, (B) OUTSIDE THE UNITED STATES IN ACCORDANCE WITH RULE 904 OF REGULATION S (“REGULATION S”) UNDER THE U.S. SECURITIES ACT AND IN COMPLIANCE WITH APPLICABLE LOCAL LAWS AND REGULATIONS, (C) WITHIN THE UNITED STATES IN ACCORDANCE WITH (1) RULE 144A UNDER THE U.S. SECURITIES ACT OR (2) RULE 144 UNDER THE U.S. SECURITIES ACT AND IN COMPLIANCE WITH APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS, OR (D) IN ANOTHER TRANSACTION THAT DOES NOT REQUIRE REGISTRATION UNDER THE U.S. SECURITIES ACT OR ANY APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS, PROVIDED THAT IN THE CASE OF TRANSFERS PURSUANT TO (C)(2) OR (D) ABOVE, A LEGAL OPINION SATISFACTORY TO THE COMPANY  MUST FIRST BE PROVIDED. FURTHER, HEDGING TRANSACTIONS WITH REGARD TO THE SECURITIES MAY NOT BE CONDUCTED UNLESS IN COMPLIANCE WITH THE SECURITIES ACT.
 

 
此证书代表的证券没有在修订的1933年证券法(“美国证券法”)或任何州证券法下登记。证券持有人于此同意,为了摩奇地带控股公司(“公司”)的利益,不 487;要约、出售、转让、抵押或以其他方式处置,除非(X)证券登记申请表已生效或(Y)根据以下情况处置(A)对象是公司,(B) 在美国境外,根据美国证券法的S规则(“规则S”)下的904条文以及相应的当地法律法规,(C)在&# 32654;国境内,根据(1)美国证券法下的144A规则(2)美国证券法下的144规则或相应的州证券法,或(D)在另一个不需要根据美国证券法或相应的州证券法登记的交易中;但是,在根据以上(C)(2)(D)处置的情况下,应首先取得公司满意的法律意见书。另外,除非符合证券法要求,不得对此证券进行对冲É 32;易。
 
In addition to the legend set forth above, any certificates representing the Warrants issued to and all certificates issued in exchange therefor or in substitution thereof, shall bear the following legend:
 
除了上列的限制条款之外,任何代表行使期权可转股票的证书或任何交换或代替的证书都应标注以下限制条款
 
THIS WARRANT AND THE SECURITIES DELIVERABLE UPON EXERCISE THEREOF HAVE NOT BEEN AND WILL NOT BE REGISTERED UNDER THE UNITED STATES SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (THE “U.S. SECURITIES ACT”), OR THE SECURITIES LAWS OF ANY STATE OF THE UNITED STATES.  THIS WARRANT MAY NOT BE EXERCISED IN THE UNITED STATES OR BY OR ON BEHALF OF, OR FOR THE ACCOUNT OR BENEFIT OF, A U.S. PERSON UNLESS THIS WARRANT AND SHARES ISSUABLE UPON EXERCISE OF THIS WARRANT HAVE BEEN REGISTERED UNDER THE U.S. SECURITIES ACT AND THE APPLICABLE SECURITIES LEGISLATION OF ANY SUCH STATE OR AN EXEMPTION FROM SUCH REGISTRATION REQUIREMENTS IS AVAILABLE.   “UNITED STATES” AND “U.S. PERSON” ARE AS DEFINED BY REGULATION S UNDER THE U.S. SECURITIES ACT. FURTHER, HEDGING TRANSACTIONS WITH REGARD TO THE SECURITIES MAY NOT BE CONDUCTED UNLESS IN COMPLIANCE WITH THE SECURITIES ACT.

此期权和行权可得的证券没有且将不会在修订的1933年证券法(“美国证券法”)或任何州证券法下登记。此期权不能在美国境内行权,或由美国主体、其代表或为其利益而行权,除非此期权和行权可得的证券登记于美国证券法和相应的州证券 ;法下,或登记要求得到豁免。“美国”和“美国主体”的定义请参考美国证券法下的规则S。另外,除非符合证券法要求,不得对此证券进行对冲交易。
 

 
The Company agrees to reissue certificates representing any of the Conversion Shares or the Warrant Shares, without the legend set forth above if at such time, prior to making any transfer of any such securities, such holder thereof shall give written notice to the Company describing the manner and terms of such sale and removal as the Company may reasonably request.  Such proposed transfer and removal will not be effected until: (a) either (i) the Company has received an opinion of counsel reasonably satisfactory to the Company, to the effect that the registration of the Conversion Shares or the Warrant Shares under the Securities Act is not required in connection with such proposed transfer, (ii) a registration statement under the Securities Act covering such proposed disposition has been filed by the Company with the Commission and has become effective under the Securities Act, (iii) the Company has received other evidence reasonably satisfactory to the Company that such registration and qualification under the Securities Act and state securities laws are not required, or (iv) the holder provides the Company with reasonable assurances that such security can be sold pursuant to Rule 144  under the Securities Act; and (b) either (i) the Company has received an opinion of counsel reasonably satisfactory to the Company, to the effect that registration or qualification under the securities or “blue sky” laws of any state is not required in connection with such proposed disposition, or (ii) compliance with applicable state securities or “blue sky” laws has been effected or a valid exemption exists with respect thereto. The Company will respond to any such notice from a holder within five (5) business days. In the case of any proposed transfer under this Section 5.1, the Company will use reasonable efforts to comply with any such applicable state securities or “blue sky” laws, but shall in no event be required, (x) to qualify to do business in any state where it is not then qualified, (y) to take any action that would subject it to tax or to the general service of process in any state where it is not then subject, or (z) to comply with state securities or “blue sky” laws of any state for which registration by coordination is unavailable to the Company. The restrictions on transfer contained in this Section 5.1 shall be in addition to, and not by way of limitation of, any other restrictions on transfer contained in any other section of this Agreement. Whenever a certificate representing the Conversion Shares or the Warrant Shares is required to be issued to a Purchaser without a legend, in lieu of delivering physical certificates representing the Conversion Shares or the Warrant Shares (provided that a registration statement under the Securities Act providing for the resale of the Warrant Shares and Conversion Shares is then in effect), the Company may cause its transfer agent to electronically transmit the Conversion Shares or Warrant Shares to a Purchaser by crediting the account of such Purchaser or such Purchasers prime broker with the DTC through its DWAC system (to the extent not inconsistent with any provisions of this Agreement).

如在转让任何此类证券之前,此持有人依公司的合理请求向公司发出了书面通知,通知中描述了此销售和移除的方式和条款,则公司同意重新发行代表转换股或期权股的未印有以上说明的股权证书。此销售和移除只有在满足以下条件后才生 效:(a)任选其一(i)公司收到法律顾问出具的法律意见书,公司合理的觉得此意见书指出了依照证券法,此转让不要求登记转让股或期权股,(ii)公司已向证监会递交了依证券法涵盖了此处理方式的证券登记申请表,并已依据证券&# 27861;生效,(iii)公司已收到其他公司认为满意的证据,说明依据证券法和州证券法此类登记和资格不是必须的,或(iv)持有人向公司提供合理的保证,保证此证券可依证券法下的144规则出售;并且(b)任选其一(i)公司已收到法律顾问出具的法律意见书,公司合理的觉得此意见书提出了在任何州的证券法或“蓝天”法下,登记或资格不进行此处理所必需的,或(ii)已符合相关州证券法或“蓝天”法或存在有效的豁免。公司将在五(5)个工作日之内&# 22238;复持有人发出的此类通知。在第5.1节所述的转让下,公司合理的尽力符合相关的州证券法或“蓝天”法,但不得被要求,(x)在任何公司没有资格经营的州获取资格,(y)在本不受管辖的州,采取可能使公司纳税或接受法律文书送达ĸ 43;序的行动,或(z)符合在经过协调之后登记仍对公司不适用的州的证券法或“蓝天”法。第5.1节中所述的对转让的限制是补充,且不得限制此协议其他部分中对此转让的限制的适用。 当转换股或期权股的股权证书必须不印有说明而发 4892;给购买人时,未避免递交转换股或期权股股权证明本身(前提是允许期权股和转换股转售的证券登记申请表已依据证券法生效),公司可要求其转让代理人将转换股或期权股以电子形式传输给购买人,从此购买人账户中扣除款项或通过其保管机构直接支取系统从此购买人在存券信托公司的&# 20027;要经纪人的账户中扣除款项(在不与此协议的条款相冲突的范围内)。
 

 
ARTICLE VI
第六条
Indemnification
补偿

Section 6.1           General Indemnity. The Company agrees to indemnify and hold harmless the Purchaser (and their respective directors, officers, managers, partners, members, shareholders, affiliates, agents, successors and assigns) from and against any and all losses, liabilities, deficiencies, costs, damages and expenses (including, without limitation, reasonable attorneys’ fees, charges and disbursements) incurred by the Purchaser as a result of any inaccuracy in or breach of the representations, warranties or covenants made by the Company herein. The Purchaser severally but not jointly agrees to indemnify and hold harmless the Company and its directors, officers, affiliates, agents, successors and assigns from and against any and all losses, liabilities, deficiencies, costs, damages and expenses (including, without limitation, reasonable attorneys’ fees, charges and disbursements) incurred by the Company as a result of any inaccuracy in or breach of the representations, warranties or covenants made by such Purchaser herein. The maximum aggregate liability of the Purchaser pursuant to its indemnification obligations under this Article VI shall not exceed the portion of the Purchase Price paid by such Purchaser hereunder. In no event shall any “Indemnified Party” (as defined below) be entitled to recover consequential or punitive damages resulting from a breach or violation of this Agreement.
6.1节                 常规补偿。公司同意补偿购买人(及其各自的董事会成员,高级职员,管理层人员,合伙人,成员,股东,附属机构,代理人,继承人和子实体)并保证其免受任何及 5152;有的损失,责任,短缺,费用,损害赔偿和花销(包括但不限于,合理的律师费),以上所有损失都由购买人承担的,因公司做出的保证,陈述和协议中的不准确或违反了其中条款而产生。各购买人同意可分的但不连带的补偿公司及其董事会成员,附属机构,代理人,继承者和子实体,并&# 20351;其免受任何及所有的损失,责任,短缺,费用,损害赔偿和花销(包括但不限于,合理的律师费),以上所有损失是由公司承担的,因购买人做出的保证,陈述和协议中的不准确或违反了其中条款而产生。各购买人依此第四条中所述补偿而承担的最大的总责任不得超过此购买人所支付的购& #20080;价格。任何“受补偿方”(定义见下)不得享有因违反此协议而引起的间接损害赔偿或惩罚性损害赔偿。
 

 
Section 6.2           Indemnification Procedure. Any party entitled to indemnification under this Article VI (an “Indemnified Party”) will give written notice to the indemnifying party of any matters giving rise to a claim for indemnification; provided, that the failure of any party entitled to indemnification hereunder to give notice as provided herein shall not relieve the indemnifying party of its obligations under this Article VI except to the extent that the indemnifying party is actually prejudiced by such failure to give notice. In case any action, proceeding or claim is brought against an Indemnified Party in respect of which indemnification is sought hereunder, the indemnifying party shall be entitled to participate in and, unless in the reasonable judgment of the Indemnified Party a conflict of interest between it and the indemnifying party may exist with respect of such action, proceeding or claim, to assume the defense thereof with counsel reasonably satisfactory to the Indemnified Party. In the event that the indemnifying party advises an Indemnified Party that it will contest such a claim for indemnification hereunder, or fails, within thirty (30) days of receipt of any indemnification notice to notify, in writing, such person of its election to defend, settle or compromise, at its sole cost and expense, any action, proceeding or claim (or discontinues its defense at any time after it commences such defense), then the Indemnified Party may, at its option, defend, settle or otherwise compromise or pay such action or claim. In any event, unless and until the indemnifying party elects in writing to assume and does so assume the defense of any such claim, proceeding or action, the Indemnified Party’s costs and expenses arising out of the defense, settlement or compromise of any such action, claim or proceeding shall be losses subject to indemnification hereunder. The Indemnified Party shall cooperate fully with the indemnifying party in connection with any negotiation or defense of any such action or claim by the indemnifying party and shall furnish to the indemnifying party all information reasonably available to the Indemnified Party which relates to such action or claim. The indemnifying party shall keep the Indemnified Party fully apprised at all times as to the status of the defense or any settlement negotiations with respect thereto. If the indemnifying party elects to defend any such action or claim, then the Indemnified Party shall be entitled to participate in such defense with counsel of its choice at its sole cost and expense. The indemnifying party shall not be liable for any settlement of any action, claim or proceeding effected without its prior written consent. Notwithstanding anything in this Article VI to the contrary, the indemnifying party shall not, without the Indemnified Party’s prior written consent, settle or compromise any claim or consent to entry of any judgment in respect thereof which imposes any future obligation on the Indemnified Party or which does not include, as an unconditional term thereof, the giving by the claimant or the plaintiff to the Indemnified Party of a release from all liability in respect of such claim. The indemnification required by this Article VI shall be made by periodic payments of the amount thereof during the course of investigation or defense, as and when bills are received or expense, loss, damage or liability is incurred, so long as the Indemnified Party irrevocably agrees to refund such moneys if it is ultimately determined by a court of competent jurisdiction that such party was not entitled to indemnification. The indemnity agreements contained herein shall be in addition to (a) any cause of action or similar rights of the Indemnified Party against the indemnifying party or others, and (b) any liabilities the indemnifying party may be subject to pursuant to the law.

 
 

 

6.2节                 补偿程序。任何依据此第六条有权享有补偿的当事方(“受补偿方”)应就任何因此补偿而引出的诉讼请求向补偿方发出书面通知;前提是,若受补 607;方未能发出此通知,补偿方仍需承担其在此第六条下的补偿责任,除非此不作为会对补偿方产生不公正结果。在就此补偿而向受补偿方提出的任何诉讼,诉讼程序或诉讼请求中,补偿方应有权参与其中并与法律顾问一起提出受补偿方合理的觉得满意的抗辩,除非依据受补偿方的合理的判断 5292;存在利益冲突,并且补偿方很可能在此诉讼,诉讼程序或诉讼请求中胜出。若补偿方告知受补偿方其将应诉,或在收到任何关于补偿的通知后的三十(30)天内未能书面通知受补偿方其将选择自费应诉,调解或折中方式(或在应诉后的任何时候停止抗辩),则受补偿方可Ō 58;由选择应诉,调解或其它折中方法,或支付此诉讼或诉讼请求的费用。在任何情况下,除非补偿方书面选择并确已开始抗辩,因此抗辩,调节或折中方式而产生的受补偿方的费用和花销应为可依此条款补偿的款项。受补偿方应就此诉讼或诉讼请求的协商或抗辩与补偿方全力合作,并向补偿 041;提供受补偿方可合理获取的与此诉讼或诉讼请求相关的所有信息。补偿方应将抗辩或任何调解协商的进展情况及时通知受补偿方。若补偿方选择应诉此诉讼或诉讼请求,则受补偿方应有权自费与法律顾问参与到此抗辩中。补偿方不因任何未获其书面同意便生效的调解而承担责任,但是,若已将调解告知补偿方,但补偿方未能在收到此通知的三十(30)天内回应,则补偿方应对此调解承担责任。除非与此第六条规定相冲突,若未得到受补偿方的事先书面同意,补偿方不得同意调解或采用折中方式或同意任何要求受补偿方承担任何将来义务的 028;决或者不包含要求起诉方或原告免除所有受补偿方与此诉讼请求相关的所有责任这一无条件条款的判决。只要受补偿方同意(此同意为不可撤回)若适格法律管辖区的法院最终判定此当事方无权获得补偿,受补偿方将退还此所有补偿,则在调查或抗辩过程中收到的账单的款项,或在此期间 0135;生的花销,损失,损害赔偿或责任的补偿应分期支付。此补偿协议是以下权利的补充(a)受补偿方针对补偿方所享有的任何诉因,及(b)任何补偿方可能依法承担的责任。

 
 

 

ARTICLE VII
第七条
Miscellaneous
其他条款

Section 7.1           Fees and Expenses. Except as otherwise set forth in this Agreement and the other Transaction Documents, each party shall pay the fees and expenses of its advisors, counsel, accountants and other experts, if any, and all other expenses, incurred by such party incident to the negotiation, preparation, execution, delivery and performance of this Agreement, provided that the Company shall pay all actual and reasonable attorneys’ fees and expenses (including disbursements and out-of-pocket expenses) up to a maximum of $[  ] incurred by the Purchaser in connection with the preparation, negotiation, execution and delivery of this Agreement and the other Transaction Documents.  The Company shall also pay all reasonable fees and expenses incurred by the Purchaser in connection with the enforcement of this Agreement or any of the other Transaction Documents, including, without limitation, all reasonable attorneys’ fees and expenses but only if the Purchaser is successful in any litigation or arbitration relating to such enforcement.  Any such fees and expenses that remain outstanding shall be paid out of the escrow account pursuant to the Closing Escrow Agreement, prior to the release of the Purchase Price to the Company.
7.1节                 费用和花销。除此协议和其他交易文件所述,各当事方应自行支付其顾问,会计师和其他专家的费用和花销,以及所有其他与协商,准备,执行,送达和履行此协议有 0851;的花销,前提是公司支付了所有实际产生的,合理的,因购买人准备,协商,执行和送达此协议及其他交易文件而产生的律师费用(包括垫付款项和现金支出),最高不超过_____美元($____)。公司还应支付所有合理的,因购买人执行此协议或其他任何交易文件而产生的费用和花 8144;,包括但不限于所有合理的律师费,但当且仅当购买人在与此执行相关的诉讼或仲裁中胜诉。任何未支付的此类费用和花销应依据交割托管协议在购买价格向公司公布之前,从第三方托管账户中支出。

Section 7.2           Specific Enforcement, Consent to Jurisdiction.
7.2节                 特别履行,同意接受司法管辖

(a)         The Company and the Purchaser acknowledge and agree that irreparable damage would occur in the event that any of the provisions of this Agreement or the other Transaction Documents were not performed in accordance with their specific terms or were otherwise breached. It is accordingly agreed that the parties shall be entitled to an injunction or injunctions to prevent or cure breaches of the provisions of this Agreement or the other Transaction Documents and to enforce specifically the terms and provisions hereof or thereof, this being in addition to any other remedy to which any of them may be entitled by law or equity.
公司和购买人承认并同意一旦发生无法补救的损失,不得要求此协议或其他交易协议的特别履行。双方也就此同意各方都有权要求强制令以阻止或消除此协议或其他交易文件的违约情况,并要求执行此协议或交易文件中的具体条款,此救济 ;是对任何依据法律或衡平法可适用的救济的补充。
 

 
(b)          Disputes; Arbitration.
争议;仲裁

(i)            Mandatory Arbitration.   All disputes arising out of or relating to this Agreement or any of the other Transaction Documents or the transactions contemplated hereby or thereby will be resolved by mandatory, binding arbitration in accordance with this Section 7.2.
强制仲裁 所有本协议导致的或与本协议或其他有关的交易文件相关的争议应该根据本第7.2节经由强制性具有约束力的仲裁解决。

(ii)           Friendly Negotiations.   Before any arbitration is commenced pursuant to this Section 7.2, the parties must endeavor to reach an amicable settlement of the dispute through friendly negotiations.
友好协商。在根据本第7.2节开始任何仲裁之前,各方应该尽力通过友好协商达成争议和解。

(iii)          Commencement of Arbitration.   If no mutually acceptable settlement of the dispute is made within the sixty (60) days from the commencement of the settlement negotiation or if any party to this Agreement refuses to engage in any settlement negotiation, any party to this Agreement may submit the dispute for arbitration.
仲裁开始 如果在和解谈判开始之日起六十(60)日内没有达成和解,或者如果本协议任何一方拒绝进行任何和解,本协议任何一方可以将争议提交仲裁。

(iv)          Arbitration.   Any arbitration commenced pursuant to this Section 7.2 will be conducted in Hong Kong under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law by arbitrators appointed in accordance with such rules. The arbitration and appointing authority will be the Hong Kong International Arbitration Centre (“HKIAC”). The arbitration will be conducted by a panel of 3 arbitrators, one chosen by each party to this agreement and the third by agreement of the parties; failing agreement within 30 days of commencement of the arbitration proceeding, the HKIAC will appoint the third arbitrator. The proceedings will be confidential and conducted in English. The arbitral tribunal will have the authority to grant any equitable and legal remedies that would be available in any judicial proceeding instituted to resolve a disputed matter, and its award will be final and binding on the parties. The arbitral tribunal will determine how the parties will bear the costs of the arbitration. Notwithstanding the foregoing, each party will have the right at any time to immediately seek injunctive relief, an award of specific performance or any other equitable relief against the other party in any court or other tribunal of competent jurisdiction. During the pendency of any arbitration or other proceeding relating to a dispute between the parties, the parties will continue to exercise their remaining respective rights and fulfill their remaining respective obligations under this agreement, except with regard to the matters under dispute.

 
 

 

仲裁 任何根据本第7.2节进行的仲裁应该根据联合国国际贸易法协会仲裁规则在香港进行并由根据上述规则任命的仲裁员主持。仲裁和授权机构是香港国际仲裁& #20013;心(“HKIAC”)。仲裁将有三名仲裁员组成的小组进行,本协议双方分别有权选择一名,第三名由双方共同确定,如果在仲裁程序开始后30日内未达成一致,则HKIAC将任命第三名仲裁员。仲裁程序是保密的且以英语进行。仲裁庭有权采取在Ê 19;何司法程序中被授权解决一项争议事宜的任何衡平和法律救济,并且其裁决是终局的并对双方具有约束力。仲裁庭将决定各方如何承担仲裁费用。尽管如此,每一方有权在任何时候向任何法院或其他有管辖权的法庭立即寻求禁止令救济,一项具体履行的判决或其他针对另一方的衡平救济。 312;双方的一项争议正在仲裁或其他程序待决过程中时,双方将继续行使其各自在本协议项下的除争议事项之外的其他权利并履行其他义务。

Section 7.3           Entire Agreement; Amendment. This Agreement and the other Transaction Documents contains the entire understanding and agreement of the parties with respect to the matters covered hereby and, except as specifically set forth herein or in the Transaction Documents, neither the Company nor any of the Purchaser makes any representations, warranty, covenant or undertaking with respect to such matters and they supersede all prior understandings and agreements with respect to said subject matter, all of which are merged herein. No provision of this Agreement nor any of the Transaction Documents may be waived or amended other than by a written instrument signed by the Company and the holders of at least fifty percent (50%) of the Notes then outstanding (the “Majority Holders”), and no provision hereof may be waived other than by a written instrument signed by the party against whom enforcement of any such waiver is sought. No such amendment shall be effective to the extent that it applies to less than all of the holders of the Notes then outstanding. No consideration shall be offered or paid to any person to amend or consent to a waiver or modification of any provision of any of the Transaction Documents unless the same consideration is also offered to all of the parties to the Transaction Documents or holders of Notes, as the case may be.
7.3节                 合同的完整性;修正案。此协议和其他交易文件即为当事方对所有协议中所述事项的完整理解和合意,除非此协议或其他交易文件中特别指明,公司或任何一购买人不 4471;对此协议中所述事项做出任何陈述,保证,协议或承诺;针对所述事项的所有先前的理解和合意都合并到此协议和其他交易文件中,并被此协议和其他交易文件所取代。若无公司和至少百分之五十(50%)已发行的债券的持有人(大多数持有人”)的书 8754;同意,此协议或其他交易文件中的任何条款不得被放弃或修改,且只有当享有权利的一方在此书面同意上签字时,此条款才可被放弃。若修正案不是对所有已发行的债券的持有人适用,则此修正案无效。不得向任何修正或同意弃权或修改交易文件中的任何条款的个人支付对价,除非向此交&# 26131;文件的所有当事方或所有债券持有人提供相同的对价。

 
 

 

Section 7.4           Notices. All notices, demands, consents, requests, instructions and other communications to be given or delivered or permitted under or by reason of the provisions of this Agreement or in connection with the transactions contemplated hereby shall be in writing and shall be deemed to be delivered and received by the intended recipient as follows: (i) if personally delivered, on the business day of such delivery (as evidenced by the receipt of the personal delivery service), (ii) if mailed certified or registered mail return receipt requested, two (2) business days after being mailed, (iii) if delivered by overnight courier (with all charges having been prepaid), on the business day of such delivery (as evidenced by the receipt of the overnight courier service of recognized standing), (iv) if delivered by facsimile transmission, on the business day of such delivery if sent by 6:00 p.m. in the time zone of the recipient, or if sent after that time, on the next succeeding business day (as evidenced by the printed confirmation of delivery generated by the sending party’s telecopier machine) or (v) if delivered via email, on the business day of such delivery if sent by 6:00 p.m. in the time zone of the recipient, or if sent after that time, on the next succeeding business day. If any notice, demand, consent, request, instruction or other communication cannot be delivered because of a changed address of which no notice was given (in accordance with this Section 7.4), or the refusal to accept same, the notice, demand, consent, request, instruction or other communication shall be deemed received on the second business day the notice is sent (as evidenced by a sworn affidavit of the sender). All such notices, demands, consents, requests, instructions and other communications will be sent to the following addresses or facsimile numbers as applicable:
7.4节                 通知。所有通知,要求,同意,请求,指示和其他因此协议需要或允许的交流或与此协议中的交易相关的交流应以书面形式出现,在以下情况中,应被视为已送达并由 9044;期的接收者收取:(i)若人力递送,则是递送的工作日(以人力递送服务的收据为证),(ii)若由要求回执的挂号信邮寄,则为邮寄后的两(2)个工作日,(iii)若使用第二日送达的快递服务(预付所有费用),则 ;为递送的工作日(以具有一定公信力的第二日送达服务的收据为证),(iv)若通过传真,且在收信人当地时间下午六点前发出的,为传真当天,若在其他时间,则为下一个工作日(以发送方传真机器打印的确认发送的通知为证),或(v)若通过电子邮件,且在收信人当地时໾ 8;下午六点前发出的,为发送当天,若在其他时间,则为下一个工作日。若任何通知,要求,同意,请求,指示和其他交流因地址改变且未事前通知(须符合第7.4节要求),或者拒绝接收,则此通知,要求,同意,请求,指示和其他交流应视为在通知发出的第二个工作受到( ;以发送方的宣誓书为证)。所有此类通知,要求,同意,请求,指示和其他交流应递送至以下地址或传真号码:

If to the Company:
若至公司:

MoqiZone Holding Corporation
摩奇地带控股公司
7A-D Hong Kong Industrial Building,
444-452 Des Voeux Road West,
Hong Kong
Lawrence Cheung,
Chief Executive Officer
 

 
with copies (which shall not constitute notice) to:
同时复印件(不构成通知)寄至:

Leser Hunter Taubman & Taubman
17 State Street, Suite 2000
New York, New York 10004
Tel. No.: (212) 732-7184
Fax No.: (212) 202-6380
Attn:  Louis Taubman, Esq.

Leser Hunter Taubman & Taubman
美国纽约市州街172000
邮编10004
电话号码(212) 732-7184
传真号码(212) 202-6380
收件人Louis Taubman, Esq.

If to any Purchaser, the address listed on the Signature Page attached hereto.
若至购买人,请送至此证券购买协议签名页所列地址。

Any party hereto may from time to time change its address for notices by giving at least ten (10) days written notice of such changed address to the other party hereto.
任何当事方可时常更改通知所用的地址,但需提前十(10)天以书面形式告知另一方。

Section 7.5           Waivers. No waiver by any party of any default with respect to any provision, condition or requirement of this Agreement shall be deemed to be a continuing waiver in the future or a waiver of any other provisions, condition or requirement hereof, nor shall any delay or omission of any party to exercise any right hereunder in any manner impair the exercise of any such right accruing to it thereafter.

7.5节                放弃。任何一方对本协议下任一条文、条件或要求的放弃不应视为在将来对其他条文、条件或要求的持续性放弃。任何一方行使本协议下任何权利的延迟或不行使不应对& #20854;未来行使由此权利衍生的其他权利产生不利的影响。

Section 7.6           Headings. The section headings contained in this Agreement (including, without limitation, section headings and headings in the exhibits and schedules) are inserted for reference purposes only and shall not affect in any way the meaning, construction or interpretation of this Agreement. Any reference to the masculine, feminine, or neuter gender shall be a reference to such other gender as is appropriate. References to the singular shall include the plural and vice versa.
 

 
7.6节                 编号。此协议中的编号(包括但不限于各节编号以及附表和清单中的编号)仅是出于引用方便的考虑,不影响此协议的释义,解释或理解。任何分性别或不分性别的指 0195;都应包括所有性别的指代。任何单数名词包应包括其相对应的复数名词,反之亦然。

Section 7.7           Successors and Assigns.  This Agreement may not be assigned by a party hereto without the prior written consent of the Company or the Purchaser, as applicable, provided, however, that, subject to federal and state securities laws and as otherwise provided in the Transaction Documents, a Purchaser may assign its rights and delegate its duties hereunder in whole or in part to an affiliate or to a third party acquiring all or substantially all of its Shares or Warrants in a private transaction without the prior written consent of the Company or the other Purchaser, after notice duly given by such Purchaser to the Company provided, that no such assignment or obligation shall affect the obligations of such Purchaser hereunder and that such assignee agrees in writing to be bound, with respect to the transferred securities, by the provisions hereof that apply to the Purchaser.  The provisions of this Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the respective permitted successors and assigns of the parties.  Nothing in this Agreement, express or implied, is intended to confer upon any party other than the parties hereto or their respective successors and assigns any rights, remedies, obligations or liabilities under or by reason of this Agreement, except as expressly provided in this Agreement. If any Purchaser transfers Notes purchased hereunder, any such penalty shares or liquidated damages, as the case may be, pursuant to this Agreement shall similarly transfer to such transferee with no further action required by the Purchaser or the Company.
7.7节                 继承者和子实体。若未获得公司和购买人的事前书面同意,各当事方公司不得转让本协议;但是,依据联邦和州的证券法或交易文件所述,在未获得&# 20844;司或其他购买人的事前书面同意下,但此购买人告知公司之后,购买人可向附属机构或在非公开交易中收购了其全部或基本全部股份或期权的第三方转让其全部或部分权利及义务;但是,此权利或义务的转让会影响此购买人在协议下的义务,此受转让者书面同意就被转让 的证券以及接受此协议中适用于此购买人的条款的约束力。此协议的条款对允许的各继承者和子实体具有约束力。除在此协议中明示之外,此协议的条款,明示或暗含的,都不赋予除协议中的当事方及其各自的继承者和子实体任何权利,救济,义务或责任。如任何购买人将依此协议购买的债 ;券转让,则任何此类惩罚性股票或违约赔偿也将转让至此受转让人,公司或购买人无需采取其他行动。

Section 7.8           No Third Party Beneficiaries. This Agreement is intended for the benefit of the parties hereto and their respective permitted successors and assigns and is not for the benefit of, nor may any provision hereof be enforced by, any other person.
 

 

7.8节                 无第三方受益人。此协议的订立是为了此协议双方及其认可的继承者和子实体的权益,任何其他人不得执行此协议,此协议也不为其他人的权益服务。

Section 7.9           Governing Law. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the internal laws of the State of New York, without giving effect to any of the conflicts of law principles which would result in the application of the substantive law of another jurisdiction. This Agreement shall not be interpreted or construed with any presumption against the party causing this Agreement to be drafted.
7.9节                 适用法律。此协议应根据纽约州的州内法执行和解释,但不包括任何可能导致适用非纽约州实体法的冲突法。此协议不适用“对起草人不利”的原则。

Section 7.10         Survival. The representations and warranties of the Company and the Purchaser shall survive the execution and delivery hereof and the Closing hereunder for a period of 3 years following the Closing Date.
7.10节               存续。公司和购买人的保证与陈述在此协议签署和送达后继续有效,有效期为交割日之后的三年。

Section 7.11         Counterparts. This Agreement may be executed in any number of counterparts, each of which when so executed shall be deemed to be an original and, all of which taken together shall constitute one and the same Agreement and shall become effective when counterparts have been signed by each party and delivered to the other parties hereto, it being understood that all parties need not sign the same counterpart. In the event that any signature is delivered by facsimile transmission, such signature shall create a valid binding obligation of the party executing (or on whose behalf such signature is executed) the same with the same force and effect as if such facsimile signature were the original thereof.
7.11节               副本。此协议可在多个副本上签署,每一份副本都可视为原件,所有副本都可视为同一协议并且在各方签署并送达本协议另一方时生效,当事方无需签署每一份副本。若ౙ 4;名是通过传真发送,此传真签名对签署方的约束力与将此传真签名视为原件的约束力相同。

Section 7.12         Publicity. The Company agrees that it will not disclose, and will not include in any public announcement, the name of the Purchaser without the consent of the Purchaser unless and until such disclosure is required by law or applicable regulation, and then only to the extent of such requirement.
7.12节               公开性。公司同意,在未证的购买人同意的情况下,不披露,也不再任何公告中包括购买人姓名,除非法律或相关法规要求此类披露,但仅在要求的范围之内。

 
 

 

Section 7.13         Severability. The provisions of this Agreement and the Transaction Documents are severable and, in the event that any court of competent jurisdiction shall determine that any one or more of the provisions or part of the provisions contained in this Agreement or the Transaction Documents shall, for any reason, be held to be invalid, illegal or unenforceable in any respect, such invalidity, illegality or unenforceability shall not affect any other provision or part of a provision of this Agreement or the Transaction Documents and such provision shall be reformed and construed as if such invalid or illegal or unenforceable provision, or part of such provision, had never been contained herein, so that such provisions would be valid, legal and enforceable to the maximum extent possible.
7.13节               可分割性。此协议和交易文件中的条款具有可分割性,若具有适格管辖权的法院判定此协议和交易文件中的任意条款无效,不合法或不可执行,其他条款的效力不受影响ᦁ 2;并且在解释此有效条款时,应将无效的条款视为不存在,以便有效条款能在最大程度上被执行。

Section 7.14        Further Assurances. From and after the date of this Agreement, upon the request of any Purchaser or the Company, each of the Company and the Purchaser shall execute and deliver such instrument, documents and other writings as may be reasonably necessary or desirable to confirm and carry out and to effectuate fully the intent and purposes of this Agreement, the Notes, the Conversion Shares, the Warrants, the Warrant Shares, the Registration Rights Agreement and the other Transaction Documents.
7.14条               将来的保证。在此协议签署之后,应任何购买人或公司的要求,公司或购买人应签署并送达此类文书,文件及其他合理的必需的或需要的文档;这些文档是为了确认和执ඡ 2;并充分的完成此协议、债券、转换股、期权、期权股、登记权协议和其他交易文件的目的。

Section 7.15         Currency.  Unless otherwise indicated, all dollar amounts referred to in this Agreement are in United States Dollars.  All amounts owing under this Agreement or any Transaction Document shall be paid in United States dollars.  All amounts denominated in other currencies shall be converted in the United States dollar equivalent amount in accordance with the Exchange Rate on the date of calculation.  “Exchange Rate” means, in relation to any amount of currency to be converted into United States dollars pursuant to this Agreement, the United States dollar exchange rate as published in The Wall Street Journal on the relevant date of calculation.
7.15节               货币。除特别注明,此协议中的所有金额单位都为美国美元。此协议或任何交易文件中的数额都应用美国美元支付。所有已其他货币表示的金额都应以计算当日的汇率换౛ 9;为以美国美元为单位的数额。在此协议中涉及到将任何数额的货币转换成以美国美元为单位中的“汇率”指《华尔街日报》在计算当日公布的美元汇率。

Section 7.16         Termination.  This Agreement may be terminated prior to Closing:
7.16节               终止。此协议可在交割前终止:

(a)           by mutual written agreement of the Purchaser and the Company, a copy of which shall be provided to the Escrow Agent appointed under the Closing Escrow Agreement; and

 
 

 

                    购买人和公司双方书面同意,且应向交割托管协议中任命的第三方托管人提供此书面同意的复印件;且

(b)           by the Company or a Purchaser (as to itself but no other Purchaser) upon written notice to the other, with a copy to the Escrow Agent, if the Final Closing shall not have taken place by 5:00 p.m. Eastern time on August 15, 2010, unless extended for a period of no more than thirty (30) calendar days by the Company, in which case the Closing shall not have taken place by 5:00 p.m. Eastern time on September 15, 2010; provided, that the right to terminate this Agreement under this Section 7.16(b) shall not be available to any Person whose failure to comply with its obligations under this Agreement has been the cause of or resulted in the failure of the Closing to occur on or before such time.
                若在2010年8月15日东部时间下午五点前未完成最终交割(若公司将此交割推迟不晚于三十(30)日历日,则在2010年9月15日东部时间下午五点为完成交割),则公司或 ;单个购买人(仅指此一个而不包括其他购买人)以书面通知告知另一方,并将复制件送达至第三方托管人;前提是,若因某人任何未能履行其在此协议下的义务而导致无法完成交割,则此人不享有第7.16节(b)中终止协议的权利。

(c)           In the event of a termination pursuant to Section 7.16(a) or 7.16(b), each Purchaser shall have the right to a return of up to its entire Purchase Price deposited with the Escrow Agent pursuant to this Agreement, without interest or deduction.  The Company covenants and agrees to cooperate with such Purchaser in obtaining the return of its Purchase Price, and shall not communicate any instructions to the contrary to the Escrow Agent.
若发生第7.16节(a)或(b)中的终止,各购买人有权要求退还存于第三方托管人处的款项(不包含利息或扣除),最高不超过其购买价格。公司同意与此购买人协作获取此退款,不得向& #31532;三方托管人发出与此相反的指示。

(d)           In the event of a termination pursuant to this Section, the Company shall promptly notify all non-terminating Purchaser. Upon a termination in accordance with this Section 7.16, the Company and the terminating Purchaser(s) shall not have any further obligation or liability (including as arising from such termination) to the other and no Purchaser will have any liability to any other Purchaser under the Transaction Documents as a result therefrom.
若发生此节所述终止,公司应立即通知所有未终止协议的购买人。在发生此节所述终止后,公司和终止购买人不再对对方承担任何进一步的职责或责任(包括因此终止而产生的),并且购买人对交易文件下的任何其他的购买人也不承担任何 责任。

Section 7.17         Language. The Agreement is in English only; the Chinese language herein is merely for reference purpose for the Purchaser. If there is any conflict between the English and Chinese language, English language prevails.

 
 

 

第7.17节               语言。本协议仅为英文版本,中文版本仅购买人参考之用,如有冲突,以英文本为准。

 
 

 

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be duly executed by their respective authorized officer as of the date first above written.
鉴于此,双方确认和签署。

The Company:
公司
MOQIZONE HOLDING
CORPORATION.
摩奇地带控股公司
   
 
By:
  
 
签署:
 
Name:  Lawrence Cheung
 
姓名:
 
Title:   Chief Executive Officer
 
职称:首席执行官
 
 
 

 

Purchaser Signature Page
购买人签名页


IN WITNESS WHEREOF, the Purchaser has caused this Agreement to be duly executed individually or by its authorized officer or member as of the date first above written.
鉴于此,购买人于首页所列日期签署本协议书。
 
The Purchaser:
购买人:

By:
 
签署
 
Name:
 
姓名
 
Title:
 
职称
 
 
Number of Units Purchased: __________
Total Purchase Price: ($22,500.00 x No. of Units) $_______________

购买的单元数目:___________
总购买价钱:($22,500.00美元  x 单元数目) $______________美元

Address and Contacts of Purchaser:
    
 
 
telephone:
fax:
email :
 
购买人地址和联系方式:
 
 
 
电话:
传真:
电子邮件:
 
 
 

 

EXHIBIT Y to the
 
NOTE PURCHASE AGREEMENT FOR
 
MOQIZONE HOLDING CORPORATION
 
摩奇地带控股公司证券购买协议附录Y
 
Name of Purchaser
购买人姓名
 
Amount Invested 
投资金额
($)
 
Number of Units Purchased
购买投资单元数目
(#)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
EXHIBIT A-0 TO THE
SECURITIES PURCHASE AGREEMENT

证券购买协议附录A-0
DEFINITION OF “ACCREDITED INVESTOR”
合格投资者”的定义
The term “accredited investor” means:
合格投资者”的定义是:
 
1)
A bank as defined in Section 3(a)(2) of the Securities Act, or a savings and loan association or other institution as defined in Section 3(a)(5)(A) of the Securities Act, whether acting in its individual or fiduciary capacity; a broker or dealer registered pursuant to Section 15 of the United States Securities Exchange Act of 1934; an insurance company as defined in Section 2(13) of the Securities Act; an investment company registered under the Investment Company Act of 1940 (the “Investment Company Act”) or a business development company as defined in Section 2(a)(48) of the Investment Company Act; a Small Business Investment Company licensed by the U.S. Small Business Administration under Section 301(c) or (d) of the Small Business Investment Act of 1958; a plan established and maintained by a state, its political subdivisions or any agency or instrumentality of a state or its political subdivisions for the benefit of its employees, if such plan has total assets in excess of US $5,000,000; an employee benefit plan within the meaning of the Employee Retirement Income Security Act of 1974 (“ERISA”), if the investment decision is made by a plan fiduciary, as defined in Section 3(21) of ERISA, which is either a bank, savings and loan association, insurance company, or registered investment advisor, or if the employee benefit plan has total assets in excess of US $5,000,000 or, if a self-directed plan, with investment decisions made solely by persons that are accredited investors.
 
证券法条文3(a)(2)定义下的银行,或证券法条文3(a)(5)(A)定义下的储贷机构或其他机构,无论是否代表自己或作为受托人身份;在1934年美国证券交易法下第15节注册的代理人或经纪人;证券法条文2(13)定义下的保险公司;在1940年投资公司法(“投资公司法”)下注册的投资公司或投资公司法条文2(a)(48)定义下的商业发展公司;经美国小企业署在1958年小企业投资法条文301(c)或(d)下批准的 3567;企业投资公司;由州、州下属政治分支、或前者的代理机构或中介为其雇员利益而设立及维持的方案,如果此方案有超过价值五百万美元的资产;1974年雇员退休收入保障法(“ERISA”)定义下的雇员福利方案,如果作出投资决定的是ERISA条ă 91;3(21)定义下的方案受托人(即银行、储贷机构、保险公司或注册的投资顾问),或如果雇员福利方案有超过价值五百万美元的资产,或者如果是自主方案的话投资决定完全由合格投资者作出。

 
 

 
 
2)
A private business development company as defined in Section 202(a)(22) of the Investment Advisers Act of 1940.
1940年投资顾问法条文202(a)(22)定义下的私人商业发展公司。
 
3)
An organization described in Section 501(c)(3) of the Internal Revenue Code, corporation, Massachusetts or similar business trust, or partnership, not formed for the specific purpose of acquiring the securities offered, with total assets in excess of US $5,000,000.
国内税收法条文501(c)(3)下的组织、法人、马萨诸塞信托或类似商业信托、或合伙人,成立的具体目的并非为了收购要约提供的证券,并有超过价值五百万美元的资产。
 
4)
A director or executive officer of the Company.
公司的董事或执行官员。
 
5)
A natural person whose individual net worth, or joint net worth with that person’s spouse, at the time of his or her purchase exceeds US $1,000,000, excluding the value (if any) of such person's primary residence.
个人净资产或与配偶联合的净资产在购买时价值超过一百万美元(除了主要居所的价值)的自然人。
 
6)
A natural person who had an individual income in excess of US $200,000 in each of the two most recent years or joint income with that person’s spouse in excess of US $300,000 in each of those years and has a reasonable expectation of reaching the same income level in the current year.
在最近两年中每年的个人收入超过二十万美元或与配偶联合的收入超过三十万美元的自然人,并且有合理期待在本年达到同样的收入水平。
 
7)
A trust, with total assets in excess of US $5,000,000, not formed for the specific purpose of acquiring the securities offered, whose purchase is directed by a sophisticated person as described in Rule 506(b)(2)(ii) (i.e., a person who has such knowledge and experience in financial and business matters that he is capable of evaluating the merits and risks of the prospective investment).
具有价值超过五百万美元总资产、成立的具体目的并非为了收购要约提供的证券、其购买由符合条文506(b)(2)(ii)定义的行家(即:具有金融和商业领域的知识和经验,能够权衡未来投资 1033;弊的个人)决定的信托。

 
 

 
 
8)
An entity in which all of the equity owners are accredited investors.  (The Purchaser must identify each equity owner and provide statements signed by each demonstrating how each is qualified as an accredited investor.)
全部的证券所有权人都是合格投资者的企业。(股东必须列明各证券所有权人,并提供各所有权人签名的文件声明各所有权人如何符合合格投资者的定义。)

 
 

 

EXHIBIT A-1 TO THE
SECURITIES PURCHASE AGREEMENT
证券购买协议附录A-1
EXHIBIT A-1
附录A-1

ACCREDITED INVESTOR REPRESENTATIONS
合格投资者声明
Each Purchaser indicating that it is an Accredited Investor, severally and not jointly, further represents and warrants to the Company as follows:
 
各购买人表示其为合格投资者,分别地并非联合地,进一步向公司声明和保证如下:
 
 
1.
Such person or entity qualifies as an Accredited Investor on the basis set forth on its signature page to this Agreement.
 
此人或企业符合此协议签名页对合格投资者的规定。
 
 
2.
Such person or entity has sufficient knowledge and experience in finance, securities, investments and other business matters to be able to protect such Purchaser’s interests in connection with the transactions contemplated by this Agreement.
 
此人或企业具有金融、证券、投资和其他商业知识和经验,能够保护股东在与此协议相关交易中的利益。
 
 
3.
Such person or entity has consulted, to the extent that it has deemed necessary, with its tax, legal, accounting and financial advisors concerning its investment in the Units.
 
此人或企业,如认为有必要,就其在单元的投资咨询了税、法律、会计和金融方面的顾问。
 
 
4.
Such person or entity understands the various risks of an investment in the Units and can afford to bear such risks for an indefinite period of time, including, without limitation, the risk of losing its entire investment in the Units.
 
此人或企业了解投资在单元的各种风险,并能无限期地承受这些风险,其中包括不设限制地承受可能失去全部在单元上的投资的风险。

 
 

 
 
 
5.
Such person or entity has had access to the Company’s publicly filed reports with the Commission and has been furnished during the course of the transactions contemplated by this Agreement with all other public information regarding the Company that such person or entity has requested and all such public information is sufficient for such person or entity to evaluate the risks of investing in the Units.
 
此人或企业可以获得公司呈交给证监会的报告,并且在此协议有关的交易进行中时被提供了所有此人或企业要求的公司公共信息,所有这些公共信息都足够帮助此人或企业权衡投资单元的风险。
 
 
6.
Such person or entity has been afforded the opportunity to ask questions of and receive answers concerning the Company and the terms and conditions of the issuance of the Units.
 
此人或企业被提供了提出问题的机会,并且得到关于公司的答案以及发行单元的条款。
 
 
7.
Such person or entity is not relying on any representations and warranties concerning the Company, whether oral or written, made by the Company or any officer, employee or agent of the Company, other than those contained in this Agreement.
 
除了包含在本协议的声明和保证之外,此人或企业没有依赖任何由公司或公司官员、员工或代理人作出的关于公司的声明和保证。
 
 
8.
Such person or entity is acquiring the Units for such person’s or entity’s, as the case may be, own account, for investment and not for distribution or resale to others.
 
此人或企业购买单元是为其自身投资用途,而并非为了分发或销售给他人。
 
 
9.
Such person or entity will not sell or otherwise transfer the Units, unless either (a) the transfer of such securities is registered under the Securities Act or (b) an exemption from registration of such securities is available.
 
此人或企业不会出售或转让单元,除非(a) 此转让证券在证券法下注册;或 (b) 豁免注册此证券适用。
 
10.
Such person or entity consents to the placement of a legend on any certificate or other document evidencing the Units substantially in the form set forth in Section 5.1.
 
此人或企业同意在单元的证书或其他证明文件上放置条文5.1内规定格式的限制性文字。
 
11.
Such person or entity understands and acknowledges that the Units have not been recommended by any federal or state securities commission or regulatory authority, that the foregoing authorities have not confirmed the accuracy or determined the adequacy of any information concerning the Company that has been supplied to such person or entity and that any representation to the contrary is a criminal offense.
 
 
 

 
 
此人或企业了解并承认单元没有被任何联邦或州证券委员会或管理机构所推荐,前述机构没有确认或判断任何提供给此人或此企业关于公司的信息的正确性,任何与此相反的声明构成刑事犯罪。
 
EXHIBIT A-2 TO THE
SECURITIES PURCHASE AGREEMENT
证券购买协议附录A-2
NON U.S. PERSON REPRESENTATIONS
非美国主体声明
Each Purchaser indicating that it is not a U.S. person, severally and not jointly, further represents and warrants to the Company as follows:
 
各购买者表明其不是美国主体,分别地并非联合地,进一步向公司声明和保证如下:
 
 
1.
At the time of (a) the offer by the Company and (b) the acceptance of the offer by such person or entity, of the Units, such person or entity was outside the United States.
 
(a) 公司提出单元的要约时,及 (b) 此人或企业接受要约时,此人或企业在美国境外。
 
 
2.
Such person or entity is acquiring the Units for such Purchaser’s own account, for investment and not for distribution or resale to others and is not purchasing the Units for the account or benefit of any U.S. person, or with a view towards distribution to any U.S. person, in violation of the registration requirements of the Securities Act.
 
此人或企业购买单元是为其自身投资用途,而并非为了分发或销售给他人,且购买单元并非为了任何美国主体的利益,或打算违反证券法的注册要求分发给任何美国主体。
 
 
3.
Such person or entity will make all subsequent offers and sales of the Units either (x) outside of the United States in compliance with Regulation S; (y) pursuant to a registration under the Securities Act; or (z) pursuant to an available exemption from registration under the Securities Act.  Specifically, such person or entity will not resell the Units to any U.S. person or within the United States prior to the expiration of a period commencing on the Closing Date and ending on the date that is one year thereafter (the “Distribution Compliance Period”), except pursuant to registration under the Securities Act or an exemption from registration under the Securities Act.
 
 
 

 
 
此人或企业购买和出售投资单元会(x)根据规则S在美国境外进行;(y) 根据证券法下的登记注册书;或(z) 根据证券法可以适用豁免。特别是,从交割结算日开始后一年内(“分销特定期限”),此人或企业不得向任何美国主体出售或在美国境内出售,除非是根据证券法下的证券登记申请表或登记豁免进行出售。
 
 
4.
Such person or entity has no present plan or intention to sell the Units in the United States or to a U.S. person at any predetermined time, has made no predetermined arrangements to sell the Units and is not acting as a Distributor of such securities.
 
此人或企业目前没有任何计划或准备在任何预定的期限内在美国境内或向美国主体出售投资单元,也没有任何预定的安排出售投资单元或作为证券的分销商。
 
 
5.
Neither such person or entity, its Affiliates nor any Person acting on behalf of such person or entity, has entered into, has the intention of entering into, or will enter into any put option, short position or other similar instrument or position in the U.S. with respect to the Units at any time after the Closing Date through the Distribution Compliance Period except in compliance with the Securities Act.
 
此人或企业,关联人或任何代表人,没有签订或有意图在分销特定期限内在美国签订或会签订关于投资单元的任何卖方期权、短线持有或任何类似的工具或持有,
 
 
6.
Such person or entity consents to the placement of a legend on any certificate or other document evidencing the Units substantially in the form set forth in Section 5.1.
 
此人或企业同意在任何股权证书或其他投资单元证明文件上根据第5.1条的格式印上限制交易。
 
 
7.
Such person or entity is not acquiring the Units in a transaction (or an element of a series of transactions) that is part of any plan or scheme to evade the registration provisions of the Securities Act.
 
此人或企业目前没有购买任何规避证券法登记条款的交易计划或设计中的投资单元。
 
 
8.
Such person or entity has sufficient knowledge and experience in finance, securities, investments and other business matters to be able to protect such person’s or entity’s interests in connection with the transactions contemplated by this Agreement.
 
此人或企业有充分的金融、证券、投资和其他商业知识和经验来保护本交易中自己的利益。
 
 
9.
Such person or entity has consulted, to the extent that it has deemed necessary, with its tax, legal, accounting and financial advisors concerning its investment in the Units.
 
 
 

 
 
此人或企业在其认为必要的范围内就投资购买投资单元咨询了其税收、法律、会计和融资顾问。
 
10.
Such person or entity understands the various risks of an investment in the Units and can afford to bear such risks for an indefinite period of time, including, without limitation, the risk of losing its entire investment in the Units.
 
此人或企业明白作此投资的各种风险并且有能力在不确定的时间内承担这些风险,包括但不限于,完全损失掉其在投资单元中的投资。
 
11.
Such person or entity has had access to the Company’s publicly filed reports with the SEC and has been furnished during the course of the transactions contemplated by this Agreement with all other public information regarding the Company that such person or entity has requested and all such public information is sufficient for such person or entity to evaluate the risks of investing in the Units.
 
此人或企业有途径获得公司向证监会申报的所有报表,而且在交易的过程中在其要求的前提下公司提供了其他公共信息,所有这些公共信息对于该人或企业评估投资风险是充分的。
 
12.
Such person or entity has been afforded the opportunity to ask questions of and receive answers concerning the Company and the terms and conditions of the issuance of the Units.
 
此人或企业有机会就公司和投资单元发行的条件和规定提问和获得解答。
 
13.
Such person or entity is not relying on any representations and warranties concerning the Company made by the Company or any officer, employee or agent of the Company, other than those contained in this Agreement.
 
此人或企业没有依赖公司或任何管理人员、员工或代理在本协议之外所做的关于公司的任何陈述和保证。
 
14.
Such person or entity will not sell or otherwise transfer the Shares unless either (A) the transfer of such securities is registered under the Securities Act or (B) an exemption from registration of such securities is available.
 
此人或企业不会出售或转让股票,除非(A) 这些股票的转让已依据证券法登记注册或(B)可以适用登记注册豁免。
 
15.
Such person or entity represents that the address furnished on its signature page to this Agreement is the principal residence if he is an individual or its principal business address if it is a corporation or other entity.
 
 
 

 
 
此人或企业在签字页提供的地址是其主要住所地(如其为个人)或主要营业地(如其为公司或其他实体)。
 
16.
Such person or entity understands and acknowledges that the Units have not been recommended by any federal or state securities commission or regulatory authority, that the foregoing authorities have not confirmed the accuracy or determined the adequacy of any information concerning the Company that has been supplied to such person or entity and that any representation to the contrary is a criminal offense.
 
此人或企业了解并认同投资单元没有经任何联邦或州的证监会或监管机构推荐,以下机构也没有确认或决定过提供给此人或企业的公司的信息的准确性;与此相反的情况将构成刑事犯罪。

 
 

 

EXHIBIT A TO THE
SECURITIES PURCHASE AGREEMENT
证券购买协议附录A

FORM OF NOTE
债券证书
 

 
EXHIBIT B TO THE
SECURITIES PURCHASE AGREEMENT
证券购买协议附录B

FORM OF SERIES E WARRANT

E系列期权证书
 
 
 

 

EXHIBIT C TO THE
SECURITIES PURCHASE AGREEMENT
证券购买协议附录C

FORM OF SERIES F WARRANT
F系列期权证书

 
 

 

EXHIBIT D TO THE
SECURITIES PURCHASE AGREEMENT
证券购买协议附录D

FORM OF CLOSING ESCROW AGREEMENT
交割托管协议
 
 

 

EXHIBIT E TO THE
SECURITIES PURCHASE AGREEMENT
证券购买协议附录E

FORM OF REGISTRATION RIGHTS AGREEMENT

登记权协议
 
 

 

EXHIBIT F TO THE
SECURITIES PURCHASE AGREEMENT
证券购买协议附录F
IRREVOCABLE TRANSFER AGENT INSTRUCTIONS

不可撤消的股票过户代理人通知

as of ____________, 2010
日期:2010____
 
[Name and address of Transfer Agent]
股票过户代理人的名字和地址
Attn: _____________
收信人:_____

Ladies and Gentlemen:
女士们和先生们:

Reference is made to that certain Securities Purchase Agreement (the “Purchase Agreement”), dated as of __________, 2010, by and among Moqizone Holding Corporation, a Delaware corporation (the “Company”), and each of the Purchaser of Units whose name is set forth on the signature page to the Purchase Agreement hereto (the “Purchaser”), pursuant to which the Company is issuing to the Purchaser units (the “Units”), consisting of (i) an 8% Convertible Note, (the “Notes”) and (ii) Series E and Series F warrants (the “Warrants”) to purchase shares of the Company’s common stock, par value $0.001 per share (the “Common Stock”). This letter shall serve as our irrevocable authorization and direction to you provided that you are the transfer agent of the Company at such time) to issue shares of Common Stock upon conversion of the Notes (the “Conversion Shares”) and exercise of the Warrants (the “Warrant Shares”) to or upon the order of a Purchaser from time to time upon (i) surrender to you of a properly completed and duly executed Conversion Notice or Exercise Notice, as the case may be, (ii) in the case of the conversion of Notes, a copy of the Note (with the original certificates delivered to the Company) representing Notes being converted or, in the case of Warrants being exercised, a copy of the Warrants (with the original Warrants delivered to the Company) being exercised (or, in each case, an indemnification undertaking with respect to such share certificates or the Warrants in the case of their loss, theft or destruction), and (iii) delivery of a treasury order or other appropriate order duly executed by a duly authorized officer of the Company. So long as you have previously received (x) written confirmation from counsel to the Company that a registration statement covering resales of the Conversion Shares or Warrant Shares, as applicable, has been declared effective by the Securities and Exchange Commission (the “SEC”) under the Securities Act of 1933, as amended (the “1933 Act”), and no subsequent notice by the Company or its counsel of the suspension or termination of its effectiveness and (y) a copy of such registration statement, and if the Purchaser represents in writing that the Conversion Shares or the Warrant Shares, as the case may be, were sold pursuant to the Registration Statement, then certificates representing the Conversion Shares and the Warrant Shares, as the case may be, shall not bear any legend restricting transfer of the Conversion Shares and the Warrant Shares, as the case may be, thereby and should not be subject to any stop-transfer restriction. Provided, however, that if you have not previously received those items and representations listed above, then the certificates for the Conversion Shares and the Warrant Shares shall bear the following legend:

 
 

 

 根据摩奇地带控股公司(“公司”)和购买协议中签名的购买人在2010  日签订的证券购买协议(购买协议),公司 521;购买人发行投资单元(投资单元),包括(i) 8%可转换债券(债券)和(ii) 购买公司票面值为0.001美元/股的普通股(“普通股”)的E系列和F系列期权(期权)。本通知应袖为我们不可撤消的授权和指示如果您当时仍为公司的股票过户代理人,指示您在债券转换股(转换股)或期权行使(ć 99;权行权股)时发行公司普通股;或在购买人随时提出要求,并(i) 向您送达了适当完成和依法签署的转股通知或行权通知,并(ii) 在债券转股的情况下,债券证书的复印件(原件送达公司),在期权行权的情况下,期权证书的复印件(原件送达公司),以及(iii) 送达公司依法签署执行的指示。只要您之前收到过(x)公司法律顾问的书面确认转换股或行权股的再次出售已经根据证券法向证券交易委员会(“证监会”)登记注册且证券登记申请表有效,并且没有收到任何后续的公司或法律顾问通知暂停或停止该证券登记申请表的效力A 292;以及(y)该证券登记申请表的复印件,如果购买人书面陈述将会根据该证券登记申请表出售转换股或行权股,那么,该转换股或行权股的证书上不应附有任何交易限制或其他禁止转让的限制。如果您没有收到以上文件和陈述,那么转换股或行权股的证书应印有交易限制。

THE SECURITIES REPRESENTED HEREBY HAVE NOT BEEN REGISTERED UNDER THE UNITED STATES SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (THE “U.S. SECURITIES ACT”), OR STATE SECURITIES LAWS. THE HOLDER HEREOF, BY PURCHASING THESE SECURITIES, AGREES FOR THE BENEFIT OF MOQIZONE HOLDING CORPORATION (THE “COMPANY”) THAT THESE SECURITIES MAY NOT BE OFFERED, SOLD, PLEDGED OR OTHERWISE TRANSFERRED: (X) IN THE ABSENCE OF AN EFFECTIVE REGISTRATION STATEMENT OR (Y), (A) TO THE COMPANY, (B) OUTSIDE THE UNITED STATES IN ACCORDANCE WITH RULE 904 OF REGULATION S (“REGULATION S”) UNDER THE U.S. SECURITIES ACT AND IN COMPLIANCE WITH APPLICABLE LOCAL LAWS AND REGULATIONS, (C) WITHIN THE UNITED STATES IN ACCORDANCE WITH (1) RULE 144A UNDER THE U.S. SECURITIES ACT OR (2) RULE 144 UNDER THE U.S. SECURITIES ACT AND IN COMPLIANCE WITH APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS, OR (D) IN ANOTHER TRANSACTION THAT DOES NOT REQUIRE REGISTRATION UNDER THE U.S. SECURITIES ACT OR ANY APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS, PROVIDED THAT IN THE CASE OF TRANSFERS PURSUANT TO (C)(2) OR (D) ABOVE, A LEGAL OPINION SATISFACTORY TO THE COMPANY  MUST FIRST BE PROVIDED.  FURTHER, HEDGING TRANSACTIONS WITH REGARD TO THE SECURITIES MAY NOT BE CONDUCTED UNLESS IN COMPLIANCE WITH THE SECURITIES ACT.

 
 

 

此证书代表的证券没有在修订的1933年证券法(“美国证券法”)或任何州证券法下登记。证券持有人于此同意,为了摩奇地带控股公司(“公司”)的利益,不可要约、出售、转让、抵押或以其他方式处置,除非(X)证券登记申请表已生效或(Y)根据以下情况处置(A)对象是公司,(B) 在美国境外,根据美国证券法的S规则(“规则S”)下的904条文以及相应的当地法律法规,(C)在美国境内,根据(1)美国证券法下的144A规则或(2)美国证券法下的144规则或相应的州证券法,或(D)在另一个不需要根据美国证券法或相应的州证券法登记的交易中;但是,在根据以上(C)(2)(D)处置的情况下,应首先取得公司满意的法律意见书。另外,除非符合证券法要求,不得对此证券进行对冲 ;交易。
本证书代表的证券没有根据经修订的1933年证券法、或任何州证券法登记,不得出售、转让或作其他处置,除非经证券法或其他适用的州证券法登记;或者公司收到其法律顾问出具的意见书说明该证券根 据证券法和州证券法的规定,不需登记。”

Please be advised that the Purchaser is relying upon this letter as an inducement to enter into the Purchase Agreement and, accordingly, the Purchaser is a third party beneficiary to these instructions.
 请注意,购买人信赖于本通知签署购买协议,因此,购买人是这些通知的第三方受益人。

Please execute this letter in the space indicated to acknowledge your agreement to act in accordance with these instructions. Should you have any questions concerning this matter, please contact me at ___________.
如同意,请签署并执行该指示。如果有任何问题,欢迎您与我联系。
 
 
 

 

Very truly yours,
诚挚的,
 
[______________________________________________]
 
By:
   
   
Name:
   
姓名
 
Title:
   
职称
 

ACKNOWLEDGED AND AGREED:
确认并同意:
 
[TRANSFER AGENT]
【股票过户代理人】

By:
   
   
Name:
   
姓名
 
Title:
   
职称
 
Date:
   
日期
 
 
 
 

 

EXHIBIT G TO THE
SECURITIES PURCHASE AGREEMENT
证券购买协议附录G

FORM OF OPINION OF COUNSEL
法律意见书

[TO BE PROVIDED BY [  ]]
由                        提供

 
 

 
EX-10.2 3 v195511_ex10-2.htm
REGISTRATION RIGHTS AGREEMENT
登记权协议

This Registration Rights Agreement (this "Agreement") is made and entered into as of __, 2010, by and among MoqiZone Holding Corporation (the “Company”), and (the "Purchaser").
此登记权协议(此“协议)2010_______由摩奇地带控股公司(“公司”)和____________(“购买人”)双方合 意签订。

This Agreement is being entered into pursuant to a securities purchase agreement dated as of __, 2010 among the Company and the Purchaser (the "Purchase Agreement").
本协议是依据2010___公司购买人之间签订的证券购买协议(“购买协议”)所签订。

The Company and the Purchaser do hereby agree as follows:
公司购买人据此同意以下事项:

1.        Definitions.
释义

Capitalized terms used and not otherwise defined herein shall have the meanings given such terms in the Purchase Agreement.  As used in this Agreement, the following terms shall have the following meanings:
未被另行定义但已使用的黑体字词具有与其在购买协议中相同的释义。在本协议中,相关概念解释如下:

"Advice" shall have meaning set forth in Section 3(m).
建议”的定义见第三节(m)

"Affiliate" means, with respect to any Person, any other Person that directly or indirectly controls or is controlled by or under common control with such Person.  For the purposes of this definition, "control," when used with respect to any Person, means the possession, direct or indirect, of the power to direct or cause the direction of the management and policies of such Person, whether through the ownership of voting securities, by contract or otherwise; and the terms of "affiliated," "controlling" and "controlled" have meanings correlative to the foregoing.
附属机构”指任意个人,或被此个人直接或间接控制或被控制的个人。在此定义中,当与个人相联使用时,“控制”指直接或间接享有指ó 41;此个人管理走向或规章制定指向的直接或间接的权力,不论该权力源于拥有投票权证券,或是源于合同约定或其它;“关联机构”,“被控制”据此具有相应释义。

 
 

 

"Board" shall have meaning set forth in Section 3(n).
董事会”的定义见第三节(n).

"Business Day" means any day except Saturday, Sunday and any day which shall be a legal holiday or a day on which banking institutions in the State of New York generally are authorized or required by law or other government actions to close.
工作日”指除周六,周日,所有法定假日及纽约州所有银行机构依据法律或政府要求暂停营业日之外的所有日子。

"Closing Date" means the date of the closing of the purchase and sale of the Units pursuant to the Purchase Agreement.
交割日”指依据购买协议完成股票购买和销售的日期。

"Commission" means the Securities and Exchange Commission.
证监会”指美国证券交易委员会。

"Common Stock" means the Company's common stock, par value $0.001 per share.
普通股”指公司发行的面值为$0.001的普通股。

"Effectiveness Date" means with respect to the Registration Statement under Section 2(a), the earlier of (A) the one hundred fiftieth  (150th) day following the Filing Date (or in the event the Registration Statement receives a “full review” by the Commission, the one hundred and eightieth (180th) day following the Filing Date) or (B) the date which is within three (3) Business Days after the date on which the Commission informs the Company (i) that the Commission will not review the Registration Statement or (ii) that the Company may request the acceleration of the effectiveness of the Registration Statement; provided, however, that, if the Effectiveness Date falls on a Saturday, Sunday or any other day which shall be a legal holiday or a day on which the Commission is authorized or required by law or other government actions to close, the Effectiveness Date shall be the following Business Day.
生效日”指针对第二节(a)中的出售注册登记书,二者中相对较早的日子:(A)申报日之后的第150天(若证监会出售注册登记书进行“完全审查”,则为申报日之后第180天),(B)在下列情况发生后三个工作日之内:证监会告知公司证监会将不对出售注册登记书进行审查,或是告知公司可要求提早进入到出售注册登记书有效期;生效日期恰逢周六,周日或所有法定假日及证监会依据法律或政府要求关闭的日子,则生效日期顺延到下一工作& #26085;)。

"Effectiveness Period" shall have the meaning set forth in Section 2(a).
有效期”的定义见第二节(a)

"Event" shall have the meaning set forth in Section 7(e).

 
 

 

事件”的定义见第七节(e)

"Event Date" shall have the meaning set forth in Section 7(e).
事件发生日”的定义见第七节(e)

"Exchange Act" means the Securities Exchange Act of 1934, as amended.
交易法”指修正后的1934证券交易法。

"Filing Date" means with respect to a Registration Statement under Section 2(a), the date that is the forty-fifth (45th) day following the Final Closing Date; provided, however that if the Filing Date falls on a Saturday, Sunday or any other day which shall be a legal holiday or a day on which the Commission is authorized or required by law or other government actions to close, the Filing Date shall be the following Business Day.
申报日”指针对第二节(a)出售注册登记书交割日之后的第三十天;申报日恰逢周六,周日或所有法定假日及证监会依据法律或政府要求关闭的日子,申报日顺延到下一工作日

"Holder" or "Holders" means the collective reference to the Purchaser and any subsequent record holder or holders, from time to time, of Registrable Securities.
持有人”或“持有人们”指统称购买人和任何可登记证券的持有人。

"Indemnified Party" shall have the meaning set forth in Section 5(c).
被补偿方”的定义见第五节(c)

"Indemnifying Party" shall have the meaning set forth in Section 5(c).
补偿方”的定义见第五节(c)

"Losses" shall have the meaning set forth in Section 5(a).
损失”的定义见第五节(a)

Notes” means the collective reference to the 8% Convertible Notes included in the Units issued to the Purchasers pursuant to the Purchase Agreement.
“债券”指根据购买协议向购买人发行的投资单元中包含的8%可转换债券。

"Person" means an individual or a corporation, partnership, trust, incorporated or unincorporated association, joint venture, limited liability company, joint stock company, government (or an agency or political subdivision thereof) or other entity of any kind.
个人指自然人,公司,合伙,信托公司,非法人组织,合资企业,有限责任公司,股份有限公司,政府(或政府部门,政治分支机构ᦀ 9;或其他任何形式实体。

 
 

 

"Proceeding" means an action, claim, suit, investigation or proceeding (including, without limitation, an investigation or partial proceeding, such as a deposition), whether commenced or threatened.
诉讼程序”指动议,起诉,诉讼,调查或者诉讼程序(包括但不限于调查或未完成的诉讼程序,如调查取证),无论是已展开的或是尚未展开。

"Prospectus" means the prospectus included in the Registration Statement (including, without limitation, a prospectus that includes any information previously omitted from a prospectus filed as part of an effective registration statement in reliance upon Rule 430A promulgated under the Securities Act), as amended or supplemented by any prospectus supplement, with respect to the terms of the offering of any portion of the Registrable Securities covered by the Registration Statement, and all other amendments and supplements to the Prospectus, including post-effective amendments, and all material incorporated by reference in such Prospectus.
招股说明书”指出售注册登记书之中的招股说明书(包括但不限于对根据证券法430A规则的要求申报的,作为出售注册登记书一部分的招股说明书的,补充性招股说明书),经由其他招股说明书依照出售注册登记书中的可登记证券的发行条款进行相应补充或修订,以及所有其他的对此招股说明书的修定和补充说明,包括生效后的修正& #26696;,以及依据引注合并到此招股说明书的所有材料。

"Registrable Securities” means the collective reference to  (i) the shares of Common Stock issuable upon conversion of the Notes included in the Units sold pursuant to the Purchase Agreement (the “Conversion Shares”); (ii) the shares of Common Stock issuable upon exercise of the Warrantsincluded in the Units sold pursuant to the Purchase Agreement (the “Warrant Shares”); (iii) any securities issued or issuable upon any stock split, dividend or other distribution, recapitalization or similar event with respect to the foregoing.
可登记证券”统指(i)在债券转换时可发行的普通股,包括根据购买协议出售的投资单元(“转换股”);(ii )行使期权是可发行的普 通股,包括根据购买协议出售的投资单元(“期权股”);(iii)任何通过拆股,红利或其他分配方式,重组资金或任何相似时间,以以上股票为基础发行或成为可发行的证券。

"Registration Statement" means the registration statements and any additional registration statements contemplated by Section 2, including (in each case) the Prospectus, amendments and supplements to such registration statement or Prospectus, including pre- and post-effective amendments, all exhibits thereto, and all material incorporated by reference in such registration statement.
出售注册登记书”指出售注册登记书以及第二节所补充任何额外出售注册登记书,包括(在各例中)招股说明书 出售注册登记书招股说明书的修 订和补充说明,包括生效期前以及后生效期的修订案,所有相应附件,以及依据引注合并到此出售注册登记书的所有材料。

 
 

 

"Rule 144" means Rule 144 promulgated by the Commission pursuant to the Securities Act, as such Rule may be amended from time to time, or any similar rule or regulation hereafter adopted by the Commission having substantially the same effect as such Rule.
“144规则”指依据证券法证监会制定的144规则,以及任何相似的经证监会采纳后具有与144规则相同效果的规则或规定,因为此规则Ê 50;被时常修订。

"Rule 158" means Rule 158 promulgated by the Commission pursuant to the Securities Act, as such Rule may be amended from time to time, or any similar rule or regulation hereafter adopted by the Commission having substantially the same effect as such Rule.
“158规则”指依据证券法证监会制定的158规则,以及任何相似的经证监会采纳后具有与158规则相同效果的规则或规定,因为此规则会被时&# 24120;修订。

"Rule 415" means Rule 415 promulgated by the Commission pursuant to the Securities Act, as such Rule may be amended from time to time, or any similar rule or regulation hereafter adopted by the Commission having substantially the same effect as such Rule.
“415规则”指依据证券法证监会制定的415规则,以及任何相似的经证监会采纳后具有与415规则相同效果的规则或规定,因为此规则会被时&# 24120;修订。

Rule 416” means Rule 416 promulgated by the Commission pursuant to the Securities Act, as such Rule may be amended from time to time, or any similar rule or regulation hereafter adopted by the Commission having substantially the same effect as such Rule.
“416规则”指依据证券法证监会制定的416规则,以及任何相似的经证监会采纳后具有与416规则相同效果的规则或规定,因为此规则会被时&# 24120;修订。

"Rule 424" means Rule 424 promulgated by the Commission pursuant to the Securities Act, as such Rule may be amended from time to time, or any similar rule or regulation hereafter adopted by the Commission having substantially the same effect as such Rule.
“424规则”指依据证券法证监会制定的424规则,以及任何相似的经证监会采纳后具有与424规则相同效果的规则或规定,因为此规则会被时&# 24120;修订。

"Securities Act" means the Securities Act of 1933, as amended.
证券法”指修订后的美国1933证券法。

Selling Stockholder Questionnaire” means a questionnaire in the form attached as Exhibit B hereto, or such other form of questionnaire as may reasonably be adopted by the Company from time to time.

 
 

 

“限售股东调查问卷”指本协议附件B中的调查问卷,或公司合理采纳的其他调查问卷。

Shares” means the collective reference to the Conversion Shares and the Warrant Shares.
股权统称可转股和期权行权股。

"Warrants" means the collective reference to the Series E Warrants and the Series F Warrants, each included in the Units issued to the Purchasers pursuant to the Purchase Agreement.
期权”指购买依据购买协议购买人出售的投资单元中的E系列期权和F系列期权

Units” means the units of securities of the Company to purchase Notes and Warrants of the Company that are described in, and have been sold pursuant to, the Purchase Agreement.
投资单元”指根据购买协议,公司向购买人出售的包括债券、期权的投资单元。

2.       Resale Registration.
转售登记
 
(a)           On or prior to the Filing Date, the Company shall prepare and file with the Commission a "resale" Registration Statement providing for the resale of all Registrable Securities by means of an offering to be made on a continuous basis pursuant to Rule 415.  The Registration Statement shall be on Form S-1 (except if the Company is not then eligible to register for resale the Registrable Securities on Form S-1, in which case such registration shall be on another appropriate form in accordance herewith and the Securities Act and the rules promulgated thereunder).  The Company shall (i) not include any securities other than the Registrable Securities in the Registration Statement except as set forth on Schedule III hereto and (ii) use its best efforts to cause the Registration Statement to be declared effective under the Securities Act as promptly as possible after the filing thereof, but in any event on or prior to the Effectiveness Date, and to keep such Registration Statement continuously effective under the Securities Act until such date as is the earlier of (x) the date when all Registrable Securities covered by such Registration Statement have been sold or (y) the date on which the Registrable Securities may be sold without any restriction pursuant to Rule 144 as determined by the counsel to the Company pursuant to a written opinion letter, addressed to the Company's transfer agent to such effect (the "Effectiveness Period").  The Company shall request that the effective time of the Registration Statement be 4:00 p.m. Eastern Time on the Effectiveness Date.  If at any time and for any reason, an additional Registration Statement is required to be filed because at such time the actual number of Registrable Securities exceeds the number of Registrable Securities remaining under the Registration Statement, the Company shall have twenty (20) Business Days to file such additional Registration Statement, and the Company shall use its best efforts to cause such additional Registration Statement to be declared effective by the Commission as soon as possible, but in no event later than sixty (60) days after such filing.

 
 

 

申报日申报日之前,公司应当准备并向证监会申报关于依据415规则通过持续发行转售所有可登记证券的“转售”出售注册登记书。此出售注册登记书应记载在S-1表格上(若公司此时并无注册可登记证券转售的资格,则应依据证券法及相应法规记载于其他合适的表格上)。公司应当(i)不得包括除出售注册登记书中的可登记证券之外的证券(本协议清单III包含的除外),(ii)尽最大努力促使出售注册登记书在申报之后,生效期之前或当日依据证券法尽早生效,并使此 ;出售注册登记书依据证券法保持生效直至以下二者中较早的日期:(x)此出售注册登记书中所有可登记证券被全部售出,或(y)由公司的法律顾问向公司的೜ 9;票过户代理人做出书面决定认定,依据144规则可登记证券可不受限制的出售(“有效期”)。公司应当要求出售注册登记书于东部时间生效日当天下午四时起生效。若在ߥ 9;何时间因任何原因,由于实际可登记证券数多余出售注册登记书上的剩余可登记证券数,需要申报额外的出售注册登记书公司20工作日来完成申报,并应尽其最大努力促使 证监会认可此额外的出售注册登记书的效力,最晚不得晚于申报之后的60天。

(b)           Notwithstanding anything to the contrary set forth in this Section 2, in the event the Commission does not permit the Company to register all of the Registrable Securities in the Registration Statement because of the Commission’s application of Rule 415, the number of Registrable Securities to be registered on such Registration Statement will be reduced in the following order (i) the Registrable Securities represented by the total number of Warrant Shares owned by the Holders, applied on a pro rata basis, as among the Holders thereof, and (ii) the Registrable Securities represented by the Conversion Shares, applied on a pro rata basis, as among the Holders thereof. The Company shall use its best efforts to file subsequent Registration Statements to register the Registrable Securities that were not registered in the initial Registration Statement as promptly as possible and in a manner permitted by the Commission.  For purposes of this Section 2(b), “Filing Date” means with respect to each subsequent Registration Statement filed pursuant hereto, the later of (i) sixty (60) days following the sale of substantially all of the Registrable Securities included in the initial Registration Statement or any subsequent Registration Statement and (ii) six (6) months following the effective date of the initial Registration Statement or any subsequent Registration Statement, as applicable, or such earlier date as permitted by the Commission.  For purposes of this Section 2(b), “Effectiveness Date” means with respect to each subsequent Registration Statement filed pursuant hereto, the earlier of (A) the one hundred and fiftieth (150th) day following the filing date of such Registration Statement (or in the event such Registration Statement receives a “full review” by the Commission, the one hundred eightieth (180th) day following such filing date) or (B) the date which is within three (3) Business Days after the date on which the Commission informs the Company (i) that the Commission will not review such Registration Statement or (ii) that the Company may request the acceleration of the effectiveness of such Registration Statement; provided that, if the Effectiveness Date falls on a Saturday, Sunday or any other day which shall be a legal holiday or a day on which the Commission is authorized or required by law or other government actions to close, the Effectiveness Date shall be the following Business Day.

 
 

 

在任何情况下,一旦证监会公司适用415规则而不准许公司注册出售注册登记书中的所有可登记证券,此出 售注册登记书中的将注册的可登记证券数目将遵照以下顺序减少:(i)按比例,持股人持有的期权股总数是所代表的可登记证券;以及(ii)按比例,持股人持有的转换股所代表的可登记证࠸ 8;公司应尽最大努力尽快并以证监会所允许的方式申报随后的出售注册登记书,注册在首个出售注册登记书中未完成注册的可登记证券。在第二节(b)中,申报日”指,针对每一份据此申报的随后的出售注册登记书,以下二者中较晚的日期:(i)首个出售注册登记书或任何随后的出售注册登记书中可登记证券的大部分售完之后的六十(60)天;(ii)首个出售注册登记书,或任何随后的出售注册登记书(如适用的话)的生效日,或相对较早的证监会准许的日期,之后的六(6)个月。在第二节(b)中,生效日”指,针对每一份据此申报的随后的出售注册登记书,以下二者中较早的日期:(A)此出售注册登记书申报日之后的第一百五十(150)天(若证监会对此出售 880;册登记书进行“全面审查”,则为此申报日之后的第一百八十(180)天);或(B)在下列情况发生后三(3)个工作日之内:证监会告知公司证监会将不对出 ;售注册登记书进行审查,或是告知公司可要求提早进入到出售注册登记书有效期;生效日期恰逢周六,周日或所有法定假日及证监会依据法律或政府要求关闭的日子,则生ă 28;日期顺延到下一工作日)。

(c) Each Purchaser agrees to furnish to the Company a completed Selling Stockholder Questionnaire not more than ten (10) Business Days following the date of this Agreement. Each Purchaser further agrees that it shall not be entitled to be named as a selling security holder in the Registration Statement or use the Prospectus for offers and resales of Registrable Securities at any time, unless such Purchaser has returned to the Company a completed and signed Selling Stockholder Questionnaire. If a Purchaser of Registrable Securities returns a Selling Stockholder Questionnaire after the deadline specified in the previous sentence, the Company shall use its commercially reasonable efforts to take such actions as are required to name such Purchaser as a selling security holder in the Registration Statement or any pre-effective or post-effective amendment thereto and to include (to the extent not theretofore included) in the Registration Statement the Registrable Securities identified in such late Selling Stockholder Questionnaire; provided that the Company shall not be required to file an additional Registration Statement solely for such shares. Each Purchaser acknowledges and agrees that the information in the Selling Stockholder Questionnaire will be used by the Company in the preparation of the Registration Statement and hereby consents to the inclusion of such information in the Registration Statement.

 
 

 

各购买人同意不迟于本协议签署日后十(10)个工作日向公司提供一份完整填写的限售股东调查问卷。各购买人进一步同意,除非其向公司提供一份完整填写并签署的限售股东调查问卷,其将没有资格作为限 806;股东被列入出售注册登记书或在任何时候利用招股说明书要约或出售可登记证券。如果某一可登记证券的购买人没有在本款第一句规定的时间之内提供限售股东调查问卷,公司应运用根据商业标准合理的努力导致购买人列名于出售注册登记书、出售注册登记书生效前补充或生效后补充,并 2312;出售注册登记书中包含迟交的限售股东调查问卷标记的可登记证券(仅适用于在那之前没有被登记部分);但是,公司没有义务仅仅为了这部分可登记证券而单独提交一份出售注册登记书。各购买人承认并同意在限售股东调查问卷中提供的信息将会被公司用来准备出售注册登记书,并在此&# 21516;意在出售注册登记书中列入这些信息。

3.        Registration Procedures.
登记程序

In connection with the Company's registration obligations hereunder, the Company shall:
公司在登记过程的责任如下所述,公司应:
 
(a)           Prepare and file with the Commission, on or prior to the Filing Date, a Registration Statement on Form S-1 (or if the Company is not then eligible to register for resale the Registrable Securities on Form S-1 such registration shall be on another appropriate form in accordance herewith and the Securities Act and the rules promulgated thereunder) in accordance with the plan of distribution as set forth on Exhibit A hereto and in accordance with applicable law, and cause the Registration Statement to become effective and remain effective as provided herein; provided, however, that not less than three (3) Business Days prior to the filing of the Registration Statement or any related Prospectus or any amendment or supplement thereto, the Company shall (i) furnish to the Holders copies of all such documents proposed to be filed, which documents will be subject to the review of such Holders, and (ii) cause its officers and directors, counsel and independent certified public accountants to respond to such inquiries as shall be necessary to conduct a reasonable review of such documents.  The Company shall not file the Registration Statement or any such Prospectus or any amendments or supplements thereto to which the Purchasers shall reasonably object in writing within two (2) Business Days of their receipt thereof.
申报日申报日之前,准备并向证监会申报记载于S-1表格上的,出售注册登记书。此出售注册登记书应与附件A中的分销计 划一致,并符合法律规定(若公司此时并无注册可登记证券转售的资格,则应依据证券法及相应法规记载于其他合适的表格上);不晚于申报出售注册登记书或任何相关的招股说明书或任何߾ 2;正补充意见的前三(3)个工作日公司应当(i)向持有人提供所有此类将要申报的文件供持有人审查;并且(ii)促使其高级管理人员,董事会成员,顾问,独立注册公共会 5745;师回答所有针对审查文件的,是进行合理审查所必需的询问。公司不得申报任何购买人在接收之后两(2)个工作日之内会合理反对的出售注册登记书或者任何招股说明书或任何修正或补充说਴ 6;。

 
 

 

(b)           (i) Prepare and file with the Commission such amendments, including post-effective amendments, to the Registration Statement as may be necessary to keep the Registration Statement continuously effective as to the applicable Registrable Securities for the Effectiveness Period and prepare and file with the Commission such additional Registration Statements as necessary in order to register for resale under the Securities Act all of the Registrable Securities;  (ii) cause the related Prospectus to be amended or supplemented by any required Prospectus supplement, and as so supplemented or amended to be filed pursuant to Rule 424 (or any similar provisions then in force) promulgated under the Securities Act; (iii) respond as promptly as possible to any comments received from the Commission with respect to the Registration Statement or any amendment thereto and as promptly as possible provide the Holders true and complete copies of all correspondence from and to the Commission relating to the Registration Statement;  (iv) file the final prospectus pursuant to Rule 424 of the Securities Act no later than two (2) Business Days following the date the Registration Statement is declared effective by the Commission; and (v) comply in all material respects with the provisions of the Securities Act and the Exchange Act with respect to the disposition of all Registrable Securities covered by the Registration Statement during the Effectiveness Period in accordance with the intended methods of disposition by the Holders thereof set forth in the Registration Statement as so amended or in such Prospectus as so supplemented.
i)准备并向证监会申报出售注册登记书的修正案,包括后生效期修正案,此任何修正都是使出售注册登记书中相应的可登记证券有效期内生效所必需的;准备并向证监会申报依据证券法注册所有可登记证券转售所必需的额外的出售注册登记书;(ii)用任何必需的招股说明书补充说明修订或补充相关的招股说明书 ,所有的修订或补充应依据证券法下的424规则(或任何在当时生效的相似的规则)申报;(iii)对所有来自证监会的,与出售注册登记书或其修正相关的评论应尽可能迅速的回复,并尽可 能迅速的向持有人提供真实完整的来自证监会,与出售注册登记书相关的交流;(iv)在证监会宣布出售注册登记书生效的两(2)个工作日之内,依据证券法424规则申报最终招股说明书;并(v)在所有重要方面,符合证券法交易法中涉及在有效期内处理所有出售注册登记书可登记证券的规 定,并符合修正后的出售注册登记书或经过补充的招股说明书中设定的持有人享有的预期处置办法。

 
 

 

(c)           Notify the Holders of Registrable Securities as promptly as possible (and, in the case of (i)(A) below, not less than three (3) Business Days prior to such filing, and in the case of (iii) below, on the next Business Day following receipt by the Company of such notice from the Commission) and (if requested by any such Person) confirm such notice in writing no later than one (1) Business Day following the day:  (i)(A) when a Prospectus or any Prospectus supplement or post-effective amendment to the Registration Statement is filed; (B) when the Commission notifies the Company whether there will be a "review" of such Registration Statement and whenever the Commission comments in writing on such Registration Statement and (C) with respect to the Registration Statement or any post-effective amendment, when the same has become effective; (ii) of any request by the Commission or any other Federal or state governmental authority for amendments or supplements to the Registration Statement or Prospectus or for additional information; (iii) of the issuance by the Commission of any stop order suspending the effectiveness of the Registration Statement covering any or all of the Registrable Securities or the initiation or threatening of any Proceedings for that purpose; (iv) if at any time any of the representations and warranties of the Company contained in any agreement contemplated hereby ceases to be true and correct in all material respects; (v) of the receipt by the Company of any notification with respect to the suspension of the qualification or exemption from qualification of any of the Registrable Securities for sale in any jurisdiction, or the initiation or threatening of any Proceeding for such purpose; and (vi) of the occurrence of any event that makes any statement made in the Registration Statement or Prospectus or any document incorporated or deemed to be incorporated therein by reference untrue in any material respect or that requires any revisions to the Registration Statement, Prospectus or other documents so that, in the case of the Registration Statement or the Prospectus, as the case may be, it will not contain any untrue statement of a material fact or omit to state any material fact required to be stated therein or necessary to make the statements therein, in the light of the circumstances under which they were made, not misleading.
尽快通知可登记证券持有人 (若发生以下所列情形(i)(A)则不晚于此申报前三(3)个工作日;发生情形(iii)则在公司收到此来自证监会的通知的同一天),并且(若有人提出要求)在以下情形发生后一(1)个工作日之内,以书面形式进行确认:(i)(A)申报招股说明书û 10;任何招股说明书补充说明或是出售注册登记书的后生效期修正案;(B)当证监会告知公司是否将对此出售注册登记书进行审查,或当证监会以书面形式对此出售注册登记书进行评论时;(C)对于出售注册登记书或任何后有效期修正案,当与其相同文件生效时;(ii证监会或其他任何联邦或州政府机构要求从出售注册登记书招股说ą 26;书的修改或补充说明中获得额外信息;(iii证监会发布证券交易停止通知书,暂停包含部分或全部可登记证券出售注册登记书的效力,或者任何诉讼程序的启动或即将启动;(iv)任何协& #35758;中,公司的陈述和保证中条款在所有重大方面不再真实和准确时;(v公司收到关于在任意司法辖区,销售任何可登记证券资格暂停或资格豁免,或者任何以此为目的的诉讼程序的启动或者即将启动的通知;(vi)发生任何使得出售注册登记书招股说明书或任何依据引注合并或被视为合并的文档中的陈述在任一重大方面不真实的事件,或为了避免存在对重大方面不真实的陈述,避免遗漏任何必需陈述的重要事件,避免误导,而对出售注册登෸ 0;书招股说明书或其他文档进行修改的事件。

(d)           Use its best efforts to avoid the issuance of, or, if issued, obtain the withdrawal of, as promptly as possible, (i) any order suspending the effectiveness of the Registration Statement or (ii) any suspension of the qualification (or exemption from qualification) of any of the Registrable Securities for sale in any jurisdiction.
尽最大努力避免以下事件的发生,如果一旦发生,应尽快使其被撤销:(i)任何暂停出售注册登记书效力的命令,或(ii)在任一辖区任何对可登记证券销售资格的暂停(& #25110;豁免资格)。

 
 

 

(e)           If requested by the Holders of a majority in interest of the Registrable Securities, (i) promptly incorporate in a Prospectus supplement or post-effective amendment to the Registration Statement such information as the Company reasonably agrees should be included therein and (ii) make all required filings of such Prospectus supplement or such post-effective amendment as soon as practicable after the Company has received notification of the matters to be incorporated in such Prospectus supplement or post-effective amendment.
可登记证券的大多数持有人要求,应(i)尽快在招股说明书补充说明或出售注册登记书的后生效期修正案中添加公司合理௚ 0;认为必须包括的信息,并(ii)在公司收到关于在此出售注册登记书补充说明或此后生效期修正案中添加信息的通知后,在条件允许的情况下尽快完成所有招股说明书补充说明或出售注册登记书 的后生效期修正案必需的申报。

(f)          If requested by any Holder, furnish to such Holder, without charge, at least one conformed copy of each Registration Statement and each amendment thereto, including financial statements and schedules, all documents incorporated or deemed to be incorporated therein by reference, and all exhibits to the extent requested by such Person (including those previously furnished or incorporated by reference) promptly after the filing of such documents with the Commission.
若经任何持有人要求,在向证监会申报相关文档之后,向此持有人无偿提供至少一份,其所要求的,符合规定的各出售注册登记书以及相应的修正案,包括财务报表和清单,所&# 26377;依引注合并或被视为合并的文档,以及所有附件(包括之前提供的或者依引注合并的)。

(g)          Promptly deliver to each Holder, without charge, as many copies of the Prospectus or Prospectuses (including each form of prospectus) and each amendment or supplement thereto as such Persons may reasonably request; and subject to the provisions of Sections 3(m) and 3(n), the Company hereby consents to the use of such Prospectus and each amendment or supplement thereto by each of the selling Holders in connection with the offering and sale of the Registrable Securities covered by such Prospectus and any amendment or supplement thereto.
在合理要求范围内,尽快的向各持有人无偿提供尽可能多的招股说明书(包括各种形式的招股说明书)以及所有相应的修正案或补充说明;依据第三节(m)和(n)的条款,公司依此同意各出售股票的持有人对此招股说明书及各修正案或补充说明的使用,该使用与招股说明书及其修正案或补充说明中的可登记股票的提供与销售相关。

 
 

 

(h)          Prior to any public offering of Registrable Securities, use its best efforts to register or qualify or cooperate with the selling Holders in connection with the registration or qualification (or exemption from such registration or qualification) of such Registrable Securities for offer and sale under the securities or Blue Sky laws of such jurisdictions within the United States as any Holder requests in writing, to keep each such registration or qualification (or exemption therefrom) effective during the Effectiveness Period and to do any and all other acts or things necessary or advisable to enable the disposition in such jurisdictions of the Registrable Securities covered by a Registration Statement; provided, however, that the Company shall not be required to qualify generally to do business in any jurisdiction where it is not then so qualified or to take any action that would subject it to general service of process in any such jurisdiction where it is not then so subject or subject the Company to any material tax in any such jurisdiction where it is not then so subject.
             在可登记证券公开发行之前,尽最大努力进行登记,或使其适格,或者与出售股票的持有人合作,处理与此可登记证券在美国境内依照证券法或者各州的R 20;蓝天”法发行和出售的相关登记或资格(或豁免资格),任一持有人可以书面要求在生效期内保持此登记或资格(或豁免资格)生效,并且采取所有必需的或者建议做的行动确保出售注册登记书中的可登记证券在所属辖区内得Ò 40;合理配置。但是,如果公司没有在任一司法管辖区内进行一般经营的主体资格,公司不需要去获得该资格;如果公司不受制于任一司法管辖区的法律送达程序,公司不需要采取任何行动使自身受其约束;如果他们没有在任一管辖区的任何重大纳税义务,公司也不需要采取 0219;何行动使自身承担该义务。

(i)           Cooperate with the Holders to facilitate the timely preparation and delivery of certificates representing Registrable Securities to be sold pursuant to a Registration Statement, which certificates, to the extent permitted by the Purchase Agreement and applicable federal and state securities laws, shall be free of all restrictive legends, and to enable such Registrable Securities to be in such denominations and registered in such names as any Holder may request in connection with any sale of Registrable Securities.
持有人合作,以做好准备并及时送交将依据出售注册登记书出售的可登记证券证书;在购买协议以及适用的联邦及州证券法所允许的范围内,此证书上不得有&# 38480;制性的说明,并且应使此可登记证券持有人要求以特定面额出售并以特定名称注册。

(j)           Upon the occurrence of any event contemplated by Section 3(c)(vi), as promptly as possible, prepare a supplement or amendment, including a post-effective amendment, to the Registration Statement or a supplement to the related Prospectus or any document incorporated or deemed to be incorporated therein by reference, and file any other required document so that, as thereafter delivered, neither the Registration Statement nor such Prospectus will contain an untrue statement of a material fact or omit to state a material fact required to be stated therein or necessary to make the statements therein, in the light of the circumstances under which they were made, not misleading.
第三节(c)(vi)中所列事件一旦发生,应尽快准备出售注册登记书的修正案或补充说明,包括后生效期修正案,或对相关招股说明书的补充说明,或任何依引注合并或被视为合并的文档;并申报任 何必需的文档。以确保在完成投递之后,出售注册登记书或此招股说明书中都不含有对必要的重要事实的不实陈述或省略,并确保所有的陈述在作出陈述之时不存在误导。

 
 

 

(k)           Use its best efforts to cause all Registrable Securities relating to the Registration Statement, to continue to be quoted or listed on a securities exchange, quotation system or market, if any, on which similar securities issued by the Company are then listed or traded as and when required pursuant to the Purchase Agreement.
尽全部努力使出售注册登记书中所有的可登记证券在证券交易所或报价系统保持登记注册或报价;此证券交易所或报价系统,在当时或是购买协议所要求的时间段,是公司发行&# 30340;同类证券的登记注册所或交易所。

(l)            Comply in all material respects with all applicable rules and regulations of the Commission and make generally available to its security holders all documents filed or required to be filed with the Commission, including, but not limited, to, earning statements satisfying the provisions of Section 11(a) of the Securities Act and Rule 158 not later than 45 days after the end of any 12-month period (or 90 days after the end of any 12-month period if such period is a fiscal year) commencing on the first day of the first fiscal quarter of the Company after the effective date of the Registration Statement, which statement shall conform to the requirements of Rule 158.
在所有重要方面符合证监会制定的相关规则和规章的要求,并使证券持有人能够查看所有已申报或将要申报至证监会的文档,包括但不限于符合证券法11节(a)以及158规则的收益表。以12个月为一周期,不得晚于周期结束后45天(若此周期与财政年度一致,则不晚于周期结束的90天内)。从出售注册登记书ī 83;效日后第一财政季度的第一天开始计算。此出售注册登记书必须符合158规则的要求。

(m)          The Company may require each selling Holder to furnish to the Company information regarding such Holder and the distribution of such Registrable Securities as is required by law to be disclosed in the Registration Statement, Prospectus, or any amendment or supplement thereto, and the Company may exclude from such registration the Registrable Securities of any such Holder who unreasonably fails to furnish such information within a reasonable time after receiving such request.
公司可要求各个售出持有人公司提供关于此持有人和此可登记证券分销的相关信息,按法律规定,此信息必须在出售注册登记书招股说明书,及其修正案和补充说明上进行披露。在收到此请求的合理时间内,如持有人不合情理的未能提供此类信息,公司可将该持有人的可登记股票从登记中排除。

If the Registration Statement refers to any Holder by name or otherwise as the holder of any securities of the Company, then such Holder shall have the right to require (if such reference to such Holder by name or otherwise is not required by the Securities Act or any similar federal statute then in force) the deletion of the reference to such Holder in any amendment or supplement to the Registration Statement filed or prepared subsequent to the time that such reference ceases to be required.

 
 

 

出售注册登记书中将持有人作为公司股票持有人点名提及,则此持有人有权(仅当证券法或任何在当时有约束力的类似联邦法律不强制要求点名提及)要求将&# 20219;何已申报的出售注册登记书的修正案或补充说明中任何涉及该持有人的部分删除,但是必须在该提及已不是必需之后。

Each Holder covenants and agrees that it will not sell any Registrable Securities under the Registration Statement until the Company has electronically filed the Prospectus as then amended or supplemented as contemplated in Section 3(b) and notice from the Company that the Registration Statement and any post-effective amendments thereto have become effective as contemplated by Section 3(c).
持有人同意,在公司以电子方式提交依据第三节(g)经修改或经补充的招股说明书之前,在公司告知出售注册登记书及任何后生 5928;期修正案如第三节(c)所述生效之前,不出售出售注册登记书中的任何可登记证券

Each Holder agrees by its acquisition of such Registrable Securities that, upon receipt of a notice from the Company of the occurrence of any event of the kind described in Section 3(c)(ii), 3(c)(iii), 3(c)(iv), 3(c)(v), 3(c)(vi) or 3(n), such Holder will forthwith discontinue disposition of such Registrable Securities under the Registration Statement until such Holder's receipt of the copies of the supplemented Prospectus and/or amended Registration Statement contemplated by Section 3(j), or until it is advised in writing (the "Advice") by the Company that the use of the applicable Prospectus may be resumed, and, in either case, has received copies of any additional or supplemental filings that are incorporated or deemed to be incorporated by reference in such Prospectus or Registration Statement.
持有人同意,在购买此类可登记证券后,如从公司收到关于发生第三节(c)(ii), (c)(iii), (c)(iv), (c)(v), (c)(vi), (n)所述事件的通知,各持有人将即刻停止对出售注册登记书可登记证券的处置,直到持有人收到补充的招股说明书/或如第三节(j)所述修正后的出售注册& #30331;记书,或者是到公司以书面形式建议(“建议”)可继续使用现行的招股说明书,并且,在以上二种情况中,持有人已收到额外的或者补充的,已依据引注合并或视为被合并到招股说明书出& #21806;注册登记书中的文档,

(n)           If (i) there is material non-public information regarding the Company which the Company's Board of Directors (the "Board") determines not to be in the Company's best interest to disclose and which the Company is not otherwise required to disclose, (ii) there is a significant business opportunity (including, but not limited to, the acquisition or disposition of assets (other than in the ordinary course of business) or any merger, consolidation, tender offer or other similar transaction) available to the Company which the Board determines not to be in the Company's best interest to disclose, or (iii) the Company is required to file a post-effective amendment to the Registration Statement to incorporate the Company’s quarterly and annual reports and audited financial statements on Forms 10-Q and 10-K, then the Company may (x) postpone or suspend filing of a registration statement for a period not to exceed forty-five (45) consecutive days or (y) postpone or suspend effectiveness of a registration statement for a period not to exceed forty-five (45) consecutive days; provided that the Company may not postpone or suspend effectiveness of a registration statement under this Section 3(n) for more than ninety (90) days in the aggregate during any three hundred sixty (360) day period; provided, however, that no such postponement or suspension shall be permitted for consecutive twenty (20) day periods arising out of the same set of facts, circumstances or transactions.

 
 

 

若(i)存在重要的关于公司的非公共信息,但公司董事会(“董事会”)做出决定认为出于公司的利益考虑最好不要披露此信息,且此信息也并未被要求披露 ,(ii)存在重要的公司可利用的商业机会(包括但不限于收购或处理资产(排除正常交易过程中的)或合并,组合,要约收购或其他类似交易),但董事会做出决定认为出于公司的利益考虑最好不要披露此信息,或(iii公司被要求申报出售注册登记书的后生效期修正案,将公司的季度和年度报告以及经过审计的10-Q10-K表格上的财务信息整合到出售注册登记书中,则公司可:(x)推迟或暂停出售注册登记书的申报,时间段不得超过连续的四十五(45)天,或(y)推迟或暂停出售注册登记书的效力,此时间段不得超过连续的四十五(45)天;前提&# 26465;件是在三百六十(360)天的时间段内,公司依据第三节(n)推迟或暂停出售注册登记书的效力的总时间未超过九十(90)天;但是基于同一事实,原因或交易的推迟或暂停不得超过连续二十(20)天。

4.        Registration Expenses.
登记费用

All fees and expenses incident to the performance of or compliance with this Agreement by the Company, except as and to the extent specified in this Section 4, shall be borne by the Company whether or not the Registration Statement is filed or becomes effective and whether or not any Registrable Securities are sold pursuant to the Registration Statement.  The fees and expenses referred to in the foregoing sentence shall include, without limitation, (i) all registration and filing fees (including, without limitation, fees and expenses (A) with respect to filings required to be made with any  securities exchange or market on which Registrable Securities are required hereunder to be listed, if any (B) with respect to filing fees required to be paid to the Financial Industry Regulatory Authority, Inc. (including, without limitation, pursuant to FINRA Rule 5110) and (C) in compliance with state securities or Blue Sky laws (including, without limitation, fees and disbursements of counsel for the Holders in connection with Blue Sky qualifications of the Registrable Securities and determination of the eligibility of the Registrable Securities for investment under the laws of such jurisdictions as the Holders of a majority of Registrable Securities may designate)), (ii) printing expenses (including, without limitation, expenses of printing certificates for Registrable Securities and of printing prospectuses if the printing of prospectuses is requested by the holders of a majority of the Registrable Securities included in the Registration Statement), (iii) messenger, telephone and delivery expenses, (iv) Securities Act liability insurance, if the Company so desires such insurance, and (v) fees and expenses of all other Persons retained by the Company in connection with the consummation of the transactions contemplated by this Agreement, including, without limitation, the Company's independent public accountants (including the expenses of any comfort letters or costs associated with the delivery by independent public accountants of a comfort letter or comfort letters). In addition, the Company shall be responsible for all of its internal expenses incurred in connection with the consummation of the transactions contemplated by this Agreement (including, without limitation, all salaries and expenses of its officers and employees performing legal or accounting duties), the expense of any annual audit, the fees and expenses incurred in connection with the listing of the Registrable Securities on any securities exchange if required hereunder. The Company shall not be responsible for any discounts, commissions, transfer taxes or other similar fees incurred by the Holders in connection with the sale of the Registrable Securities.

 
 

 

所有因公司执行或遵从本协议产生的费用和花销,除第四节所列的例外,都由公司承担,不论出售注册登记书是否已被申报或生效,不论可登记证券是否已依据出售注册登记书售出。上文提到的费用和花销包括,但不限于:(i)所有登记和申报费用(包括但不限于涉及以下内容的费用和花销(A)向可登记证券将要上市的证券交易所或证券交易市场进行登记的必须费用,(B)必须付给美国金融业监管委员会的登记费用(包括但不限于金融业监管委员会5110规则所规定的费用),以及(C)遵从州证券法或者蓝天法(包括但不限于持有人咨询费用,咨询范围为就可登记证 券的蓝天法资格,以及基于大多数可登记证券持有人制定的司法管辖区的法律,该可登记证券是否值得投资)),(ii)打印花销(包括但不限于打印可登记证券证书的费用,如果应可登记证券大多数的要求 5171;印招股说明书,则打印招股说明书的费用也包括在内),(iii)邮差,电话以及送达的花销,(iv证券法责任保险,如公司愿意购买此保险,以及(v)涉及到本协议中的交易,公司所保有的其他人的费用和花销,此人员中包括但不限于,公司的独立公共会计师(包括联系证明书的花销和因独立公共会计师送达联系证明书所产生的费用)。另外,公司应负责承担因执行本协议中的&# 20107;务而产生的所有内部花销(包括但不限于所有薪水以及高级职员和处理法律,会计事务的雇员的花销),年度财务审计的花销,将可登记证券在证券交易所上市所必需的费用和花销。公司不承担任和折扣,佣金,证券交易税或其他类似因持有人 出售可登记证券引起的费用。

 
 

 

5.        Indemnification.
补偿

(a)           Indemnification by the Company.  The Company shall, notwithstanding any termination of this Agreement, indemnify and hold harmless each Holder, the officers, directors, managers, partners, members, shareholders, agents, brokers, investment advisors and employees of each of them, each Person who controls any such Holder (within the meaning of Section 15 of the Securities Act or Section 20 of the Exchange Act) and the officers, directors, agents and employees of each such controlling Person, to the fullest extent permitted by applicable law, from and against any and all losses, claims, damages, liabilities, costs (including, without limitation, costs of preparation and attorneys' fees) and expenses (collectively, "Losses"), as incurred, arising out of or relating to any violation of securities laws or untrue statement of a material fact contained in the Registration Statement, any Prospectus or any form of prospectus or in any amendment or supplement thereto or in any preliminary prospectus, or arising out of or relating to any omission of a material fact required to be stated therein or necessary to make the statements therein (in the case of any Prospectus or form of prospectus or supplement thereto, in the light of the circumstances under which they were made) not misleading, except to the extent, but only to the extent, that such untrue statements or omissions are based solely upon information regarding such Holder or such other Indemnified Party furnished in writing to the Company by such Holder for use therein.  The Company shall notify the Holders promptly of the institution, threat or assertion of any Proceeding of which the Company is aware in connection with the transactions contemplated by this Agreement.
(a)           公司的补偿。不论本协议是否终止,在现行法律所允许的最大程度上,公司应补偿各持有人,高级职员,董事Ê 50;成员,管理人员,合伙人,成员,股东,代理,经纪人,投资咨询师及其雇员,控制此持有人(依照证券法15节或交易法20节的定义)的个人及其高级职员,董事会成员和雇员,并使其免&# 21463;因以下事务造成的困扰。补偿和困扰包括因以下事件所引起的所有损失,诉讼,赔偿,责任,费用(包括但不限于准备费用和律师费)和花销(总称“损失”):违反证券法,或是出售注册登记书招股说明书或任何形式的&# 25307;股说明书或其修正补充或任何初步招股说明书中存在对重大事件的不实陈述,或遗漏了使招股说明书或任何形式的招股说明书或补充说明在写出时无误导性的对重大时事的陈述;唯一例外情况是此不实陈述或遗漏仅仅是源于持有人被补偿方& #20070;面向公司提供的信息。公司应即刻通知持有人任何公司了解的与本协议中事务相关的任何诉讼程序的启动,准备启动或宣告。

(b)           Indemnification by Holders.  Each Holder shall, severally and not jointly, indemnify and hold harmless the Company, its directors, officers, agents and employees, each Person who controls the Company (within the meaning of Section 15 of the Securities Act and Section 20 of the Exchange Act), and the directors, officers, agents and employees of such controlling Persons, to the fullest extent permitted by applicable law, from and against all Losses, as incurred, arising solely out of or based solely upon any untrue statement of a material fact contained in the Registration Statement, any Prospectus, or any form of prospectus, or in any amendment or supplement thereto, or arising solely out of or based solely upon any omission of a material fact required to be stated therein or necessary to make the statements therein (in the case of any Prospectus or form of prospectus or supplement thereto, in the light of the circumstances under which they were made) not misleading, to the extent, but only to the extent, that such untrue statement or omission is contained in any information so furnished in writing by such Holder, its legal counsel or other Indemnifying Party to the Company specifically for inclusion in the Registration Statement or such Prospectus. Notwithstanding anything to the contrary contained herein, each Holder shall be liable under this Section 5(b) only for the lesser of (a) the actual damages incurred or (b) that amount as does not exceed the gross proceeds to such Holder as a result of the sale of his/her/its Registrable Securities pursuant to such Registration Statement.

 
 

 

(b)           持有人的补偿。在现行法律许可的最大范围内,各持有人应,各自但不连带,补偿公司公司的董事会成员,ƌ 40;级职员,代理人和雇员,控制公司的个人(在证券法15条和交易法20条的定义内),此控制人的董事会成员,高级职员,代理人和雇员,并使其免受因以下事务造成的困扰。补偿和困扰包括因且仅因以下&# 20107;件所引起的损失出售注册登记书招股说明书或任何形式的招股说明书或其修正补充或任何初步招股说明书中存在对重大事件的不实陈述,或遗漏了使招股说明书或任何形式的招 股说明书或补充说明在写出时无误导性的对重大时事的陈述;唯一例外情况是此不实陈述或遗漏仅仅是源于持有人被补偿方书面向公司提供的信息。公司应即刻通知持有人任何公司了解的与本协议中事务相关的任何诉讼程序的启动,准备启动或宣告。除了与此相反的时间,各持有人依据第五节(b)仅对以下二者中较小的数额负责(a)造成的实际损失(b)不超过该持有人依此出售注册登记书售出其可登记证券的总收入。

(c)           Conduct of Indemnification Proceedings.  If any Proceeding shall be brought or asserted against any Person entitled to indemnity hereunder (an "Indemnified Party"), such Indemnified Party shall promptly notify the Person from whom indemnity is sought (the "Indemnifying Party”) in writing, and the Indemnifying Party shall be entitled to assume the defense thereof, including the employment of counsel reasonably satisfactory to the Indemnified Party and the payment of all fees and expenses incurred in connection with defense thereof; provided that the failure of any Indemnified Party to give such notice shall not relieve the Indemnifying Party of its obligations or liabilities pursuant to this Agreement, except (and only) to the extent that it shall be finally determined by a court of competent jurisdiction (which determination is not subject to appeal or further review) that such failure shall have proximately and materially adversely prejudiced the Indemnifying Party.
(c)           补偿程序。如果发生针对任何有资格获得补偿的人(“被补偿方”)的诉讼,该补偿方应立即书面通知将要做出补偿的人(“补偿方”),并且补偿方有资格抗辩,包括雇用被补偿方合理得觉得满意的顾问以及支付与抗辩相关的所有费用和花销;若被补偿方未能及时告知,补偿方仍应依本协议承担相应义务和责任;唯一例外是: 403;且仅当适格管辖地的法院作出最终决定(此决定无须受到上诉或继续审查),认定此不作为会对补偿方产生不公正的结果,且此不作为是产生不公正后果的紧密和重大原因。

 
 

 

An Indemnified Party shall have the right to employ separate counsel in any such Proceeding and to participate in the defense thereof, but the fees and expenses of such counsel shall be at the expense of such Indemnified Party or Parties unless: (1) the Indemnifying Party has agreed in writing to pay such fees and expenses; or (2) the Indemnifying Party shall have failed promptly to assume the defense of such Proceeding and to employ counsel reasonably satisfactory to such Indemnified Party in any such Proceeding; or (3) the named parties to any such Proceeding (including any impleaded parties) include both such Indemnified Party and the Indemnifying Party, and such parties shall have been advised by counsel that a conflict of interest is likely to exist if the same counsel were to represent such Indemnified Party and the Indemnifying Party (in which case, if such Indemnified Party notifies the Indemnifying Party in writing that it elects to employ separate counsel at the expense of the Indemnifying Party, the Indemnifying Party shall not have the right to assume the defense thereof and such counsel shall be at the expense of the Indemnifying Party).  The Indemnifying Party shall not be liable for any settlement of any such Proceeding effected without its written consent, which consent shall not be unreasonably withheld or delayed. No Indemnifying Party shall, without the prior written consent of the Indemnified Party, effect any settlement of any pending or threatened Proceeding in respect of which any Indemnified Party is a party and indemnity has been sought hereunder, unless such settlement includes an unconditional release of such Indemnified Party from all liability on claims that are the subject matter of such Proceeding.
被补偿方应当在各诉讼中有权雇用独立顾问并参加抗辩,但此被补偿方应承担雇用顾问的费用和花销,例外情况如下:(1补偿方书面同意支付此费用和花销;或(2补偿方在此诉讼中未能及时抗辩并雇佣被补偿方合理得觉得满意的顾问;或(3)此诉讼中具名的当事人(包括引入诉讼人)包括此被补偿方补偿方,并且已有法律顾问向此当事人提出意见:如ĉ 24;被补偿方补偿方的雇用同样的法律顾问很可能会出现利益冲突(在此情况下,若补偿方被书面告知被补偿方将选用不同的法律顾问,但费用由补偿方承担,则补偿方无权参加抗辩并且将承担法 459;顾问的费用)。补偿方对未获其书面同意的诉讼调解结果不承担责任,且该同意不是不合理的被扣留或耽搁。若未获得被补偿方的事先书面同意,任何补偿方不得同意任何正在进行中或即将开始的,被补偿方作为当事人并且寻 7714;补偿的诉讼的调解,除非此调解包括无条件免除此被补偿方在所有以此要求为标的物的诉讼中的所有责任。

All indemnifiable fees and expenses of the Indemnified Party (including reasonable fees and expenses incurred in connection with investigating or preparing to defend such Proceeding in a manner not inconsistent with this Section) shall be paid to the Indemnified Party, as incurred, within ten (10) Business Days of written notice thereof to the Indemnifying Party (regardless of whether it is ultimately determined that an Indemnified Party is not entitled to indemnification hereunder; provided, that the Indemnified Party shall reimburse all such fees and expenses to the extent it is finally judicially determined that such Indemnified Party is not entitled to indemnification hereunder).
所有可补偿的被补偿方的费用和花销(包括合理的,为诉讼而调查和准备抗辩产生的费用和花销)应在补偿方收到书面的十(10)个工作日内向被补偿方支付ʌ 88;不论最终的决定是否是被补偿方无权接受补偿;若是,则被补偿方应向补偿方就最终做出的公平决定偿还所有其无权接受补偿的费用和花销)。

 
 

 

(d)           Contribution. If a claim for indemnification under Section 5(a) or 5(b) is due but unavailable to an Indemnified Party because of a failure or refusal of a governmental authority to enforce such indemnification in accordance with its terms (by reason of public policy or otherwise), then each Indemnifying Party, in lieu of indemnifying such Indemnified Party, shall contribute to the amount paid or payable by such Indemnified Party as a result of such Losses, in such proportion as is appropriate to reflect the relative benefits received by the Indemnifying Party on the one hand and the Indemnified Party on the other from the offering of the Preferred Stock and Warrants. If, but only if, the allocation provided by the foregoing sentence is not permitted by applicable law, the allocation of contribution shall be made in such proportion as is appropriate to reflect not only the relative benefits referred to in the foregoing sentence but also the relative fault, as applicable, of the Indemnifying Party and Indemnified Party in connection with the actions, statements or omissions that resulted in such Losses as well as any other relevant equitable considerations.  The relative fault of such Indemnifying Party and Indemnified Party shall be determined by reference to, among other things, whether any action in question, including any untrue statement of a material fact or omission of a material fact, has been taken or made by, or relates to information supplied by, such Indemnifying Party or Indemnified Party, and the parties' relative intent, knowledge, access to information and opportunity to correct or prevent such action, statement or omission.  The amount paid or payable by a party as a result of any Losses shall be deemed to include, subject to the limitations set forth in Section 5(c), any reasonable attorneys' or other reasonable fees or expenses incurred by such party in connection with any Proceeding to the extent such party would have been indemnified for such fees or expenses if the indemnification provided for in this Section was available to such party in accordance with its terms.  In no event shall any selling Holder be required to contribute an amount under this Section 5(d) in excess of the gross proceeds received by such Holder upon sale of such Holder’s Registrable Securities pursuant to the Registration Statement giving rise to such contribution obligation.
(d)           分担。若因为政府当局未能或拒绝依照条款执行补偿(因公共政策或其他原因)而造成第五节(a)或(b)的补偿诉讼请求到期但被补偿方无法获取,则各补偿方,替代补偿被补偿方,应分担因损失造成的已付或将要付给被补偿方的数额,数额应按照补偿方被补偿方从优先股和期权中所收到的利益的比例合理分配 290;当也仅当,依前句所得的比例在现行法律下不被允许,分担份额的分配不仅应当参照前句所述的利益所得比例,也应参照,如适用,双方在导致损失的行为,陈述或遗漏中的过错以及其他相关的合理的考虑因素。决定此补偿方被补偿方的相 0851;过错应考虑:相关行为,包括任何对重大事实的不实陈述或遗漏重大事实,是否由补偿方被补偿方做出,或信息是否来源于补偿方被补偿方,以及当事人的相关意向,对事件的了解,获取信息的途径以及更正或组织此类行&# 20026;,陈述或遗漏的机会。因此损失造成的已付或将要支付的金额应认为包括,但受到第五节(c)的限制:所有合理的律师费,或在依据本节规定此当事人可获得补偿的范围内,其他与诉讼相关的合理的费用或花销。在任何情况下,都不得要ĕ 14;出售持有人分担超过其售出可登记证券的总收益的份额,此可登记证券指引起此分担责任的出售注册登记书中的可登记证券

 
 

 

The parties hereto agree that it would not be just and equitable if contribution pursuant to this Section 5(d) were determined by pro rata allocation or by any other method of allocation that does not take into account the equitable considerations referred to in the immediately preceding paragraph.  No Person guilty of fraudulent misrepresentation (within the meaning of Section 11(f) of the Securities Act) shall be entitled to contribution from any Person who was not guilty of such fraudulent misrepresentation.
各方据此同意,若第五节(d)中的分配是按比例或其他方法分配,而没有考虑前段所提及的合理考虑因素,则此分配是有失公平。做出欺诈性虚伪陈述的个人不得要求没有做出此类欺诈性虚伪陈述的人分担。

The indemnity and contribution agreements contained in this Section are in addition to any liability that the Indemnifying Parties may have to the Indemnified Parties pursuant to the law.
本节中关于补偿和分担的协议是除依据法律补偿方应对被补偿方承担的责任之外,额外的约定。

6.        Rule 144.
144规则
 
As long as any Holder owns Notes, Warrants or Registrable Securities, the Company covenants to timely file (or obtain extensions in respect thereof and file within the applicable grace period) all reports required to be filed by the Company after the date hereof pursuant to Section 13(a) or 15(d) of the Exchange Act.  As long as any Holder owns Notes, Warrants or Registrable Securities, if the Company is not required to file reports pursuant to Section 13(a) or 15(d) of the Exchange Act, it will prepare and furnish to the Holders and make publicly available in accordance with Rule 144(c) promulgated under the Securities Act annual and quarterly financial statements, together with a discussion and analysis of such financial statements in form and substance substantially similar to those that would otherwise be required to be included in reports required by Section 13(a) or 15(d) of the Exchange Act, as well as any other information required thereby, in the time period that such filings would have been required to have been made under the Exchange Act.  The Company further covenants that it will take such further action as any Holder may reasonably request, all to the extent reasonably required from time to time to enable such Person to sell Conversion Shares and Warrant Shares without registration under the Securities Act within the limitation of the exemptions provided by Rule 144 promulgated under the Securities Act, including providing any legal opinions relating to such sale pursuant to Rule 144. Upon the request of any Holder, the Company shall deliver to such Holder a written certification of a duly authorized officer as to whether it has complied with such requirements.

 
 

 

只要任何持有人持有债券,期权可登记证券公司同意在相关日期后及时(或申请延期并在宽限期内)依据交易法第十三节(a)或第十五഍ 0;(d)申报所有必需的材料。只要任何持有人持有债券,期权可登记证券,如果公司未被要求依据依据交易法第十三节(a)或第十五节(d)申报材料,则& #22312;本应申报材料的时间段内,公司应准备,并向持有人提供年度和季度财务报表,以及关于对此财务报表的讨论和分析,并按照依据证券法制定的144c)规则使此等材料对公众公开;此等材料在形式上和实ฝ 6;上都与依据交易法第十三节(a)或第十五节(d)所必需的材料以及其他必需材料相似。公司进而同意,在合理范围内,其将进一步依据任何持有人的要求采取相应举动,确保在没有依据证券 861;登记的情况下,在依据证券法制定的144规则豁免范围内,此个人可出售可转换股和期权股。经任何持有人的请求,公司向此持有人送达将经授权的高级职员出具书面证书 5292;证明公司是否符合此类要求。

7.        Miscellaneous.
其他条款

(a)           Remedies.  In the event of a breach by the Company or by a Holder, of any of their obligations under this Agreement, such Holder or the Company, as the case may be, in addition to being entitled to exercise all rights granted by law and under this Agreement, including recovery of damages, will be entitled to specific performance of its rights under this Agreement.  The Company and each Holder agree that monetary damages would not provide adequate compensation for any losses incurred by reason of a breach by it of any of the provisions of this Agreement and hereby further agrees that, in the event of any action for specific performance in respect of such breach, it shall waive the defense that a remedy at law would be adequate.
救济方法。当公司持有人违反了其在本协议中的义务,此持有人公司(依情况而定),除了可享受依据法律和本协议的所& #26377;权利(包括获得损失赔偿),还能获得依据本协议强制履行的权利。公司和各持有人同意金钱补偿对于因违反本协议引起的损失是不足够的,并进一步同意,当提出强制履行作为救济方法时,应放弃法律上的救济已经足够这一 抗辩。

(b)           No Inconsistent Agreements.  The Company has not entered into and shall not enter into on or after the date of this Agreement, any agreement with respect to its securities that is inconsistent with the rights granted to the Holders in this Agreement or otherwise conflicts with the provisions hereof.
无不一致协议。在本协议签署之日或签署之前,公司未同意也不得同意任何在证券方面与本协议中赋予持有人权利不一致或者与本协议条款相& #20914;突的协议

(c)           No Piggyback on Registrations.  Neither the Company nor any of its security holders (other than the Holders) may include securities of the Company in the Registration Statement, and the Company shall not after the date hereof enter into any agreement providing such right to any of its security holders, unless the right so granted is subject in all respects to the prior rights in full of the Holders set forth herein, and is not otherwise in conflict with the provisions of this Agreement.

 
 

 

不得连带登记公司或其任何证券持有人(不包括持有人)不得在出售注册登记书中添加公司的证券;在本协议签署后,公司也不得同意赋予任何证券持有人此类权利,除非此权利在各方面都是以此处提及的持有人的完整权利为条件,并且不与本协议中的条款相冲突。

(d)           Piggy-Back Registrations.  If at any time when there is not an effective Registration Statement covering the Registrable Securities, the Company shall determine to prepare and file with the Commission a registration statement relating to an offering for its own account or the account of others under the Securities Act of any of its equity securities, other than on Form S-4 or Form S-8 (each as promulgated under the Securities Act) or their then equivalents relating to equity securities to be issued solely in connection with any acquisition of any entity or business or equity securities issuable in connection with stock option or other employee benefit plans, the Company shall send to each holder of Registrable Securities written notice of such determination and, if within ten (10) calendar days after receipt of such notice, or within such shorter period of time as may be specified by the Company in such written notice as may be necessary for the Company to comply with its obligations with respect to the timing of the filing of such registration statement, any such holder shall so request in writing (which request shall specify the Registrable Securities intended to be disposed of by the Purchasers), the Company will cause the registration under the Securities Act of all Registrable Securities which the Company has been so requested to register by the holder, to the extent requisite to permit the disposition of the Registrable Securities so to be registered, provided that if at any time after giving written notice of its intention to register any securities and prior to the effective date of the registration statement filed in connection with such registration, the Company shall determine for any reason not to register or to delay registration of such securities, the Company may, at its election, give written notice of such determination to such holder and, thereupon, (i) in the case of a determination not to register, shall be relieved of its obligation to register any Registrable Securities in connection with such registration (but not from its obligation to pay expenses in accordance with Section 4 hereof), and (ii) in the case of a determination to delay registering, shall be permitted to delay registering any Registrable Securities being registered pursuant to this Section 7(d) for the same period as the delay in registering such other securities. The Company shall include in such registration statement all or any part of such Registrable Securities such holder requests to be registered; provided, however, that the Company shall not be required to register any Registrable Securities pursuant to this Section 7(d) that are eligible for sale pursuant to Rule 144 of the Securities Act.  In the case of an underwritten public offering, if the managing underwriter(s) or underwriter(s) should reasonably object to the inclusion of the Registrable Securities in such registration statement, then if the Company after consultation with the managing underwriter should reasonably determine that the inclusion of such Registrable Securities would materially adversely affect the offering contemplated in such registration statement, and based on such determination recommends inclusion in such registration statement of fewer or none of the Registrable Securities of the Holders, then (x) the number of Registrable Securities of the Holders included in such registration statement shall be reduced pro-rata among such Holders (based upon the number of Registrable Securities requested to be included in the registration), if the Company after consultation with the underwriter(s) recommends the inclusion of fewer Registrable Securities, or (y) none of the Registrable Securities of the Holders shall be included in such registration statement, if the Company after consultation with the underwriter(s) recommends the inclusion of none of such Registrable Securities; provided, however, that if securities are being offered for the account of other persons or entities as well as the Company, such reduction shall not represent a greater fraction of the number of Registrable Securities intended to be offered by the Holders than the fraction of similar reductions imposed on such other persons or entities (other than the Company).

 
 

 

连带登记限制。在任何时候若无有效的包含可登记证券的出售注册登记书公司应准备并向证监会申报与发行有关的出售注册登记书,此发行可为证券 861;下的任何公司股权性证券,除S-4S-8表格(皆为依据证券法制定的表格)或与即将发行的股权性证券相关的其同等表格,仅与对任何实体或商业或可依股票期权或其他雇员福利计划发行的股权性证券的收购相关。公司应向可登记证券的各持有人发出关于此决定的书面通知,并且,若在收到通知的十(10)个日历日内,或公司在此书面通知中确认的某更短的时间段内(为了公司能履行及时申报出售注册 登记书的义务所必须的时间段),任何此持有人应书面做出此要求(要求必须指明购买者将要处置的可登记证券),公司应依证券法登记所有,应持有人要求登记的,可登记证券,在将要登记的 可登记证券的允许处置范围内,前提条件是在发出关于登记任何证券的书面通知之后,在与此登记相关的出售注册登记书生效之前的任何时间,公司可应任何原因决定不这册或延迟注册此证券,公司可自行决定是否向持有人发出关于此决定的书面通知,并且因此(i)若决定不登记,公司无注册任何与此注册相关的可登记证券的义务(但并非源于其依据第四节支付花销的乂苏),并且(ii)若决定推迟注册,公司应ŝ 87;允许推迟注册任何依据第七节(d)注册的可登记证券,推迟时间可与推迟注册其他此类证券的时间相同。公司应将持有人要求注册的可登记证券的所有或部分都包括近出售注册登记书中;但是公司依据第七节(d)注册任何可依据证券法144规则销售的可登记证券,并不是必要要求。在经承销的公开发行情况下,如果主理承销商或承销商合理的反对将此可登记证券包括到此出售注册登记书中,则公司在与此主理承销商协商过后应合理的决定在此出售注册登记书中包括可登记证券会对发行造成非常不利的影响,并且基于此决定,建议在此出售注册登记书中包括少量或不包括持有人可登记证券,(x)若公司在与承销商协商后决定减少数量,则出售注册登记书中所包含的持有人可登记证券的数量应在持有人之& #20013;依比例减少(依据被要求包含到出售注册登记书中的可登记证券的数量决定),(y)若公司在于承销商协商后决定不在出售注册登记书中包括此可登记证券,则任何持有人可登记证券不得写入出售注册登记书中;但是,如果证券是向公司和其他个人或实体发行,则此数量的减少不代表由持有人提供的可登记证券数量的部分多于针对其他个人或实体(而非公司)的类 0284;减少的数量。

 
 

 

(e)           Failure to File Registration Statement and Other Events.  The Company and the Purchasers agree that the Holders will suffer damages if the Registration Statement is not filed on or prior to the Filing Date and not declared effective by the Commission on or prior to the Effectiveness Date and maintained in the manner contemplated herein during the Effectiveness Period or if certain other events occur.  The Company and the Holders further agree that it would not be feasible to ascertain the extent of such damages with precision.  Accordingly, if (A) the Registration Statement is not filed on or prior to the Filing Date, or (B) the Registration Statement is not declared effective by the Commission on or prior to the Effectiveness Date, or (C) the Company fails to file with the Commission a request for acceleration in accordance with Rule 461 promulgated under the Securities Act within three (3) Business Days of the date that the Company is notified (orally or in writing, whichever is earlier) by the Commission that a Registration Statement will not be "reviewed," or not subject to further review, or (D) the Registration Statement is filed with and declared effective by the Commission but thereafter ceases to be effective as to all Registrable Securities at any time prior to the expiration of the Effectiveness Period, without being succeeded immediately by a subsequent Registration Statement filed with and declared effective by the Commission in accordance with Section 2(a) hereof, and has failed or refused to cure such breach, or (E) the Company has breached its covenants contained in Section 3(n) of this Agreement, or (F) trading in the Common Stock shall be suspended or if the Common Stock is no longer quoted on or is delisted from the NASDAQ (or other principal exchange on which the Common Stock is traded) for any reason for more than three (3) Business Days in the aggregate (any such failure or breach being referred to as an "Event," and for purposes of clauses (A) and (B) the date on which such Event occurs, or for purposes of clauses (C) and (F) the date on which such three (3) Business Day period is exceeded, or for purposes of clause (D) after more than fifteen (15) Business Days, being referred to as "Event Date"), the Company shall pay an amount in cash as liquidated damages to each Holder equal to two percent (2%) of the amount of the Holder’s initial investment in the Units for each 30 day period or portion thereof thereafter from the Event Date until the applicable Event is cured; provided, however, that in no event shall the amount of liquidated damages payable at any time and from time to time to any Holder pursuant to this Section 7(e) exceed an aggregate of ten percent (10%) of the amount of the Holder’s initial investment in the Units; and provided, further, that in the event the Commission does not permit all of the Registrable Securities to be included in the Registration Statement because of its application of Rule 415, liquidated damages payable pursuant to this Section shall only be payable by the Company based on the portion of the Holder’s initial investment in the Units that corresponds to the number of such Holder’s Registrable Securities permitted to be registered by the Commission in such Registration Statement pursuant to Rule 415.  For further clarification, the parties understand that no liquidated damages shall be payable pursuant to this Section with respect to any Registrable Securities that the Company is not permitted to include on such Registration Statement due to the Commission’s application of Rule 415. Notwithstanding anything to the contrary in this paragraph (e), if (a) any of the Events described in clauses (A), (B), (C), (D) or (F) shall have occurred, (b) on or prior to the applicable Event Date, the Company shall have exercised its rights under Section 3(n) hereof and (c) the postponement or suspension permitted pursuant to such Section 3(n) shall remain effective as of such applicable Event Date, then the applicable Event Date shall be deemed instead to occur on the second Business Day following the termination of such postponement or suspension.  Liquidated damages payable by the Company pursuant to this Section 7(d) shall be payable on the Event Date and the first (1st) Business Day of each thirty (30) day period following the Event Date.  Notwithstanding anything to the contrary contained herein, in no event shall any liquidated damages be payable with respect to the Warrants or the Warrant Shares.

 
 

 

申报出售注册登记书失败和其他事件公司购买人同意,如果出售注册登记书未能在申报日申报日之前申报,并且未在生效日证监会认定生效,并且在有效期内以本协议预计的方式维持,或发生其他时间,则持有人将承担损失。公司持有人进一步同意精确查明损失的程度是不可行的。因此,如果(A)未能在申报日申报日之前申报,或(B证监会未在生效日生效日之前认定出售注册登记书有效,或(C)在证监会(书面或ࡣ 5;头,取较早的)通知公司其将不审阅或将不继续审阅出售注册登记书的三(3)个工作日之内,公司未能依据证券法下的461规则向证监会递交加速生效的要求, 5110;(D出售注册登记书被及时申报并被证监会认定生效,但针对所有可登记证券有效期内失效,且不存在依第二节(a)已向证监会申报并被认定生效的随后出售注 ;册登记书; 并且未能或拒绝采取补救措施,或(E公司违反了本协议第三节(n)中的承诺,或(F普通股的交易被暂停或普通股不再被报价或从NASDAQ(或其他主要的普通股交易的交易所)下市的总时间超过三(3)个工作日(任何此类为完成之事或违约总称为“时间”。(A)(B)中此类事件的发生日,(C)(F)中三(3)个工作日过后之日,(D)中十五(15)个工作日过后之日都被称为“事件发生日”),从事件发生日到事件结束期间的每个日历月或时段 ;,公司应向各持有人支付现金违约赔偿金,金额相当于在每30天内持有人对投资单位首次投资额的2%,而不满30天的截止到违约事件被补救之时的天数按比例计算。但是,任何时候或时间段应& #20184;违约赔偿金的总数额不得超过持有人对各单位首次投资额的10%但是,假如因适用415规则的原因,公司不允许在出售注册登记书中包含所有的可登记证券 ;,此节中应付的违约赔偿金和公司需支付的违约赔偿金的比例需与持有人对各单位的首次投资额和依据415规则已在证监会注册的持有人可登记证券数额的比例相吻合。๢ 7;一步阐明,当事方同意对于因证监会适用415规则而未能包括在出售注册登记书中的可登记证券,不存在违约赔偿金。除与本节(e)相冲突之外,如果(a)发生了(A), (B), (C), (D) (F)中所描述的任何事件,(b)在相应的事件发生日事件发生日之前,公司应行使本协议第三节(n)中的权利,并且(c)若第三节(n)所允许的延迟û 10;暂停在此相应的事件发生日依然生效,则相应的事件发生日应被视为此延迟或暂停结束后的第二个工作日。依据第七节(d公司应付的违约赔偿金应在事件发生日以及此事件发生 ;日之后每三十(30)天之后的第一个工作日支付。除与本节相冲突外,无需支付针对期权期权股的违约赔偿金。

(f)           Amendments and Waivers.  The provisions of this Agreement, including the provisions of this sentence, may not be amended, modified or supplemented, and waivers or consents to departures from the provisions hereof may not be given, unless the same shall be in writing and signed by the Company and the Holders of 25% the Registrable Securities.

 
 

 

修正和放弃。除以书面形式并由公司可登记证券25%持有人签字之外,本协议的条款,包括此句条款,不得被修正,修改或补充,不得放 4323;权利,不得偏离条款。

(g)           Notices.  All notices, demands, consents, requests, instructions and other communications to be given or delivered or permitted under or by reason of the provisions of this Agreement or in connection with the transactions contemplated hereby shall be in writing and shall be deemed to be delivered and received by the intended recipient as follows: (i) if personally delivered, on the business day of such delivery (as evidenced by the receipt of the personal delivery service), (ii) if mailed certified or registered mail return receipt requested, two (2) business days after being mailed, (iii) if delivered by overnight courier (with all charges having been prepaid), on the business day of such delivery (as evidenced by the receipt of the overnight courier service of recognized standing), (iv) if delivered by facsimile transmission, on the business day of such delivery if sent by 6:00 p.m. in the time zone of the recipient, or if sent after that time, on the next succeeding business day (as evidenced by the printed confirmation of delivery generated by the sending party’s telecopier machine) or (v) if delivered via email, on the business day of such delivery if sent by 6:00 p.m. in the time zone of the recipient, or if sent after that time, on the next succeeding business day. If any notice, demand, consent, request, instruction or other communication cannot be delivered because of a changed address of which no notice was given (in accordance with this Section 7(g)), or the refusal to accept same, the notice, demand, consent, request, instruction or other communication shall be deemed received on the second business day the notice is sent (as evidenced by a sworn affidavit of the sender). All such notices, demands, consents, requests, instructions and other communications will be sent to the following addresses or facsimile numbers as applicable:
通知。所有通知,要求,同意,请求,指示和其他因此协议需要或允许的交流或与此协议中的交易相关的交流应以书面形式出现,在以下情况中,应被视为已送达并由预期的接收者收取:(i )若人力递送,则是递送的工作日(以人力递送服务的收据为证),(ii)若由要求回执的挂号信邮寄,则为邮寄后的两(2)个工作日,(iii)若使用第二日送达的快递服务(预付所有费用),则为递送的工作日(以具有一定公信力的第 二日送达服务的收据为证),(iv)若通过传真,且在收信人当地时间下午六点前发出的,为传真当天,若在其他时间,则为下一个工作日(以发送方传真机器打印的确认发送的通知为证),或(v)若通过电子邮件,且在收信人当地时间下午六点前发出的,为发送当天,若在其 ;他时间,则为下一个工作日。若任何通知,要求,同意,请求,指示和其他交流因地址改变且未事前通知(须符合第7(g)节要求),或者拒绝接收,则此通知,要求,同意,请求,指示和其他交流应视为在通知发出的第二个工作受到(以发送方的宣誓书为证)。所有此类通知 ;,要求,同意,请求,指示和其他交流应递送至以下地址或传真号码:

If to the Company:
公司
MoqiZone Holding Corporation
 
 
 

 


摩奇地带控股公司
7A-D Hong Kong Industrial Building
444-452 Des Voeux Road West
Hong Kong
+852 34434384
 
with copies (which shall not constitute notice) to:

Leser Hunter Taubman & Taubman
Hodgson Russ LLP
17 State Street, Suite 2000
1540 Broadway, 24th fl.
New York, New York 10004
New York, NY 10036
Tel. No.: (212) 732-7184
Tel: (212) 751-4300
Fax No.: (212) 202-6380
Fax: (212) 751-0928
Attn:  Louis Taubman, Esq.
Attn: Stephen Weiss, Esq.
   
复印件(不计为通知)送至:

Leser Hunter Taubman & Taubman
Hodgson Russ LLP
美国纽约市州街172000
美国纽约市百老汇1540
邮编10004
邮编10036
电话号码:(212) 732-7184
电话号码:(212) 751-4300
传真号码:(212) 202-6380
传真号码:(212) 751-0928
收件人:Louis Taubman, Esq.
收件人:Stephen Weiss, Esq.
 
If to any Purchaser:
 
_____________________________
 
_____________________________
 
_____________________________
 
Tel. No.:
______________________
 
Fax No:
_________________________
 
购买人 
 
_____________________________
 
_____________________________
 
_____________________________
 
电话
______________________
 
传真:
_________________________
 
 
 

 
 
Any party hereto may from time to time change its address for notices by giving at least ten (10) days written notice of such changed address to the other party hereto.
任何当事方可时常更改通知所用的地址,但需提前十(10)天以书面形式告知另一方。

(h)          Successors and Assigns.  This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties and their successors and permitted assigns and shall inure to the benefit of each Holder and its successors and assigns.  The Company may not assign this Agreement or any of its rights or obligations hereunder without the prior written consent of each Holder.  Each Purchaser may assign its rights hereunder in the manner and to the Persons as permitted under the Purchase Agreement.
(h)           继承者和子实体。本协议对当事方及其继承者和子实体以及各持有人及其继承者和子实体具有同等约束力。若未获得各持有人的事前书& #38754;同意,公司不得转让本协议或任何本协议中的权利或义务。各购买人可以购买协议所允许的方式向所允许的个人转让其依购买协议所享有的权利。

(i)           Assignment of Registration Rights.  The rights of each Holder hereunder, including the right to have the Company register for resale Registrable Securities in accordance with the terms of this Agreement, shall be automatically assignable by each Holder to any Person who acquires all or a portion of the Notes, the Warrants or the Registrable Securities if: (i) the Holder agrees in writing with the transferee or assignee to assign such rights, and a copy of such agreement is furnished to the Company within a reasonable time after such assignment, (ii) the Company is, within a reasonable time after such transfer or assignment, furnished with written notice of (a) the name and address of such transferee or assignee, and (b) the securities with respect to which such registration rights are being transferred or assigned,  (iii) following such transfer or assignment the further disposition of such securities by the transferee or assignees is restricted under the Securities Act and applicable state securities laws unless such securities are registered in a Registration Statement under this Agreement (in which case the Company shall be obligated to amend such Registration Statement to reflect such transfer or assignment) or are otherwise exempt from registration, (iv) at or before the time the Company receives the written notice contemplated by clause (ii) of this Section, the transferee or assignee agrees in writing with the Company to be bound by all of the provisions of this Agreement, and (v) such transfer shall have been made in accordance with the applicable requirements of the Purchase Agreement.  The rights to assignment shall apply to the Holders (and to subsequent) successors and assigns.

(i)           转让登记权 协议中各持有人的权利,包括使公司本协议中的条款注册可登记证 ;券的转售的权利,皆自动为可转让的权利,在以下条件下,各持有人可向任何购买全部或部分债券,期权可登记证券的个人转让:(i持有人书面同意受转让人转让此类权利,并在此转让后的合理时间内 1521;公司提供此同意的复印件,(ii)在此转让后的合理时间内,公司应收到关于(a)此受转让人的名称和地址,以及(b)登记权利被转让的证券的书面通知,(iii)在此转让之后,受转让 ;人对此证券的进一步处置是收到证券法和相关的州证券法限制,除非此证券是登记于本协议中的出售注册登记书(在此情况下,公司有义务修改此出售注册登记书以记录此转让)或已豁免登记,ᦀ 8;iv)在公司收到(ii)中的书面通知或之前,受转让人应书面同意本协议中所有条款的对其有约束力,(v)此转让应符合购买协议中所有适用的要求。转让的权利对持有人及 ;其继承者和子实体都适用。

 
 

 

(j)           Counterparts.  This Agreement may be executed in any number of counterparts, each of which when so executed shall be deemed to be an original and, all of which taken together shall constitute one and the same Agreement and shall become effective when counterparts have been signed by each party and delivered to the other parties hereto, it being understood that all parties need not sign the same counterpart.  In the event that any signature is delivered by facsimile transmission, such signature shall create a valid binding obligation of the party executing (or on whose behalf such signature is executed) the same with the same force and effect as if such facsimile signature were the original thereof.
(j)           副本。本协议可在多个副本上签署,每一份副本都可视为原件,所有副本都可视为同一协议并且在各方签署并送达本协议另一方时生效& #65292;当事方无需签署每一份副本。若签名是通过传真发送,此传真签名对签署方的约束力与将此传真签名视为原件的约束力相同。
 
(k)          Governing Law; Jurisdiction.  This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the internal laws of the State of New York, without giving effect to any of the conflicts of law principles which would result in the application of the substantive law of another jurisdiction.  This Agreement shall not be interpreted or construed with any presumption against the party causing this Agreement to be drafted.  The Company and the Holders agree that venue for any dispute arising under this Agreement will lie exclusively in the state or federal courts located in New York County, New York, and the parties irrevocably waive any right to raise forum non conveniens or any other argument that New York is not the proper venue.  The Company and the Holders irrevocably consent to personal jurisdiction in the state and federal courts of the state of New York.  The Company and the Holders consent to process being served in any such suit, action or proceeding by mailing a copy thereof to such party at the address in effect for notices to it under this Agreement and agrees that such service shall constitute good and sufficient service of process and notice thereof.  Nothing in this Section 7(k) shall affect or limit any right to serve process in any other manner permitted by law.  The Company and the Holders hereby agree that the prevailing party in any suit, action or proceeding arising out of or relating to this Agreement or the Purchase Agreement, shall be entitled to reimbursement for reasonable legal fees from the non-prevailing party.  The parties hereby waive all rights to a trial by jury.
 
 
 

 

(k)           适用法和管辖。本协议应根据纽约州的州内法执行和解释,但不包括任何可能导致适用非纽约州法的冲突法。本协议不适用“不利于起草方”的解释原࠵ 7;。公司持有人双方一致同意,关于本期权的任何争议由位于纽约州纽约郡的州或联邦法院独占管辖;双方放弃行使任何可能导致“不方便法院”管辖的权利和对管辖法院再争议的权利且该放弃不可撤回。双方同意纽州州法院和联邦法院享有民 ;事管辖权且该同意不可撤回。公司持有人同意,在任何上述案件、诉讼或司法程序中送达方式为邮寄复印件到本协议中所列的对方有效地址,而此送达视为有效充分的送达和通知。本节的规定不影响法律所允许的其他送达方式的效力。双方ࢷ 2;此同意,任何案件、诉讼或司法程序中败诉方应退还胜诉方因此支付的合理法律费用。双方在此同意放弃陪审团审判权。

(l)           Cumulative Remedies.  The remedies provided herein are cumulative and not exclusive of any remedies provided by law.
(l)           累积救济。本合同中的救济可累积并且不排除法律上的其他救济方法。

(m)           Severability. If any term, provision, covenant or restriction of this Agreement is held to be invalid, illegal, void or unenforceable in any respect, the remainder of the terms, provisions, covenants and restrictions set forth herein shall remain in full force and effect and shall in no way be affected, impaired or invalidated, and the parties hereto shall use their reasonable efforts to find and employ an alternative means to achieve the same or substantially the same result as that contemplated by such term, provision, covenant or restriction.  It is hereby stipulated and declared to be the intention of the parties that they would have executed the remaining terms, provisions, covenants and restrictions without including any of such that may be hereafter declared invalid, illegal, void or unenforceable.
(m)           可分割性。如果本协议中任何术语,条款,协议或限制在任何诉讼中,经法院或依法有权执行本期权书条款的机构确认不具执行力,其& #20182;条款的效力仍有效且不受影响,削弱或变得无效;且本协议当事方尽合理的努力寻找并使用替代方式达到和此术语,条款,协议或限制本来效果一致或基本相似的结果。应认为本协议当事人的意图是执行其他术语,条款,协议 或限制,但不包括其中被认定不生效,非法,无效或不可执行的部分。

(n)           Headings.  The headings herein are for convenience only, do not constitute a part of this Agreement and shall not be deemed to limit or affect any of the provisions hereof.
(n)           编号。出于引用方便的考虑,本协议的小节进行了编号,但编号不应视为协议书的内容。

(o)           Shares Held by the Company and its Affiliates. Whenever the consent or approval of Holders of a specified percentage of Registrable Securities is required hereunder, Registrable Securities held by the Company or its Affiliates (other than any Holder or transferees or successors or assigns thereof if such Holder is deemed to be an Affiliate solely by reason of its holdings of such Registrable Securities) shall not be counted in determining whether such consent or approval was given by the Holders of such required percentage.

 
 

 

(o)           公司及其附属机构持有的股票。当必须获得可登记证券特定比例持有人的同意或批准 时,在计算是否达到获得此同意或批准的所要求的持有人特定比例时,不得将公司或其附属机构(不包括任何仅因持有可登记证券而被视为附属机构的持有人或受转让人或继承者或子实体)持有的ࡤ 7;登记证券纳入计算。

(p)           Independent Nature of Purchasers.  The Company acknowledges that the obligations of each Purchaser under the Transaction Documents are several and not joint with the obligations of any other Purchaser, and no Purchaser shall be responsible in any way for the performance of the obligations of any other Purchaser under the Transaction Documents.  The Company acknowledges that the decision of each Purchaser to purchase Securities pursuant to the Purchase Agreement has been made by such Purchaser independently of any other Purchaser and independently of any information, materials, statements or opinions as to the business, affairs, operations, assets, properties, liabilities, results of operations, condition (financial or otherwise) or prospects of the Company or of its Subsidiaries which may have been made or given by any other Purchaser or by any agent or employee of any other Purchaser, and no Purchaser or any of its agents or employees shall have any liability to any Purchaser (or any other person) relating to or arising from any such information, materials, statements or opinions.  The Company acknowledges that nothing contained herein, or in any Transaction Document, and no action taken by any Purchaser pursuant hereto or thereto (including, but not limited to, the (i) inclusion of a Purchaser in the Registration Statement and (ii) review by, and consent to, such Registration Statement by a Purchaser) shall be deemed to constitute the Purchasers as a partnership, an association, a joint venture or any other kind of entity, or create a presumption that the Purchasers are in any way acting in concert or as a group with respect to such obligations or the transactions contemplated by the Transaction Documents.  The Company acknowledges that each Purchaser shall be entitled to independently protect and enforce its rights, including without limitation, the rights arising out of this Agreement or out of the other Transaction Documents, and it shall not be necessary for any other Purchaser to be joined as an additional party in any proceeding for such purpose.  The Company acknowledges that it has elected to provide all Purchasers with the same terms and Transaction Documents for the convenience of the Company and not because it was required or requested to do so by the Purchasers.  The Company acknowledges that such procedure with respect to the Transaction Documents in no way creates a presumption that the Purchasers are in any way acting in concert or as a group with respect to the Transaction Documents or the transactions contemplated hereby or thereby.

 
 

 

(p)           购买人的独立性公司声明各购买人所承担的交易文档中的义务是可分的,并不与其他任何购买人共同承担此È 41;务,购买人不在任何方面对其他购买人在履行交易文档中的义务中的表现负责。公司声明各购买人做出的依据购买协议购买证券的决定是由此购买人独立于其他购买人,独立于以 979;信息做出的决定:任何信息,材料,关于商业的,事务,运营,资产,财产,责任运营结果,公司或其分支机构的(财务或其它)条件的陈述或意见,该陈述或意见由其他购买人或其代理或雇员做出的或者提供,任何购买人及其代理或雇员不 3545;其他购买人(或其他个人)承担由此信息,材料陈述或意见引起的责任。公司声明不得因本协议中或任何其他交易文档中的条款,以及任何购买人据此采取的行为(包括但不限于(i)在出售注Ð 76;登记书中添加一购买人,(ii购买人审查并同意此出售注册登记书),而将购买人认定为合伙,连营,合资公司或其他任何实习,或建立一假设认定购买人在与此义务或与交 易文档中的交易相关的行为具有一致性或团队性)。公司声明各购买人应有权独立的保护并执行其权利,包括但不限于依本协议或其他交易文档所享有的权利,并且任何其他购买人无需以另一当事方的身份加入到因此产生的诉讼 ;程序中。公司声明其可为了公司的方便考虑选择向所有购买人提供相同条款和交易文档,而并非因为这是必须的或是应购买人的请求。公司声明关于交易文档的此类手续并不说明购买人在与交易ਧ 1;档相关或与交易相关的行为上具有一致性或是具有团体性。

[REMAINDER OF PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK]
[此页以下部分空白]

 
 

 

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Registration Rights Agreement to be duly executed by their respective authorized persons as of the date first indicated above.
鉴于此,本合同当事方各自的授权代表于文首所载日期签署此登记权协议

 
MOQIZONE HOLDING CORPORATION
 
 
摩奇地带控股公司
 
     
 
By:
 
 
 
签署:
   
 
 
Name:
Lawrence Cheung
 
 
姓名:
     
 
Title:
Chief Executive Officer
 
 
职务:
首席执行官
 
       
 
PURCHASER:
 
 
购买人
 
       
 
By:
 
 
 
签署:
   
 
 
Name:
   
 
姓名
   
 
Title:
   
 
职务:
   
 
[Signature Page to Registration Rights Agreement]
[登记权协议的签字页]

 
 

 

Schedule I
Purchasers
清单I
购买人

Names and Addresses of Purchasers
购买人的姓名和地址

 
I-1

 

Schedule II
清单II

Names, Addresses and Number of Shares
to be Registered for each of the Holders
持股人的姓名,地址以及将要登记的股票数目

 
 

 

Schedule III
Other Securities to be Included on the Registration Statement
清单III
其他列入注册登记书中的证券
 
 

 

Exhibit A
Plan of Distribution
附件A
销售计划
 
The selling security holders and any of their pledgees, donees, assignees and successors-in-interest may, from time to time, sell any or all of their shares of common stock being offered under this prospectus on any stock exchange, market or trading facility on which shares of our common stock are traded or in private transactions.  These sales may be at fixed or negotiated prices.  The selling security holders may use any one or more of the following methods when disposing of shares:
 
出售证券的持有人及其质押权人,受捐赠人,受转让人和利益继承人可在任何证券交易所,或可交易本公司普通股的交易市场或交易机构,或通过私人交易,出售他们任何或全部的依此招股说明书发行的普通股。可以固定价格或协商后的价 6684;出售。出售证券的持有人使用以下方式处理其股份:
 
 
·
ordinary brokerage transactions and transactions in which the broker-dealer solicits purchasers;
 
 
·
普通经纪交易及经纪自营商争取购买人的交易;
 
 
·
block trades in which the broker-dealer will attempt to sell the shares as agent but may position and resell a portion of the block as principal to facilitate the transaction;
 
 
·
经纪自营商作为代理尝试出售股份的大宗交易,但也可作为委托人转售部分股票以加快交易进程。
 
 
·
purchases by a broker-dealer as principal and resales by the broker-dealer for its account;
 
 
·
从作为委托人的经纪自营商处购买,在以经纪自营商转售;
 
 
·
an exchange distribution in accordance with the rules of the applicable exchange;
 
 
·
符合相关交易所规定的交易所分销;
 
 
·
privately negotiated transactions;
 
 
·
非公开协商的交易
 
 
·
to cover short sales made after the date that the registration statement of which this prospectus is a part is declared effective by the Commission;

 
 

 
 
 
·
在证监会宣告出售注册登记书(出售注册登记书包括此招股说明书)生效之后卖空;
 
 
·
broker-dealers may agree with the selling security holders to sell a specified number of such shares at a stipulated price per share;
 
 
·
经纪自营商与出售证券的持有人同意以约定的每股价格出售特定数量的此股份;
 
 
·
a combination of any of these methods of sale; and
 
 
·
此类方式的任意组合;以及
 
 
·
any other method permitted pursuant to applicable law.
 
 
·
任何现行法律所允许的其他方式。
 
The shares may also be sold under Rule 144 under the Securities Act of 1933, as amended (“Securities Act”), if available, rather than under this prospectus.  The selling security holders have the sole and absolute discretion not to accept any purchase offer or make any sale of shares if they deem the purchase price to be unsatisfactory at any particular time.
 
股票可依据修正后的1933证券法(“证券法”)中144规则,若适用,出售,而非此招股说明书。出售证券的持有人在任何时间如觉得没有令人满意的购买价格,享有独立的完全的自由不接受任何购买要约或出 售任何股票。
 
The selling security holders may pledge their shares to their brokers under the margin provisions of customer agreements.  If a selling security holder defaults on a margin loan, the broker may, from time to time, offer and sell the pledged shares.
 
出售证券的持有人可依据客户协议中的客户保证金条款将其股票质押于其经销商处。若出售证券的持有人无法偿还保证金贷款,经销商可主动出价并售出被质押的股票。
 
Broker-dealers engaged by the selling security holders may arrange for other broker-dealers to participate in sales. Broker-dealers may receive commissions or discounts from the selling security holders (or, if any broker-dealer acts as agent for the purchaser of shares, from the purchaser) in amounts to be negotiated, which commissions as to a particular broker or dealer may be in excess of customary commissions to the extent permitted by applicable law.
 
出售证券持有者所雇用的经纪自营商可安排其他经纪自营商参与销售。经纪自营商可从出售证券持有人处(或者,若任何经纪自营商是作为购买人的代理,则从购买者出)收受佣金或折扣,数量可依协商而定,给某一特定经销商或交易商的 0323;金在相关法律允许范围内可多于依惯例的佣金。

 
 

 
 
If sales of shares offered under this prospectus are made to broker-dealers as principals, we would be required to file a post-effective amendment to the registration statement of which this prospectus is a part.  In the post-effective amendment, we would be required to disclose the names of any participating broker-dealers and the compensation arrangements relating to such sales.
 
若依此招股说明书出价的股票被出售给作为委托人的经纪自营商,我们会被要求申报包含此招股说明书的出售注册登记书的后生效期修正案。在后生效期修正案中,我们会被要求披露所有参与的经纪自营商的名义以及和此销售相关的补偿协 5758;。
 
The selling security holders and any broker-dealers or agents that are involved in selling the shares offered under this prospectus may be deemed to be “underwriters” within the meaning of the Securities Act in connection with these sales.  Commissions received by these broker-dealers or agents and any profit on the resale of the shares purchased by them may be deemed to be underwriting commissions or discounts under the Securities Act.  Any broker-dealers or agents that are deemed to be underwriters may not sell shares offered under this prospectus unless and until we set forth the names of the underwriters and the material details of their underwriting arrangements in a supplement to this prospectus or, if required, in a replacement prospectus included in a post-effective amendment to the registration statement of which this prospectus is a part.
 
出售证券持有人和其他参与到销售依此招股说明书出价的股票的经纪自营商或代理人都可被视为证券法上此销售的承销商”。这次经纪自营商或代人收受的佣金和其他转售所得利益可视为证券法上的承销佣金或折扣。任何被视为承销商的经纪自营商或代理人不得出售依此招股说明书出价的股票,除非我们在招股说明书的补充说明中添加此承销商的名称及其关于承销安排的重要细节,或者,若必须的&# 35805;,添加到包括此招股说明书的出售注册登记书的后生效期修正案中的替代招股说明书中。
 
The selling security holders and any other persons participating in the sale or distribution of the shares offered under this prospectus will be subject to applicable provisions of the Exchange Act, and the rules and regulations under that act, including Regulation M.  These provisions may restrict activities of, and limit the timing of purchases and sales of any of the shares by, the selling security holders or any other person.  Furthermore, under Regulation M, persons engaged in a distribution of securities are prohibited from simultaneously engaging in market making and other activities with respect to those securities for a specified period of time prior to the commencement of such distributions, subject to specified exceptions or exemptions.  All of these limitations may affect the marketability of the shares.
 
出售证券持有人及其它参与到依据此招股说明书出价的股票的出售或分发过程的个人将受到交易法的相关条款及依交易法制定的规则和规章,包括规章M,的约束。这些条款可能限制出售证券持有人的活动,并控制该股票的 ;购买和出售时机。此外,根据规章M,参与到证券分销中的人在分销开始前的一段特定时间内不得立即参与到市场做市和其他与此证券有关的活动,但也有某些例外或豁免。所有的限制都会影响股票的可销售性。

 
 

 
 
If any of the shares of common stock offered for sale pursuant to this prospectus are transferred other than pursuant to a sale under this prospectus, then subsequent holders could not use this prospectus until a post-effective amendment or prospectus supplement is filed, naming such holders.  We offer no assurance as to whether any of the selling security holders will sell all or any portion of the shares offered under this prospectus.
 
如此招股说明书中用于出售的普通股被转让而非依据此招股说明书出售,则后持有人不得使用此招股说明书,直接申报列明此持有人姓名的后生效期修正案或补充说明。我们不能保证是否任何出售证券持有人可以出售全部或部分依此招股说 6126;书出价的股票。
 
We have agreed to pay all fees and expenses we incur incident to the registration of the shares being offered under this prospectus.  However, each selling security holder and purchaser is responsible for paying any discounts, commissions and similar selling expenses they incur.
 
我们同意支付所有因登记此招股说明书中的股票所产生费用和花销。但是,各出售证券的持有人和购买人应承担任何折扣,佣金和类似的因出售引起的花销。
 
We and the selling security holders have agreed to indemnify one another against certain losses, damages and liabilities arising in connection with this prospectus, including liabilities under the Securities Act.
 
我们和出售证券的持有人同意就某些与此招股说明书相关的损失,损害赔偿和责任补偿另一方,包括证券法下的责任。

 
 

 

Exhibit B
Selling Stockholder Notice and Questionnaire
附件B
限售股东声明和调查问卷

The undersigned understands that MoqiZone Holding Corporation (the “Company”) intends to file with the Securities and Exchange Commission a registration statement on Form S-1 (the “Resale Registration Statement”) for the registration and the resale under Rule 415 of the Securities Act of 1933, as amended (the “Securities Act”), of the Registrable Securities in accordance with the terms of the Registration Rights Agreement entered into by the Company and the undersigned (the “Agreement”). All capitalized terms not otherwise defined herein shall have the meanings ascribed thereto in the Agreement.
下列签署人明白摩奇地带控股公司(“公司”)会根据公司和签署人达成的登记权协议(“协议”)向证券交易委员会提交注册登记书S-1(“出售注册登记书”)申报根据1933证券法及其修改案下415规则出售的可登记证券。所有在此文件中没有定义的术语将与协议中的同样的属于具有相同意思。

In order to sell or otherwise dispose of any Registrable Securities pursuant to the Resale Registration Statement, a holder of Registrable Securities generally will be required to be named as a selling stockholder in the related prospectus or a supplement thereto (as so supplemented, the “Prospectus”), deliver the Prospectus to purchasers of Registrable Securities (including pursuant to Rule 172 under the Securities Act) and be bound by the provisions of the Agreement (including certain indemnification provisions, as described below). Holders must complete and deliver this Notice and Questionnaire in order to be named as selling stockholders in the Prospectus. Holders of Registrable Securities who do not complete, execute and return this Notice and Questionnaire within ten (10) Business Days following the date of the Agreement (1) will not be named as selling stockholders in the Resale Registration Statement or the Prospectus and (2) may not use the Prospectus for resales of Registrable Securities. 
为了根据出售注册登记书出售或以其他方式处置任何可注册证券,可注册证券的持有人须作为一名限售股东被列入有关的招股说明书或其补充中(经补充后,称为“招股说明书”),向可注册证券的购买人提供招股说明书(包括根据证券法下 ;的172规则),并且受此协议中的条文所限制(包括下列的豁免条文)。持有人必须完整填写并送交此声明和调查问卷才能作为限售股东被列入招股说明书。没有在此协议签署日后的十(10)个工作日之内完整填写、签署并 ;送交此声明和调查问卷的可注册证券持有人(1将没有资格作为限售股东被列入出售注册登记书或招股说明书,和(2)将不能利用招股说明书出售 可登记证券。
 
 
 

 

Certain legal consequences arise from being named as a selling stockholder in the Resale Registration Statement and the Prospectus. Holders of Registrable Securities are advised to consult their own securities law counsel regarding the consequences of being named or not named as a selling stockholder in the Resale Registration Statement and the Prospectus.
作为限售股东列入出售注册登记书将会导致一定的法律后果。可注册证券的持有人应当向其自聘的证券法法律顾问咨询在注册登记书和招股说明书中作为限售股东列名或不列名的后果。

NOTICE
声明
 
The undersigned holder (the “Selling Stockholder”) of Registrable Securities hereby gives notice to the Company of its intention to sell or otherwise dispose of Registrable Securities owned by it and listed below in Item (3), unless otherwise specified in Item (3), pursuant to the Resale Registration Statement. The undersigned, by signing and returning this Notice and Questionnaire, understands and agrees that it will be bound by the terms and conditions of this Notice and Questionnaire and the Agreement.
以下署名的可注册证券持有人(“限售股东”)于此向公司声明其意图根据出售注册登记书出售或以其他方式处置其持有及列于以下第三项的可注册证券,除非以下第三项有其他注明。通过签署及返还本声明及调查问卷,下列签署人表示明白 ;并且同意其将会受此声明和调查问卷以及本协议的条款和条件所限制。

The undersigned hereby provides the following information to the Company and represents and warrants that such information is accurate and complete:
下列签署人于此向公司提供以下信息,并且陈述与保证以下信息的正确及完整:
 
 
 

 

QUESTIONNAIRE
调查问卷
 
1.
Name.
姓名
 
 
(a)
Full Legal Name of Selling Stockholder:
限售股东的合法全名:

 
     
     
 
(b)
Full Legal Name of Registered Holder (if not the same as (a) above) through which Registrable Securities Listed in Item 3 below are held:
下列第三款所列可注册证券的注册持有人的合法全名(如果与上列(a)条不同):

       
     
 
(c)
Full Legal Name of Natural Control Person (which means a natural person who directly or indirectly alone or with others has power to vote or dispose of the securities covered by the questionnaire):
自然控制人的合法全名(自然人直接或间接,自身具有或合他人一同拥有此调查问卷涉及证券的投票权或处置权):
 
 
   
     
 
2.
Address for Notices to Selling Stockholder:
限售股东的通讯地址

  
  
  
Telephone:
   
Fax:
   
Contact Person:
   
E-mail address of Contact Person: 
 
 
 
  
  
 
 
 

 

电话:
      
传真:
      
联系人:
      
联系人的电子邮件地址:
     

3.
Beneficial Ownership of Registrable Securities:
可注册证券的实质所有权
 
 
(a)
Type and Number of Registrable Securities beneficially owned:
实质拥有的可注册证券的类型和数目:
 
  
   
   
 
 
(b)
Number of shares of Common Stock to be registered pursuant to this Notice for resale:
根据此声明注册出售的普通股股数:
  
  
  
 
4.
Broker-Dealer Status:
经纪自营商

 
(a)
Are you a broker-dealer?
您是否经纪自营商?

Yes ¨         No ¨
                不是

(b)         If “yes” to Section 4(a), did you receive your Registrable Securities as compensation for investment banking services to the Company?
如果于第4(a)款中的回答是“是”,您得到的可注册证券是否作为你对公司提供投资银行服务的报酬?
 
Yes ¨          No ¨
                 不是

 
 

 

Note:
If no, the Commission’s staff has indicated that you should be identified as an underwriter in the Registration Statement.
备注:  如果不是,交易委员会认为您应该在出售注册登记书中被列为证券包销商。
 
 
(c)
Are you an affiliate of a broker-dealer?
您是否经纪自营商的关联人?

Yes ¨          No ¨
                 不是
 
 
Note:
If yes, provide a narrative explanation below:
备注:如果是,请提供叙述性解释:
 
  
   
 
(d)
If you are an affiliate of a broker-dealer, do you certify that you bought the Registrable Securities in the ordinary course of business, and at the time of the purchase of the Registrable Securities to be resold, you had no agreements or understandings, directly or indirectly, with any person to distribute the Registrable Securities?
如果您是经纪自营商的关联人,您是否保证您是在正常业务运作过程中购得可注册证券,并且在购买将要出售的可注册证券的时候,您没有与任何人直接或间接地同意或协议分销可注册证券?

Yes ¨          No ¨
                 不是

Note:
If no, the Commission’s staff has indicated that you should be identified as an underwriter in the Registration Statement.
备注:如果不是,交易委员会认为您应该在出售注册登记书中被列为证券包销商。

 
 

 

5.
Beneficial Ownership of Other Securities of the Company Owned by the Selling Stockholder.
限售股东实质性持有的公司其他证券。

Except as set forth below in this Item 5, the undersigned is not the beneficial or registered owner of any securities of the Company other than the Registrable Securities listed above in Item 3.
除了此第五项所列证券及以上第三项所列可注册证券之外,下列签署人并非公司其他证券的实质性或注册持有人。
 
Type and amount of other securities beneficially owned:
其他实质性持有的证券的种类及数目:
 
  
 
  
  
 
 
6.
Relationships with the Company:
与公司的关系
 
Except as set forth below, neither the undersigned nor any of its affiliates, officers, directors or principal equity holders (owners of 5% of more of the equity securities of the undersigned) has held any position or office or has had any other material relationship with the Company (or its predecessors or affiliates) during the past three years.
除了以下所列,下列签署人或其关联人、高级职员、董事或主要证券持有人(下列签署人的5%以上股份的持有人)在过去三年内没有在公司内担任任何职位或与公司有其他重要关系。
 
State any exceptions here:
请列举例外情况:
 
  
 
  
  
 
  
7.
Plan of Distribution:
销售计划
 
The undersigned has reviewed the form of Plan of Distribution attached as Exhibit A to the Agreement, and hereby confirms that, except as set forth below, the information contained therein regarding the undersigned and its plan of distribution is correct and complete.

 
 

 

以下签署人已经查阅了本协议附件A中的销售计划,并于此确认,除了下列信息以外,在本协议及销售计划中关于签署人的信息是正确及完整的。
 
State any exceptions here:
请列举例外情况:
 
   
 
  
    
 
 
***********
 
The undersigned agrees to promptly notify the Company of any inaccuracies or changes in the information provided herein that may occur subsequent to the date hereof and prior to the effective date of any applicable Resale Registration Statement. All notices hereunder shall be made in writing, by hand delivery, confirmed or facsimile transmission, first-class mail or air courier guaranteeing overnight delivery at the address set forth below. In the absence of any such notification, the Company shall be entitled to continue to rely on the accuracy of the information in this Notice and Questionnaire.
如果在签署日及出售注册登记书生效日之间出现导致于此提供的信息不准确或发生变化的情况,下列签署人同意尽快通知公司。全部通知都应该以书面形式,通过亲自递送、传真、一等邮件或航空第二日送达服务的方式送达下列地址。如果Ė 09;有此类通知,公司则可继续依赖此声明及调查问卷提供的信息的准确性。
 
By signing below, the undersigned consents to the disclosure of the information contained herein in its answers to Items (1) through (7) above and the inclusion of such information in the Resale Registration Statement and the Prospectus. The undersigned understands that such information will be relied upon by the Company in connection with the preparation or amendment of any such Registration Statement and the Prospectus.
下列签署人同意披露其在以上第一项至第七项回答的信息,并同意在出售注册登记书及招股说明书中列入这些信息。签署人明白这些信息将会被公司用来准备或修订出售注册登记书和招股说明书。
 
By signing below, the undersigned acknowledges that it understands its obligation to comply, and agrees that it will comply, with the provisions of the Exchange Act and the rules and regulations thereunder, particularly Regulation M in connection with any offering of Registrable Securities pursuant to the Resale Registration Statement. The undersigned also acknowledges that it understands that the answers to this Questionnaire are furnished for use in connection with Registration Statements filed pursuant to the Agreement and any amendments or supplements thereto filed with the Commission pursuant to the Securities Act.

 
 

 

下列签署人声明明白其在证券交易法条文、规则及法规下的责任,特别是关于根据出售注册登记书要约出售可注册证券的M规则,并同意履行这些责任。签署人也声明其明白在此调查问卷中提供的答案将会用于根据本协议向& #20132;易委员会提交的出售注册登记书和根据证券法提交的相关修订或补充。

The undersigned hereby acknowledges and is advised of the following Interpretation A.65 of the July 1997 SEC Manual of Publicly Available Telephone Interpretations regarding short selling:
下列签署人于此声明其明白以下在19977月证券交易委员会向公众提供电话咨询解释手册中A.65款关于短线销售的翻译:

“An Issuer filed a Form S-3 registration statement for a secondary offering of common stock which is not yet effective. One of the selling stockholders wanted to do a short sale of common stock “against the box” and cover the short sale with registered shares after the effective date. The issuer was advised that the short sale could not be made before the registration statement become effective, because the shares underlying the short sale are deemed to be sold at the time such sale is made. There would, therefore, be a violation of Section 5 if the shares were effectively sold prior to the effective date.”
“发行人申报S-3出售注册登记书登记普通股的二级发行,但是还没有生效。其中一个限售股东希望短线“卖空”普通股,并且在生效日后用已注册的股份来补足卖空。发行人被建议此类短线卖空不能在出售注册登记书ஶ 3;效前发生,因为短线卖空的相关股份被认为是在卖空时就已经出售。因此,若这些股份在生效日之前就已出售,这是违反第五款(法规)。”

By returning this Questionnaire, the undersigned will be deemed to be aware of the foregoing interpretation.
下列签署人在返还此调查问卷时,被认为是已经了解上列翻译。

I confirm that, to the best of my knowledge and belief, the foregoing statements (including without limitation the answers to this Questionnaire) are correct.
本人确认,根据本人最大限度的知识和理解,以上的陈述(包括对此调查问卷的答案)是准确的。
 
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, by authority duly given, has caused this Questionnaire to be executed and delivered either in person or by its duly authorized agent.
鉴于此,下列签署人,根据其合法的权力,签署并亲自或由合法授权人递交了这份调查问卷。

Dated:
   
 
Beneficial 
Owner:
     
日期
    实质性所有人
     
 By:
   
     
签署
Name: 
姓名
 
     
Title:
职称 
 
 
 
 

 
EX-10.3 4 v195511_ex10-3.htm
EXHIBIT [  ]
附件[  ]

THE SECURITIES REPRESENTED HEREBY HAVE NOT BEEN REGISTERED UNDER THE UNITED STATES SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (THE “U.S. SECURITIES ACT”), OR STATE SECURITIES LAWS. THE HOLDER HEREOF, BY PURCHASING THESE SECURITIES, AGREES FOR THE BENEFIT OF MOQIZONE HOLDING CORPORATION (THE “COMPANY”) THAT THESE SECURITIES MAY NOT BE OFFERED, SOLD, PLEDGED OR OTHERWISE TRANSFERRED (X) IN THE ABSENCE OF AN EFFECTIVE REGISTRATION STATEMENT OR (Y), (A) TO THE COMPANY, (B) OUTSIDE THE UNITED STATES IN ACCORDANCE WITH RULE 904 OF REGULATION S (“REGULATION S”) UNDER THE U.S. SECURITIES ACT AND IN COMPLIANCE WITH APPLICABLE LOCAL LAWS AND REGULATIONS, (C) WITHIN THE UNITED STATES IN ACCORDANCE WITH (1) RULE 144A UNDER THE U.S. SECURITIES ACT OR (2) RULE 144 UNDER THE U.S. SECURITIES ACT AND IN COMPLIANCE WITH APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS, OR (D) IN ANOTHER TRANSACTION THAT DOES NOT REQUIRE REGISTRATION UNDER THE U.S. SECURITIES ACT OR ANY APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS, PROVIDED THAT IN THE CASE OF TRANSFERS PURSUANT TO (C)(2) OR (D) ABOVE, A LEGAL OPINION SATISFACTORY TO THE COMPANY  MUST FIRST BE PROVIDED.  FURTHER, HEDGING TRANSACTIONS WITH REGARD TO THE SECURITIES MAY NOT BE CONDUCTED UNLESS IN COMPLIANCE WITH THE SECURITIES ACT.

此证书代表的证券没有在修订的1933年证券法(“美国证券法”)或任何州证券法下登记。证券持有人于此同意,为了摩奇地带控股公司(“公司”)的利益,不可要约、出售、转让、抵押或以其他方式处置,除非(X)证券登记申请表已生效或(Y)根据以下情况处置(A)对象是公司,(B) 在美国境外,根据美国证券法的S规则(“规则S”)下的904条文以及相应的当地法律法规,(C)在美国境内,根据(1)美国证券法下的144A规则或(2)美国证券法下的144规则或相应的州证券法,或(D)在另一个不需要根据美国证券法或相应的州证券法登记的交易中;但是,在根据以上(C)(2)(D)处置的情况下,应首先取得公司满意的法律意见书。另外,除非符合证券法要求,不得对此证券进行对冲 ;交易。

 
 

 

MOQIZONE HOLDING CORPORATION
8% CONVERTIBLE EXCHANGEABLE NOTE
DUE: ________, 2013

摩奇地带控股公司
8%可转换可交换债券
期满:2013____

No.: _______
______, 2010
数目:_____
2010____
   
$__________
New York, New York
________美元
纽约州,纽约市

FOR VALUE RECEIVED, the undersigned, MoqiZone Holding Corporation. (herein called the “Company”), a corporation organized and existing under the laws of the State of Delaware, promises to pay to the order of _____________________________________, or his or its registered assigns (the “Holder”), the principal sum of __________________ ___________________________________________Dollars (US$_________) on [  ], 2013 (the “Maturity Date”),
据已讫金额,下列签署人,摩奇地带控股公司(“公司”),根据特拉华州法律设立并存续,承诺于2013年__月__日(“期满日”)付予_______________或其注册的受让人(“持有人”)总额为_______美元的本金 (US$_________)

together with interest (computed on the basis of a 365-day year) on the outstanding principal amount at the rate of ten percent (8%) per annum from the date hereof, payable quarterly, with the first payment to be made on January 14, 2011 and thereafter to be paid thirty (30) days after the end of each fiscal quarter, until the principal hereof shall have become due and payable, provided, however, that, each payment hereunder may be made by the Company, at its sole option, in the form of either (a) cash, or (b) shares of common stock of the Company, $0.001 par value per share (“Common Shares”), at the lower of (i) the two (2) day volume weighted average price (the “VWAP”), as reported by Bloomberg, LP (“Bloomberg”), or if such information is not then being reported by Bloomberg, then as reported by such other data information source as may be selected by the Holder, from the date the Company informs the Holder that it is making such payment in shares of common stock and (ii) $2.25 (the “Conversion Price”); provided however, that the Company may not issue shares with a value of less than $2.20 per share, and provided further that the Company may not issue more than a total of 450,000 shares to all of the Purchasers and such amount shall be distributed on a pari pasu basis with respect to the value of all of the Notes issued pursuant to the Securities Purchase Agreement, as defined below. Notwithstanding the foregoing, all payments hereunder shall be made in cash unless all of the following conditions are met: (u) the Company’s common stock has been trading at a price of over $2.20 per share for ten (10) consecutive days prior to the date the Company elects to make a payment in shares of common stock; (v) not less than five (5) calendar days prior to the applicable payment date, the Company shall have notified the Holder that it intends to make such payment in Common Shares; (w)  the Common Shares underlying the Note are registered in an effective registration statement under the Securities Act of 1933, as amended (the “Securities Act”); and (x) neither an Event of Default nor a Trigger Event shall have occurred. All payments shall be applied first to costs of collection, if any, then to accrued and unpaid interest, and thereafter to principal.  For purposes hereof, the term “Outstanding Balance” means, at any given time, the sum of the outstanding principal balance of this Note and any accrued but unpaid interest, collection and enforcement costs, and any other fees incurred under this Note.

 
2

 

连同未付本金的8%年利息(以365日为一年计算),从本证书之日开始,应每季度支付,第一笔利息应付日期为2011年1月14日,之后应于每季度结束后的三十(30)天支付,直到本金到期应付为止。然而,每笔付款 ;的方式由公司自主决定为(a)现金,或(b) 公司票面值为0.001美元/股的普通股(“普通股”),以下列较低价格为准:(i)Bloomberg, LP(Bloomberg)报导的两日交易量加权平均( “VWAP”),或者如果Bloomberg没有报导此信息,持有人可以选择其他此类信息来源于公司通知持有人选择普通股为付款方式当日对相关信息的 5253;导;和(ii) 2.25美元(“转换价格”);然而,公司不能以低于2.20美元/股的价格发行股票,并且,公司给所有购买人发行的股票不能多于450,000股,并且给各债券购买人发行的股票应根据证券购买协议(如下解释)对应各人的投资额公平分配。尽管有如& #19978;规定,如果下列的全部条件都实现,全部与本债券有关的付款都应当以现金的方式:(u) 在公司选择以普通股为付款方式之前连续十(10)天之内,公司的普通股交易价格在2.20美元/股以上;(v) 在相关付款日期之前不少于五(5)天,公司必须通知持有人其意图以普通股的方式付款;(w) 代表债券的普通股注册于在经修订的1933年证券法(“证券法”)下有效的证券登记申请表;和 (x) 没有违约事件或引发事件发生。所有的付款都应该先用于托收费(如有),然后用于累积且未付利息,然后用于本金。仅适用于此文件,“未付余额”一词的意思是,在任何时间里,此债券未付本金、累计且未付利息、托收和实施费用以及其他与此债券相关费用的总和。

1.           Securities Purchase Agreement.       This Note has been issued pursuant to the terms and conditions set forth in the Securities Purchase Agreement dated as of [  ] by and among the Company and the respective Purchasers named therein (as from time to time amended, the “Securities Purchase Agreement”).  All of the terms and conditions of such Securities Purchase Agreement are incorporated herein by this reference, and all capitalized terms not separately defined in this Note, shall have the same meanings as defined in the Securities Purchase Agreement.

 
3

 

证券购买协议。此债券是根据公司与各购买人于2010____日签署的证券购买协议(“证券购买协议”)下的条款和条件发行的。证券购买协议下的所 ;有条款和条件都参引合并于此,并且在本债券证书未被另行定义但已使用的黑体字词具有与其在证券购买协议中相同的释义。

2.           Intentionally Left Blank.
此款故意留空

3.           Prepayment.     The Company may at any time, upon thirty (30) days written notice, prepay all of the outstanding Notes on a pro-rata basis at 110% of the outstanding principal balance if the Company’s Common Stock is listed on Nasdaq or NYSE Amex (“Higher Exchange”). If the Company is not listed on a Higher Exchange, then upon thirty (30) days written notice, the Company may prepay all of the outstanding Notes on a pro-rata basis at 150% of the outstanding principal balance.
提前付款。公司可以在任何时间,只需在此之前三十(30)天书面通知即可,按本金的110%比例提前支付所有债券,如果公司在纳斯达克股票市场或纽约证券交易所(“ 0027;板”)挂牌上市。如果公司不在主板挂牌上市,在提供30天书面通知的前提下,按本金的150%比例提前支付所有债券。

4.           Notes.    Payments of principal of, and interest on, this Note are to be made in lawful money of the United States of America at such place as provided in the Securities Purchase Agreement.  This Note is one of a series of up to $[  ] aggregate amount of 8% Convertible Exchangeable Notes (herein called the “Notes”) issued pursuant to the Securities Purchase Agreement, and is subject to other terms as set forth in the Securities Purchase Agreement.
债券。此债券的本金和利息应通过美国的合法金钱在证券购买协议中规定的地方支付。此债券是根据证券购买协议发行的总额高达___美元的一系列8%可转换可交换债券 5288;“债券”)之一,并且受证券购买协议下其他条款所限制。

5.           Registered Note.    This Note is a registered Note and, as provided in the Securities Purchase Agreement, upon surrender of this Note for registration of transfer, duly endorsed, or accompanied by a written instrument of transfer duly executed, by the registered Holder hereof or such Holder's attorney duly authorized in writing, a new Note for a like principal amount will be issued to, and registered in the name of, the transferee.  Prior to due presentment for registration of transfer, the Company may treat the person in whose name this Note is registered as the owner hereof for the purpose of receiving payment and for all other purposes, and the Company will not be affected by any notice to the contrary.

 
4

 

已注册债券。此债券是已注册债券,并且,如证券购买协议所规定,交出经正当签署的此债券证书之后,或附上经由此债券持有人或经持有人书面授权的律师正当签署的转让文件,一份新的代表相同本ດ 9;的债权证书将会发给受让人,并注册于受让人名下。在公司接收到转让的注册文件之前,公司可以认定此债权证书上注明的名字为持有人来决定受款人或为了其他目的,并且公司不会因相反内容的通知而受到影响。

6.
Conversion Rights.
转股权利

a.         General.
一般条款

(i)           Conversion.  The Holder of this Note shall have the right at any time or from time to time, to convert all or any part of the outstanding and unpaid principal amount of the Holder’s Note (and any accrued and unpaid interest thereon) into fully paid and non-assessable Common Stock, or any shares of capital stock or other securities of the Company into which such Common Stock shall hereafter be changed or reclassified at the Conversion Price. Any such conversion set forth in a Conversion Notice dated prior thereto, shall be deemed to be effective as of the date of such Conversion Notice.
 
转股。此债券的持有人在任何时间或时不时都有权力转换此债券未付本金(包括任何累积且未付利息)的全部或部分为全额支付及不可催缴的公司普通股,或者同等价值的公司其他股本或证券。所有在注明日期的转股& #22768;明中所列的转股都被认为是在转股声明所注之日生效。

(ii)          Conversion Amount.  The number of shares of Common Stock to be issued upon each conversion of the Holder’s Note shall be equal to (i) the Conversion Amount (as defined below) divided by (ii) the applicable Conversion Price then in effect on the date specified in the Conversion Notice, in the form accompanying this Agreement delivered to the Company by the Holder in accordance with Section 6(d) below; provided that the Conversion Notice is submitted by facsimile (or by other means resulting in, or reasonably expected to result in, notice) to the Company before 6:00 p.m., New York, New York time on such conversion date (the “Conversion Date”).  The term “Conversion Amount” means, with respect to any conversion of the Holder’s Note, the amount of the Holder’s Note to be converted in such conversion.

 
5

 

转换数目转换持有人的债券应得的普通股数目应等于(i)转换数目(定义如下)除以(ii) 在转股声明中注明日期之日的转股价格;此数目应填于附于此协议后面的转股通知中,根据下列6(d)节送达给公司;并且,转股通知应在转股日的纽约时间下午6点(“转股日”)传真(或通过其他可知会公司的方式)给公司。“转换数目”一词的意思是,& #20851;于持有人的任何债券的转换,将被转换的债券的数目。

(iii)        Conversion Limit.  In no event, at any time that the Company has any class of its securities registered under Section 12(b) or Section 12(g) of the Exchange Act, shall the Holder be entitled to convert any portion of the Holder’s Note in excess of that portion of the Holder’s Note upon conversion of which the sum of (i) the number of shares of Common Stock beneficially owned by the Holder and its affiliates (other than shares of Common Stock which may be deemed beneficially owned through the ownership of the unconverted portion of the Note or the unexercised or unconverted portion of any other security of the Company (including, without limitation, the Warrants issued by the Company pursuant to the Securities Purchase Agreement) subject to a limitation on conversion or exercise analogous to the limitations contained herein) and (ii) the number of shares of Common Stock issuable upon the conversion of the portion of the Holder’s Note with respect to which the determination of this proviso is being made, would result in beneficial ownership by the Holder and its affiliates of more than 9.99% of the outstanding shares of Common Stock.  For purposes of this Agreement, beneficial ownership shall be determined in accordance with Section 13(d) of the Exchange Act, and Regulations 13D-G thereunder, except as otherwise provided in clause (i) above.  The Holder may waive the provisions of this Section 6(a)(iii) as to itself (and solely as to itself) (i) upon not less than 61 days’ prior notice to the Company, and the provisions of this Section 6(a)(iii) shall continue to apply until such 61st day (or such later date as may be specified in such notice of waiver) or (ii) upon the occurrence of any event under Section 6(f)(i).  No conversion in violation of this Section 6(a)(iii), but otherwise in accordance here, shall affect the status of the Common Stock issued upon such conversion as validly issued, fully-paid and nonassessable.
 
转股限制。在任何情况下,只要公司有任何类型的证券是注册于证券交易法第12(b)节或第12(g)节下的,如果以下两个数目总和会导致持有人或其关联人实质性持有的股票超过公司已发行& #26222;通股的9.99%,则持有人不允许转换超过限额部分的债券:(i) 持有人及其关联人实质性持有的普通股数目(不包括持有人通过转换债券可实质性拥有的普通股,或可行使或转换的公司其他证券(包括但不限于通过证券购买协议由公司发行的期权)可转换成的普通股,都受限于此款含有的转换限额);和(ii) 转换持有人的债券可得的普通股数目。此协议中所提及的实质性所有权由证券交易法下第13(d)节及其13D-G法规所定义,除非本节以上(i)节有其他说明。持有人可以通过以下方式放弃第6(a)(iii)节的规定(但仅能放弃与其自身相ࠥ 1;的部分),(i)通过向公司提供61天通知,且第6(a)(iii)节的规定直到第61天(或任何一个在放弃通知中写明的一个之后的日期)之前都有效,或(ii)通过以下第6(f)(i)节中所列事件的发生。任何违 反第6(a)(iii)节规定、但是却符合此条规定的转股,都不能影响因此转股而有效发行、全额支付及不可催缴的公司普通股的状态。

 
6

 

b.         Definitions.  The capitalized terms below as used in this Section 6 shall have the following definitions.
定义。下列用于此第6节的黑体术语定义如下:

(i)           Bloomberg.  The term “Bloomberg” shall mean Bloomberg, L.P. (or any successor to its function of reporting stock prices).
Bloomberg “Bloomberg”是指Bloomberg, L.P. (或延续了其报导股票价格功能的继受公司)。

(ii)          Market Price.  The term “Market Price” means, as of any date, (i) the average of the last reported sale prices for the shares of Common Stock on a national securities exchange which is the principal trading market for the Common Stock for the ten (10) Trading Days immediately preceding such date as reported by Bloomberg, (ii) if no national securities exchange is the principal trading market for the shares of Common Stock, the average of the last reported sale prices on the principal trading market for the Common Stock during the same period as reported by Bloomberg, or (iii) if market value cannot be calculated as of such date on any of the foregoing bases, the Market Price shall be the fair market value as reasonably determined in good faith by (x) the Board of Directors of the Company or, (y) at the option of a majority-in-interest of the Holders of the outstanding Notes, by an independent investment bank of nationally recognized standing in the valuation of businesses similar to the business of the Company.  The manner of determining the Market Price of the Common Stock set forth in the foregoing definition shall apply with respect to any other security in respect of which a determination as to market value must be made hereunder.
市场价格。“市场价格”是指,在任一日期,(i) Bloomberg报导的日期前十(10)天内在全国性主要证券交易市场的普通股成交价的平均值,(ii) 如果没有全国性证券交易市场是普通股的主要交易市场,则在相同时期内Bloomberg报导的成交价的平均值,或(iii) 如果不能以上述方式算出此段时间内的市场价格,则由下列各人善意决定:(x) 公司董事会或 (y) 由尚未偿还的债券的大部分持有人决定的在评估与公司类似业务有显著声望的投资银行。上述决定市场价格的方式也适用于与此相关的任何其他需要确定市场价格的证券。

 
7

 

(iii)         Trading Day.  The term “Trading Day” shall mean any day on which the Common Stock is traded for any period on the principal securities exchange or other securities market on which the Common Stock is then being traded.
交易日。“交易日”是指普通股在主要的证券交易市场或其他证券交易市场进行交易的任意一日。

c.         Authorized Shares.  The Company covenants that during the period the conversion right exists, the Company will reserve from its authorized and unissued Common Stock a sufficient number of shares, free from preemptive rights, to provide for the issuance of Common Stock upon the full conversion of the Holder’s Note and the other Notes issued pursuant to this Agreement (the “Reserved Amount”).  If the Company shall issue any securities or make any change to its capital structure which would change the number of shares of Common Stock into which the Notes shall be convertible at the then current Conversion Price, the Company shall at the same time make proper provision so that thereafter there shall be a sufficient number of shares of Common Stock authorized and reserved, free from preemptive rights, for conversion of the outstanding Notes.  The Company (i) acknowledges that it has irrevocably instructed its transfer agent to issue certificates for the Common Stock issuable upon conversion of the Holder’s Note, and (ii) agrees that its issuance of the Holder’s Note shall constitute full authority to its officers and agents who are charged with the duty of executing stock certificates to execute and issue the necessary certificates for shares of Common Stock in accordance with the terms and conditions of the Holder’s Note.
核准发行的股票。公司允诺在转股权存在的期间内,公司会从其核准发行但未发行的普通股中保留足够数目的股份,不受制于优先购买权,以涵括持有人转换全部债券和根据此协议发行的其他债券可发行的普通股(“&# 20445;留股份数目”)。如果公司发行任何证券或改变其股权结构,导致根据目前的转换价格债券可以转换成的普通股的数目发生变化,则公司应该同时制定适当的条款使从那之后有足够数目的核准发行及保留的普通股,不受制于优先购买权,以涵括债券可以转换成的普通股的数目。公司 (i) 声明其不可撤回地指示股票过户代理人在持有人转换债券的情况下签发普通股股权证书,且 (ii)同意其向持有人发行的债券包含了向负责签发普通股股权证书的管理人员和代理人授以十足的相关权力。

d.         Method of Conversion.
转换方法

(i)           Mechanics of Conversion.  Subject to Section 6(a), the Holder’s Note may be converted by the Holder in whole or in part, by (i) submitting to the Company a Conversion Notice, in the form attached hereto as Exhibit A (by facsimile or other reasonable means of communication dispatched on the Conversion Date prior to 6:00 p.m., New York, New York time) and (ii) subject to Section 6(d)(ii), surrendering the Holder’s Note at the principal office of the Company.

 
8

 

转换手续。受第6(a)节限制,持有人的债券可以全部或部分转换,手续是:(i) 向公司提交附于此后的附件A转股通知(通过传真或其他可知会公司的方式在转股日的纽约时间下午6点前送达)和 (ii) 受第6(d)(ii)节限制,向公司的主要办公地点交出持有人的债券证书。

(ii)          Surrender of Note Upon Conversion.  Notwithstanding anything to the contrary set forth herein, upon conversion of the Holder’s Note in accordance with the terms hereof, the Holder shall not be required to physically surrender the Holder’s Note to the Company unless the entire unpaid principal amount of the Holder’s Note is so converted.  The Holder and the Company shall maintain records showing the principal amount so converted and the dates of such conversions or shall use such other method, reasonably satisfactory to the Holder and the Company, so as not to require physical surrender of the Holder’s Note upon each such conversion.  In the event of any dispute or discrepancy, such records of the Company shall be controlling and determinative in the absence of manifest error.  Notwithstanding the foregoing, if any portion of the Holder’s Note is converted as aforesaid, the Holder may not transfer the Holder’s Note unless the Holder first physically surrenders the Holder’s Note to the Company, whereupon the Company will forthwith issue and deliver upon the order of the Holder a new Note of like tenor, registered as the Holder (upon payment by the Holder of any applicable transfer taxes) may request, representing in the aggregate the remaining unpaid principal amount of the Holder’s Note.  The Holder and any assignee, by acceptance of the Holder’s Note, acknowledge and agree that, by reason of the provisions of this paragraph, following conversion of a portion of the Holder’s Note, the unpaid and unconverted principal amount of the Holder’s Note represented by the Holder’s Note may be less than the amount stated on the face hereof.
转股后交还债券证书。尽管有上述规定,持有人不必向公司交回债券证书本身,除非转换了全部未付清的债券金额。持有人与公司应当记录每次转换的债券金额以及日期,或使用其他持有人和公司认为满意的记录方式& #65292;以致不需每次转换债券都要向公司交回债券证书本身。在有争议和记录有出入的情况下,如果公司的记录没有明显错误则以公司的记录为准。虽然有上述规定,如果持有人转换了部分债券,持有人不能转让剩余的债券,除非其将债券证书交还给公司,然后公司会根据持有人的要求签发新的 债券证书(持有人需支付因转让产生的相关税款)以代表剩余没有支付的债券。

(iii)        Delivery of Common Stock Upon Conversion.  Upon receipt by the Company from the Holder of a facsimile transmission (or other reasonable means of communication) of a Conversion Notice meeting the requirements for conversion as provided in this Section 6(d), the Company shall issue and deliver or cause to be issued and delivered to or upon the order of the Holder certificates for the Common Stock issuable upon such conversion within five (5) Business Days (such fifth Business Day being hereinafter referred to as the “Deadline”) in accordance with the terms hereof and the Securities Purchase Agreement.

 
9

 

转股后普通股的递送。当公司收到持有人以传真的方式(或其他合理的联系方式)提供的符合第6(d)节要求的转股通知,公司应当在五(5)个工作日内(第五个工作日成为“截止日期 ;”)根据证券购买协议签发并递送转股后的普通股股权证书。

(iv)         Obligation of Company to Deliver Common Stock.  Upon delivery by the Holder to the Company of a Conversion Notice, the Holder shall be deemed to be the Holder of record of the Common Stock issuable upon such conversion, the outstanding principal amount and the amount of accrued and unpaid interest on the Holder’s Note shall be reduced to reflect such conversion, and, unless the Company defaults on its obligations under this Section 6, all rights with respect to the portion of the Holder’s Note being so converted shall forthwith terminate except the right to receive the Common Stock or other securities, cash or other assets, as herein provided, on such conversion.  If the Holder shall have given a Conversion Notice as provided herein, the Company’s obligation to issue and deliver the certificates for Common Stock shall be absolute and unconditional, irrespective of the absence of any action by the Holder to enforce the same, any waiver or consent with respect to any provision thereof, the recovery of any judgment against any Person or any action to enforce the same, any failure or delay in the enforcement of any other obligation of the Company to the Holder of record, or any setoff, counterclaim, recoupment, limitation or termination, or any breach or alleged breach by the Holder of any obligation to the Company, and irrespective of any other circumstance which might otherwise limit such obligation of the Company to the Holder in connection with such conversion.  The Conversion Date specified in the Conversion Notice shall be the Conversion Date so long as the Conversion Notice is received by the Company before 6:00 p.m., New York, New York time, on such date.
公司递送普通股的责任。当持有人向公司送达转股通知时,持有人被认为是转股后可得普通股的持有人,其债券的未付本金及累积和未付利息应当相应减少以反映转股的发生;以及,除非公司未能履行第6节下的义务,所有被转换部分的债券相关的权利应当终止,除了根据转股能够得到普通股或其他证券、现金或其他资产的权利。一旦持有人给了转股通知,公司签发及递送普通股股权证书的责任将是绝对的和无条件的,无论持有人有无行动去使其执行,有无对于任何规定的弃权或同意A 292;有无对任何人的诉讼追偿,公司有无对持有人实施义务的未执行或拖延,持有人对公司有无任何质押权、反诉、扣除、限制或终止、或任何违约或声称违约,以及无论有无其他可能与此转股有关的可能限制公司对持有人这项责任的情况。转股通知中所列的日期是转股日期,只要此转股通知 0110;当天纽约时间6:00pm之前送达于公司。

 
10

 

(v)           Delivery of Common Stock by Electronic Transfer.  In lieu of delivering physical certificates representing the Common Stock issuable upon conversion, provided the Company’s transfer agent is participating in the Depository Trust Company (“DTC”) Fast Automated Securities Transfer program, upon request of the Holder and its compliance with the provisions contained in Section 6(a) and in this Section 6(d), the Company shall use its best efforts to cause its transfer agent to electronically transmit the Common Stock issuable upon conversion to the Holder by crediting the account of Holder’s Prime Broker with DTC through its Deposit Withdrawal Agent Commission system.
通过电子方式送达普通股。作为取代转股后可发行的普通股股权证书,如果公司的股票过户代理人参与了储蓄信托公司(“DTC”)的证券快速自动化过户系统,在接到持有人的请求以及满足第6(a)节及第6(d)节下的规定之后,公司应该运用其最大的努力导致股票过户代理人通过其存取代理系统电子传送转股后可发行的普通股到持有人的主要经纪商的DTC账户。

e.         Concerning the Shares.
与股票有关事项

(i)           Legend.  The shares of Common Stock issuable upon conversion of the Holder’s Note may not be sold or transferred unless (A) such shares are sold pursuant to an effective registration statement under the Securities Act, (B) the Company or its transfer agent shall have been furnished with an opinion of counsel (which opinion shall be in form, substance and scope customary for opinions of counsel in comparable transactions) to the effect that the shares to be sold or transferred may be sold or transferred pursuant to an exemption from such registration, (C) such shares are sold or transferred pursuant to Rule 144 under the Securities Act (or a successor rule) (“Rule 144”), (D) such shares are sold or transferred outside the United States in accordance with Rule 904 of Regulation S under the Securities Act, or (E) such shares are transferred to an “affiliate” (as defined in Rule 144) of the Company who agrees to sell or otherwise transfer the shares only in accordance with this Section 6(e).  Except as otherwise provided in this Agreement (and subject to the removal provisions set forth below), until such time as the shares of Common Stock issuable upon conversion of the Holder’s Note have been registered under the Act as contemplated by the Registration Rights Agreement, otherwise may be sold pursuant to Rule 144 without any restriction as to the number of securities as of a particular date that can then be immediately sold. Each certificate for shares of Common Stock issuable upon conversion of the Holder’s Note that has not been so included in an effective registration statement or that has not been sold pursuant to an effective registration statement or an exemption that permits removal of the legend, shall bear a legend substantially in the following form, as appropriate:

 
11

 

限售条款。转换持有人的债券可发行的普通股不能出售或转让,除非 (A) 这些股票在证券法下根据有效的证券登记申请表出售, (B) 法律顾问向公司或其股票过户代理人提供法律意见(此意见书的格式、内容和范围都应与在类似交易中法律顾问出具的意见书相似),说明该证券不需根据证券法登记, (C) 这些股票可根据证券法(或继任规则)下的144规则(“144规则”)出售,(D) 这些股票可以在美国境外根据证券法下的条例S904规则出售或转让,或(E) 这些股票转让给公司的“关联人”(如144规则所定义),关联人同意只有在符合此第6(e)节的情况下才出售或转让股票。除非本协议另有说明(并受限于以下的消除条款),直到转换持有人的债券可发行的普通股根据登记权协议在证券法下登记,否则可以Ċ 81;据144规则没有限制地出售于某一日允许出售的数目的股票。如果转换持有人的债券后签发的普通股没有被列于有效的证券登记申请表,或没有根据有效的证券登记申请表出售,或没有可移除限售条款的豁免可适用,则每一张股权证书都应该标注类似下文的限售条款:

THE SECURITIES REPRESENTED HEREBY HAVE NOT BEEN REGISTERED UNDER THE UNITED STATES SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (THE “U.S. SECURITIES ACT”), OR STATE SECURITIES LAWS. THE HOLDER HEREOF, BY PURCHASING THESE SECURITIES, AGREES FOR THE BENEFIT OF MOQIZONE HOLDING CORPORATION (THE “COMPANY”) THAT THESE SECURITIES MAY NOT BE OFFERED, SOLD, PLEDGED OR OTHERWISE TRANSFERRED (X) IN THE ABSENCE OF AN EFFECTIVE REGISTRATION STATEMENT OR (Y), (A) TO THE COMPANY, (B) OUTSIDE THE UNITED STATES IN ACCORDANCE WITH RULE 904 OF REGULATION S (“REGULATION S”) UNDER THE U.S. SECURITIES ACT AND IN COMPLIANCE WITH APPLICABLE LOCAL LAWS AND REGULATIONS, (C) WITHIN THE UNITED STATES IN ACCORDANCE WITH (1) RULE 144A UNDER THE U.S. SECURITIES ACT OR (2) RULE 144 UNDER THE U.S. SECURITIES ACT AND IN COMPLIANCE WITH APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS, OR (D) IN ANOTHER TRANSACTION THAT DOES NOT REQUIRE REGISTRATION UNDER THE U.S. SECURITIES ACT OR ANY APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS, PROVIDED THAT IN THE CASE OF TRANSFERS PURSUANT TO (C)(2) OR (D) ABOVE, A LEGAL OPINION SATISFACTORY TO THE COMPANY  MUST FIRST BE PROVIDED.  FURTHER, HEDGING TRANSACTIONS WITH REGARD TO THE SECURITIES MAY NOT BE CONDUCTED UNLESS IN COMPLIANCE WITH THE SECURITIES ACT.

 
12

 

此证书代表的证券没有在修订的1933年证券法(“美国证券法”)或任何州证券法下登记。证券持有人于此同意,为了摩奇地带控股公司(“公司”)的利益,不可要约、出售、转让、抵押或以其他方式处置,除非(X)证券登记申请表已生效或(Y)根据以下情况处置(A)对象是公司,(B) 在美国境外,根据美国证券法的S规则(“规则S”)下的904条文以及相应的当地法律法规,(C)在美国境内,根据(1)美国证券法下的144A规则或(2)美国证券法下的144规则或相应的州证券法,或(D)在另一个不需要根据美国证券法或相应的州证券法登记的交易中;但是,在根据以上(C)(2)(D)处置的情况下,应首先取得公司满意的法律意见书。另外,除非符合证券法要求,不得对此证券进行对冲 ;交易。

or, if the Units are purchased pursuant to Regulation S, the Notes shall contain the following legend:
或者,在(投资)单元是根据证券法条例S购买的情况下,本债券应标注以下限售条款:
 
THE SHARES REPRESENTED BY THIS CERTIFICATE HAVE NOT BEEN REGISTERED UNDER THE UNITED STATES SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED.  THE SHARES WERE ISSUED IN A TRANSACTION EXEMPT FROM THE REGISTRATION REQUIREMENTS OF THE SECURITIES ACT PURSUANT TO REGULATION S PROMULGATED UNDER IT.  THE SHARES MAY NOT BE OFFERED OR SOLD IN THE UNITED STATES UNLESS REGISTERED UNDER THE SECURITIES ACT OR AN EXEMPTION FROM REGISTRATION IS AVAILABLE. THE SHARES REPRESENTED BY THIS CERTIFICATE MAY NOT BE TRANSFERRED EXCEPT IN ACCORDANE WITH THE PROVISIONS OF REGULATION S, PURSUANT TO REGISTRATION UNDER THE SECURITIES ACT, OR PURSUANT TO AN AVAILABLE EXEMPTION FROM REGISTRATION. FURTHER, HEDGING TRANSACTIONS WITH REGARD TO THE SECURITIES MAY NOT BE CONDUCTED UNLESS IN COMPLIANCE WITH THE SECURITIES ACT.
此证书代表的证券尚未在修订的1933年证券法下登记。此证券的发行是根据1933年证券法下的规则S,证券法下的登记要求不适用此证券的发行。此证券不得在美国提出要约或出售,除非已依 9031;证券法进行登记或者登记要求得到豁免。此证书代表的证券不得进行转让,除非符合规则S的要求,符合证券法下的登记要求,或证券法下的登记要求得到豁免。另外,除非符合证券法要求,不得对此证券进行对冲交易。

 
13

 

(ii)          Removal of Legend.  The legend set forth above shall be removed and the Company shall issue to the Holder a new certificate therefor free of any transfer legend if (A) the Company or its transfer agent shall have received an opinion of counsel, in form, substance and scope customary for opinions of counsel in comparable transactions, to the effect that a public sale or transfer of such Common Stock may be made without registration under the Act and the shares are so sold or transferred, (B) such Holder provides the Company or its transfer agent with reasonable assurances that the Common Stock issuable upon conversion of the Holder’s Note (to the extent such securities are deemed to have been acquired on the same date) can be sold pursuant to Rule 144, or (C) in the case of the Common Stock issuable upon conversion of the Holder’s Note, such security is registered for sale by the Holder under an effective registration statement filed under the Act or otherwise may be sold pursuant to Rule 144 without any restriction as to the number of securities as of a particular date that can then be immediately sold.  The Company shall cause its counsel to issue a legal opinion to the Company’s transfer agent promptly after the effective date of any registration statement under the Act registering the resale of the Common Stock issuable upon conversion of the Notes if required by the Company’s transfer agent to effect the removal of the legend hereunder.  Nothing in the Holder’s Note shall (x) limit the Company’s obligation under the Registration Rights Agreement or (y) affect in any way the Holder’s obligations to comply with applicable prospectus delivery requirements upon the resale of the securities referred to herein.
限售条款的移除。公司应该移除上述限售条款并签发给持有人新的股权证书,如果 (A) 公司或其股票过户代理人收到格式、内容和范围都与在类似交易中法律顾问出具的意见书相似的法律意见书,说明公开销售或转让这些普通股不需要根据证券法进行注册,(B) 持有人向公司或股票过户代理人提供合理保证这些转换债券而发行的普通股(这些证券被认为是同一天获得)可以根据144规则出售,或 (C) 在转换债券发行普通股的情况下,这些证券列于有效的证券登记申请表中,或可以根据144规则没有限制地出售于某一日允许出售的数目的股票。公司应使其法律顾问在证券登记申请表有效后马上向股票过户代理人出具法律意见书以移除限售条款。持有人的债券不应 (x) 限制公司于登记权协议下的义务或 (y) 以任何方式影响持有人遵循招股说明书下规定的出售股票的送达要求。

 
14

 

f.         Effect of Certain Events.
某些事件的影响

(i)           Adjustment Due to Merger, Consolidation, Etc.  If, at any time when any of this Note is issued and outstanding, there shall be any merger, consolidation, exchange of shares, recapitalization, reorganization, or other similar event, as a result of which shares of Common Stock of the Company shall be changed into the same or a different number of shares of another class or classes of stock or securities of the Company or another entity, or in case of any sale or conveyance of all or substantially all of the assets of the Company other than in connection with a plan of complete liquidation of the Company, then the Holder of this Note shall thereafter have the right to receive upon conversion of the Holder’s Note, upon the basis and upon the terms and conditions specified herein and in lieu of the shares of Common Stock immediately theretofore issuable upon conversion, such stock, securities or assets which the Holder would have been entitled to receive in such transaction had the Holder’s Note been converted in full immediately prior to such transaction (without regard to any limitations on conversion set forth herein), and in any such case appropriate provisions shall be made with respect to the rights and interests of the Holder of the Holder’s Note to the end that the provisions hereof (including, without limitation, provisions for adjustment of the Conversion Price and of the number of shares issuable upon conversion of the Note) shall thereafter be applicable, as nearly as may be practicable in relation to any securities or assets thereafter deliverable upon the conversion hereof.  The Company shall not effect any transaction described in this Section 6(f)(i) unless (a) it first gives, to the extent practicable, thirty (30) days prior written notice (but in any event at least fifteen (15) days prior written notice) of the record date of the special meeting of stockholders to approve, or if there is no such record date, the consummation of, such merger, consolidation, exchange of shares, recapitalization, reorganization or other similar event or sale of assets (during which time the Holder shall be entitled to convert the Holder’s Note notwithstanding Section 6(a)(iii)) and (b) the resulting successor or acquiring entity (if not the Company) assumes by written instrument the obligations of this Section 6(f)(i).  The above provisions shall similarly apply to successive consolidations, mergers, sales, transfers or share exchanges.
针对合并、兼并等的调整。当此债券已发行且未付清的任何时候,如果有合并、兼并、交换股份、资本重组、重组或其他类似事件,导致公司的普通股变为公司或另一个企业的同样或不同数目的另一类别或几个类别的& #32929;票,或在非清算的情况下出售或转让公司的全部或大部分资产,则此债券的持有人有权在转换债券之后,根据于此所列的基础及条款和条件,获得假设持有人在此事件发生之前就已经转换债券可得的普通股的替代股票、证券或资产(受限于任何关于转股的限制),且在此情况下应当制定关 于持有人于转股之后可得的证券或资产的权利和利益的条款(包括但不限于,转股价钱和转股之后可得的股票数目的调整)。公司不应使任何第6(f)(i)节所列的交易生效,除非 (a) 其先给三十(30)天提前通知(如果是书面通知,则提前十五( 15)天)关于股东特别会议的记录日期,或者如果没有记录日期,则完成此合并、兼并、交换股份、资本重组、重组或其他类似事件的日期(在此段时间内持有人有权转换其债券,即使第6(a)(iii)节有其他规定);和 (b) 产生的继存企业或购买企业(如果不是公司)通过书面文件继承第6(f)(i)节下的义务。以上的条文也适用于连续的兼并、合并、出售、转移或交换股份。

 
15

 

(ii)          Adjustment Due to Distribution.  If, at any time when this Note is issued and outstanding, the Company shall declare or make any distribution of its assets (or rights to acquire its assets) to Holders of Common Stock as a dividend, stock repurchase, by way of return of capital or otherwise (including any dividend or distribution to the Company’s shareholders in cash or shares (or rights to acquire shares) of capital stock of a subsidiary (i.e., a spin-off)) (a “Distribution”), then the Holder of this Note shall be entitled, upon any conversion of the Holder’s Note after the date of record for determining shareholders entitled to such Distribution, to receive the amount of such assets which would have been payable to the Holder with respect to the shares of Common Stock issuable upon such conversion had such Holder been the Holder of such shares of Common Stock on the record date for the determination of shareholders entitled to such Distribution and the Note shall be deemed repaid by the amount of the fair value of the Distribution.
针对分派的调整。当此债券已发行且未付清的任何时候,如果公司宣布或导致其资产(或其获得资产的权利)作为红利、股份回购、返还股本或其他(包括向公司股东以子公司的现金或股票(或获得股票的权利)的方& #24335;发放红利)向普通股股东分派(“分派”),则此债券的持有者有权利在股东有资格取得此分派的记录日之后完成其债券转换并获得资产,假设持有人在此事件发生之日就已经拥有了转换债券可得的普通股因而有资格获得分派,并且其债券将会以分派的合理价格来偿还。

(iii)        Adjustment Due to Dilutive Issuance.  If, at any time when any Notes are issued and outstanding, the Company issues or sells, or in accordance with this Section 6(f) is deemed to have issued or sold, any shares of Common Stock for no consideration or for a consideration per share (before deduction of reasonable expenses or commissions or underwriting discounts or allowances in connection therewith) less than the Conversion Price in effect on the date of such issuance (or deemed issuance) of such shares of Common Stock (a “Dilutive Issuance”), then immediately upon the Dilutive Issuance, the Conversion Price will be reduced to the price determined by multiplying the Conversion Price in effect immediately prior to the Dilutive Issuance by a fraction, (A) the numerator of which is an amount equal to the sum of (x) the number of shares of Common Stock actually outstanding immediately prior to the Dilutive Issuance, plus (y) the quotient of the aggregate consideration, calculated as set forth in Section 6(f)(iv) hereof, received by the Company upon such Dilutive Issuance divided by the Conversion Price in effect immediately prior to the Dilutive Issuance, and (B) the denominator of which is the Common Stock Deemed Outstanding (as defined below) immediately after the Dilutive Issuance; provided that only one adjustment will be made for each Dilutive Issuance.  The term “Common Stock Deemed Outstanding” shall mean the number of shares of Common Stock actually outstanding (not including shares of Common Stock held in the treasury of the Company), plus (i) pursuant to Section 6(f)(iv)(1) hereof, the maximum total number of shares of Common Stock issuable upon the exercise of Options, as of the date of such issuance or grant of such Options, if any, and (ii) pursuant to Section 6(f)(iv)(2) hereof, the maximum total number of shares of Common Stock issuable upon conversion or exchange of Convertible Securities, as of the date of issuance of such Convertible Securities, if any.  No adjustment to the Conversion Price shall have the effect of increasing the Conversion Price above the Conversion Price in effect immediately prior to such adjustment.

 
16

 

针对摊薄发行的调整。当此债券已发行且未付清的任何时候,如果公司无对价或以比转换价格低的价格(减去合理开支、佣金、承销佣金或有关的折让之前)发行或销售,或根据此第6(f)节属于发行或&# 38144;售普通股(“摊薄发行”),则转换价格马上降低,计算方式是将摊薄发行之前的转换价格乘以 (A) 分子是 (x) 在摊薄发行之前公司发行的普通股数目,加上 (y) 公司因摊薄发行得到对价的总额(根据第6(f)(iv)节计算)除以在摊薄发行前的转换价格,得到的商数,以及 (B) 分母是摊薄发行之后实质发行的普通股股数(定义如下);受限于每次摊薄发行只有一次调整。“实质发行的普通股ʼn 29;数”意思是实际上发行的普通股股数(不包括寄存于公司库存的普通股),加上 (i) 根据第6(f)(iv)(1)节,行使期权可最大限度发行的普通股,如果有的话,以发行此期权之日为准,和 (ii) 根据第6(f)(iv)(2)节,转换或交换可转换证券& #21487;最大限度发行的普通股,如果有的话。在任何情况下对转换价格的调整都不应导致转换价格比调整前更高。

(iv)         Effect on Conversion Price of Certain Events.  For purposes of determining the adjusted Conversion Price, the following will be applicable:
某些事件对转换价格的影响。为了确定经调整后的转换价格,下面的各项可适用:

 
17

 

1.         Issuance of Rights or Options.  If the Company in any manner issues or grants any warrants, rights or options, whether or not immediately exercisable, to subscribe for or to purchase Common Stock or other securities convertible into or exchangeable for Common Stock (“Convertible Securities”) (such warrants, rights and options to purchase Common Stock or Convertible Securities are hereinafter referred to as “Options”) and the price per share for which Common Stock is issuable upon the exercise of such Options is less than the Conversion Price on the date of issuance or grant of such Options, then the maximum total number of shares of Common Stock issuable upon the exercise of all such Options will, as of the date of the issuance or grant of such Options, be deemed to be outstanding and to have been issued and sold by the Company for such price per share.  For purposes of the preceding sentence, the “price per share for which Common Stock is issuable upon the exercise of such Options” is determined by dividing (i) the total amount, if any, received or receivable by the Company as consideration for the issuance or granting of all such Options, plus the minimum aggregate amount of additional consideration, if any, payable to the Company upon the exercise of all such Options, plus, in the case of Convertible Securities issuable upon the exercise of such Options, the minimum aggregate amount of additional consideration payable upon the conversion or exchange thereof at the time such Convertible Securities first become convertible or exchangeable, by (ii) the maximum total number of shares of Common Stock issuable upon the exercise of all such Options (assuming full conversion of Convertible Securities, if applicable).  No further adjustment to the Conversion Price will be made upon the actual issuance of such Common Stock upon the exercise of such Options or upon the conversion or exchange of Convertible Securities issuable upon exercise of such Options.
权利和期权的发行。如果公司以某种方式发行或给予任何认股权、权利或期权,不管是否马上可以行使,去认购或购买普通股或其他可以传换成或交换成普通股的证券(“可转换证券”)(这些认股权、权利和期权统&# 31216;为“期权”)以及每股的认购价格低于发行这些期权当日的转换价格,则行使全部期权可发行的全部普通股股数在发行或给予这些期权的当日被认为是已经发行,并且已经被公司以这样的价钱发行及售出。上一句中“每股的认购价格”由将 (i) 公司因发行或给予这些期权获得的对价总额(如有),加上行使这些期权将会付给公司的最低额外对价(如有),加上,在行权后可得可转换证券的情况下,在允许的第一时间内将这些可转换证券转换或交换需要付的最低额外对价,除以(ii) 行使期权(假设所有的可转换证券都转换成普通股,如有)可发行的最大数额的普通股数目。在实际行使期权而发行普通股和转换或交换可转换证券而发行普通股的时候,不会进一步调整转换价格。

2.         Issuance of Convertible Securities.  If the Company in any manner issues or sells any Convertible Securities, whether or not immediately convertible (other than where the same are issuable upon the exercise of Options) and the price per share for which Common Stock is issuable upon such conversion or exchange is less than the Conversion Price on the date of issuance, then the maximum total number of shares of Common Stock issuable upon the conversion or exchange of all such Convertible Securities will, as of the date of the issuance of such Convertible Securities, be deemed to be outstanding and to have been issued and sold by the Company for such price per share.  For the purposes of the preceding sentence, the “price per share for which Common Stock is issuable upon such conversion or exchange” is determined by dividing (i) the total amount, if any, received or receivable by the Company as consideration for the issuance or sale of all such Convertible Securities, plus the minimum aggregate amount of additional consideration, if any, payable to the Company upon the conversion or exchange thereof at the time such Convertible Securities first become convertible or exchangeable, by (ii) the maximum total number of shares of Common Stock issuable upon the conversion or exchange of all such Convertible Securities.  No further adjustment to the Conversion Price will be made upon the actual issuance of such Common Stock upon conversion or exchange of such Convertible Securities.

 
18

 

可转换证券的发行。如果公司以任何方式发行或出售可转换证券,不管是否马上可以转换(因行使期权而发行可转换证券的情况除外)和经过转换后普通股每股价钱少于发行当日的转换价格,则转换或交换全部可转换 证券可发行的普通股的全部股数将会被认为是在发行此可转换证券当日被认为是已经发行,并且已经被公司以这样的价钱发行及售出。上一句中“经过转换后普通股每股价钱”由将 (i) 公司因发行或售出这些可转换证券获得的对价总额(如有),加上行使这些期权将会付给公司的最低额外对价(如有),加上,在允许的第一时间内将这些可转换证券转换或交换需要付的最低额外对价,除以(ii) 转换或交换这些可转换证券可发行的最大数额的普通股数目。在实际转换或交换可转换证券而发行普通股的时候,不会进一步调整转换价格。

3.         Change in Option Price or Conversion Rate.  If there is a change at any time in (i) the amount of additional consideration payable to the Company upon the exercise of any Options; (ii) the amount of additional consideration, if any, payable to the Company upon the conversion or exchange of any Convertible Securities; or (iii) the rate at which any Convertible Securities are convertible into or exchangeable for Common Stock (other than under or by reason of provisions designed to protect against dilution), the Conversion Price in effect at the time of such change will be readjusted to the Conversion Price which would have been in effect at such time had such Options or Convertible Securities still outstanding provided for such changed additional consideration or changed conversion rate, as the case may be, at the time initially granted, issued or sold.
期权价格或转换价格的变动。如果在任何时候有以下的变动:(i) 行使期权付给公司的额外对价;(ii) 转换或交换可转换证券(如有)付给公司的额外对价;或 (iii) 可转换证券可以转换或交换成普通股的比率(不包括因保护反摊薄而制定的条款导致的改变),则在发生此变动时有效的转换价格将被根据假设期权或可转换证券最初被授予、发行或出售时的条款允许的额外对价或变动的转换价格作相应调整。

 
19

 

4.         Subdivision or Combination of Common Stock.  If the Company at any time subdivides (by any stock split, stock dividend, recapitalization, reorganization, reclassification or otherwise) the shares of Common Stock acquirable hereunder into a greater number of shares, then, after such date of record for effecting such subdivision, the Conversion Price in effect immediately prior to such subdivision will be proportionately reduced.  If the Company at any time combines (by reverse stock split, recapitalization, reorganization, reclassification or otherwise) the shares of Common Stock acquirable hereunder into a smaller number of shares, then, after the date of record for effecting such combination, the Conversion Price in effect immediately prior to such combination shall be proportionately increased.
普通股的分拆或合并。如果公司在任何时候将于此协议下可获得的普通股分拆(通过分股、红利、资本重组、重组、重新分类或其他方式)成更大数目的股份,则,此分拆记录日之后,分拆发生之前的转换价格将会按 比例减少。如果公司在任何时候将于此协议下可获得的普通股合并(通过反向并购、资本重组、重组、重新分类或其他方式)成更小数目的股份,则,此合并记录日之后,合并之前的转换价格将会按比例增加。

5.         Treatment of Expired Options and Unexercised Convertible Securities.  If, in any case, the total number of shares of Common Stock issuable upon exercise of any Option or upon conversion or exchange of any Convertible Securities is not, in fact, issued and the rights to exercise such Option or to convert or exchange such Convertible Securities shall have expired or terminated, the Conversion Price then in effect will be readjusted to the Conversion Price which would have been in effect at the time of such expiration or termination had such Option or Convertible Securities, to the extent outstanding immediately prior to such expiration or termination (other than in respect of the actual number of shares of Common Stock issued upon exercise or conversion thereof), never been issued.
对期满的期权及没有行使的可转换证券的处置。如果通过行使期权或通过转换或交换可转换证券可发行的普通股实际上没有发行,并且可以行使此期权或转换或交换此可转换证券的权利已经期满或终止,当时有效的转 换价格将会调整为在期权期满或可转换证券终止的那一刻、假设刚好在期满或终止那一刻之前可发行的数目(而不是考虑到行权或转股实际能发行的普通股股数)从来没有被发行的情况下的转换价格。

6.         Calculation of Consideration Received.  If any Common Stock, Options or Convertible Securities are issued, granted or sold for cash, the consideration received therefor for purposes of the Holder’s Note will be the amount received by the Company therefor, before deduction of reasonable commissions, underwriting discounts or allowances or other reasonable expenses paid or incurred by the Company in connection with such issuance, grant or sale.  In case any Common Stock, Options or Convertible Securities are issued or sold for a consideration part or all of which shall be other than cash, the amount of the consideration other than cash received by the Company will be the fair value of such consideration, except where such consideration consists of securities, in which case the amount of consideration received by the Company will be the Market Price thereof as of the date of receipt.  In case any Common Stock, Options or Convertible Securities are issued in connection with any acquisition, merger or consolidation in which the Company is the surviving corporation, the amount of consideration therefor will be deemed to be the fair value of such portion of the net assets and business of the non-surviving corporation as is attributable to such Common Stock, Options or Convertible Securities, as the case may be.  The fair value of any consideration other than cash or securities will be determined in good faith by the Board of Directors of the Company.

 
20

 

关于对价的计算。如果任何普通股、期权或可转换证券以现金作为对价被发行或销售,则对于持有人的债券的对价是在减去合理开支、佣金、承销佣金或有关的折让或与此发行、给予或销售有关的由公司产生的其他合 理费用之前公司收到的金额。如果任何普通股、期权或可转换证券以部分或全部非现金方式作为对价被发行或销售,公司收到的非现金对价将会是此对价的公允价值;除了此对价包含证券的情况下,则公司收到的对价将会是接收日当天的市场价格。如果在并购、合并或兼并的情况下公司是存 ;续公司并发行普通股、期权或可转换证券,则对价被视为非存续公司的净资产和营业额的公允价值,因为其贡献于这些普通股、期权或可转换证券。除了现金和证券之外的物品的公允价值将由公司董事会出于善意决定。

7.         Exceptions to Adjustment of Conversion Price.  No adjustment to the Conversion Price will be made upon (i) securities issued pursuant to a bona fide acquisition of another business entity or business segment of any such entity by the Issuer pursuant to a merger, purchase of substantially all the assets or any type of reorganization (each an “Acquisition”) provided that (A) the Issuer will own more than fifty percent (50%) of the voting power of such business entity or business segment of such entity and (B) such Acquisition is approved by the Board; (ii) securities issued pursuant to Common Stock Equivalents issued or outstanding on or prior to the date of the Securities Purchase Agreement or issued pursuant to the Securities Purchase Agreement (so long as the terms governing the conversion or exercise price in such securities are not amended to lower such price and/or adversely affect the Holder); (iii) securities issued in connection with bona fide strategic license agreements or other partnering arrangements so long as such issuances are not for the purpose of raising capital; (iv) Common Stock issued or the issuance or grants of options to purchase Common Stock pursuant to equity incentive plans that are adopted by the Board; (v) securities issued to any placement agent and its respective designees for the transactions contemplated by the Securities Purchase Agreement; (vi) securities issued to advisors or consultants (including, without limitation, financial advisors and investor relations firms) in connection with any engagement letter or consulting agreement, provided that any such issuance is approved by the Board; (vii) securities issued to financial institutions or lessors in connection with reasonable commercial credit arrangements, equipment financings or similar transactions, provided that any such issue is approved by the Board of Directors; (viii) securities issued to vendors or customers or to other persons in similar commercial situations as the Company, provided that any such issue is approved by the Board of Directors; (ix) securities issued in connection with any recapitalization; (x) Common Stock issued upon exercise of any of the Warrants issued pursuant to the Securities Purchase Agreement; and (xi) Common Stock issued upon the conversion or exercise of any Convertible Securities outstanding on the date of the Securities Purchase Agreement.

 
21

 

关于对转换价格进行调整的例外事项发行人不应对转换价格进行任何调整,如果(i)发行人合并、实质买入全部资产或任何种类的重组(分别称为“ 并购”)而善意取得其他经营实体或其业务部门而发行证券,如果(A)发行人将拥有该等经营实体或其业务部门大于百分之五十(50%)的表决权且(B)该等并购董事会批准;(ii)因转换或行使在证券购买协议之日或之前已发行的普通股认购权或根据证券购买协议(只要其规定该等证券的转换或行权价格的条款未修订为降低该等价格或对持有人不利)而发行证券;(iii)Þ 40;善意战略许可协议或其他合作安排而发行证券,只要该等发行不以筹集资金为目的;(iv)董事会通过的股权激励计划而发行普通股或发行或授权普通股的买入权;和(v)为完成证券购买协议项下 ;的交易向任何私募代理人及其指定人发行证券;(vi)根据聘用函或咨询协议向顾问或咨询人(包括但不限于财务顾问和投资者关系公司)发行证券,以该发行经董事会批准为前提;(vii)根据商业信用安排、设备融资或类似交易向金融机构或出租 ;人发行证券,以该发行经董事会批准为前提;(viii)向卖主或消费者或其他与公司类似商业境遇的个人发行证券,以该发行经董事会批准为前提;(ix)与资本结构调整相关的证券发行;(x) 因转换根据证券购买协议而发行的期权而发行普通股;和(xi)因转换或行使于证券购买协议当天发行的可转换证券而发行普通股。
 
(v)           Notice of Adjustments.  Upon the occurrence of each adjustment or readjustment of the Conversion Price as a result of the events described in this Section 6(f), the Company, at its expense, shall promptly compute such adjustment or readjustment and prepare and furnish to the Holder of this Note a certificate setting forth such adjustment or readjustment and showing in detail the facts upon which such adjustment or readjustment is based.  The Company shall, upon the written request at any time of any Holder of Notes, furnish to such Holder a like certificate setting forth (i) such adjustment or readjustment, (ii) the Conversion Price at the time in effect and (iii) the number of shares of Common Stock and the amount, if any, of other securities or property which at the time would be received upon conversion of such Holder’s Note.

 
22

 

调整通知。当发生此第6(f)节所列的转换价格调整或再调整的情况时,公司应自理费用尽快计算出此调整或再调整,并为此债券持有人准备及提供一份证书列明这些调整或再调整,以及详细阐明导致这&# 20123;调整或再调整的事实。在任意债券持有人在任意时间以书面要求的情况下,公司应当向持有人提供一份证书,列明(i) 此调整或再调整,(ii) 当时有效的转换价格,以及 (iii) 当持有人转换其债券的时候可以获得的普通股股数以及其他证券或财物(如有)的数量。

g.           Status as Shareholder.  Upon submission of a Conversion Notice by the Holder of this Note, (i) the shares covered thereby (other than the shares, if any, which cannot be issued because their issuance would exceed such Holder’s allocated portion of the Reserved Amount) shall be deemed converted into shares of Common Stock and (ii) the Holder’s rights as a Holder of such converted portion of the Holder’s Note shall cease and terminate, excepting only the right to receive certificates for such shares of Common Stock and to any remedies provided herein or otherwise available at law or in equity to such Holder because of a failure by the Company to comply with the terms of the Holder’s Note.  Notwithstanding the foregoing, if a Holder has not received certificates for all shares of Common Stock prior to the third (3rd) Business Day after the Deadline with respect to a conversion of any portion of the Holder’s Note for any reason, then the Holder may elect at such Holder’s option to regain the rights of a Holder of the Holder’s Note with respect to such attempted converted portions of the Holder’s Note and the Company shall, as soon as practicable, return such attempted converted Note to the Holder or, if the Note has not been surrendered, adjust its records to reflect that such portion of the Holder’s Note has not been converted.  In all cases, the Holder shall retain all of its rights and remedies for the Company’s failure to convert the Holder’s Note.
股东。当持有人向公司送达关于此债券的转股通知时,(i) 有关的股份(因为超出保留股份数目的限额而被禁止发行的股票除外)被视为转换成普通股,和 (ii) 持有人对已转换部分的债券的权利应当停止及终止,但根据转股能得到普通股股权证书的权利、以及当公司违反此证书条款时持有人拥有其他此证书列明的或其他在法律或衡平法中适用的救济方法除外。尽管有上述规定,如果持有人在转股的截止日期后第三个工作日都没有收到全部普通股 的股权证书,则持有人可以选择重新获得尝试转换的部分债券相关的持有人权利,并且公司应当尽快返还此尝试转换的债券证书,或者,如果债券证书没有交回给公司,则应当调整其记录反映出持有人这部分的债券没有被转换。在任何情况下,持有人应持有其权利并且公司未能转换其债券的 ;相关救济。

7.           Applicable Law.    This Note shall be construed and enforced in accordance with, and the rights of the parties shall be governed by, the law of the State of New York excluding choice-of-law principles of the law of such State that would require the application of the laws of a jurisdiction other than such State.

 
23

 

适用法律。本债券证书的条文以及各方的权利应根据纽约州的州内法执行和解释,但不包括任何可能导致适用非纽约州法的冲突法。

8.           Facsimile Signatures.        This Note may be executed by facsimile signature which shall, for all purposes be deemed to be as legally valid and binding upon the Company as a ribbon original signature.
传真签名。此债券证书可以由传真签名有效签署,在任何情况下都被认作是与原始签名一样在法律上有效及对公司有约束力。

9.           Portfolio Interest.       It is intended that all interest paid hereunder shall constitute “portfolio interest” within the meaning of Section 871(h) of the Internal Revenue Code of 1986, as amended, and the Treasury Regulations promulgated thereunder.
投资组合利息。所有此债券产生的利息都符合经修订的1986年国内收入法第871(h)节以及在其下颁布的财政政策关于“投资组合利息”的定义。

the balance of this instrument is intentionally left blank - signature page follows
此页以下留空后为签名页

 
24

 

IN WITNESS WHEREOF, the Company has executed and delivered this Note the date and year first above written.
鉴于此,公司于本协议首页所注日期签署并送达此债券证书。

 
MOQIZONE HOLDING CORPORATION
 
摩奇地带控股公司

 
By: _______________________________
 
签署:
 
Name:  Lawrence Cheung
 
姓名:
 
Title:
  CEO
 
职称:首席执行官

 
25

 

EXHIBIT A
附件A

Date:
   
日期

Leser, Hunter, Taubman & Taubman
c/o MoqiZone Holding Corporation
17 State Street, Floor 20
New York, NY 10004

CONVERSION NOTICE
转股通知

      The undersigned Lender hereby gives notice to MoqiZone Holding Corporation, a Delaware corporation (the “Company”), pursuant to that certain Convertible Promissory Note made by the Company in favor of the Holder on [  ], 2010 (the “Note”), that the Holder elects to convert the portion of the Note balance set forth below into fully paid and non-assessable shares of Common Stock of the Company as of the date of conversion specified below.  Said conversion shall be based on the Conversion Price set forth below.
下列签署的贷与人于此通知摩奇地带控股公司(特拉华州注册公司,“公司”),根据2010年__月__日公司发行的可转换债券(“债券”),债券持有人决定于下列转股日期转换以下列明的部分债券为全额支付 及不可催缴的公司普通股。此转股的价格如下。

 
A.
Date of conversion:     ____________
转股日期
 
B.
Conversion #:       ____________
转换号码
 
C.
Conversion Amount:       ____________
转换数目
 
D.
Conversion Price:   ______
转换价格
 
E.
Conversion Shares:   _______________ (C divided by D)
转换股数目(C除以D
 
F.
Remaining Note Balance:  ____________
剩余债券数目

 
26

 

If available, please transfer the Conversion Shares electronically (via DWAC) to the following account:
如果可以,请将转换股电子转账(通过DWAC系统)到以下账户:

Broker:
 
Address:
经纪商:
 
地址:
     
DTC #:  
   
DTC号码:
   
     
Account #:            
   
账户号码:
   
     
Account Name:    
   
账户名称:
   

Sincerely,
诚挚的,

   
Company Name (if applicable)
 
公司名称(如果适用)
 

By:
   
签署
   
Printed Name (and title if applicable)
 
姓名正楷(如果适用,请提供职称)
 
 
27

 

EX-10.4 5 v195511_ex10-4.htm

THE SECURITIES REPRESENTED HEREBY HAVE NOT BEEN REGISTERED UNDER THE UNITED STATES SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (THE “U.S. SECURITIES ACT”), OR STATE SECURITIES LAWS. THE HOLDER HEREOF, BY PURCHASING THESE SECURITIES, AGREES FOR THE BENEFIT OF MOQIZONE HOLDING CORPORATION (THE “COMPANY”) THAT THESE SECURITIES MAY NOT BE OFFERED, SOLD, PLEDGED OR OTHERWISE TRANSFERRED (X) IN THE ABSENCE OF AN EFFECTIVE REGISTRATION STATEMENT OR (Y), (A) TO THE COMPANY, (B) OUTSIDE THE UNITED STATES IN ACCORDANCE WITH RULE 904 OF REGULATION S (“REGULATION S”) UNDER THE U.S. SECURITIES ACT AND IN COMPLIANCE WITH APPLICABLE LOCAL LAWS AND REGULATIONS, (C) WITHIN THE UNITED STATES IN ACCORDANCE WITH (1) RULE 144A UNDER THE U.S. SECURITIES ACT OR (2) RULE 144 UNDER THE U.S. SECURITIES ACT AND IN COMPLIANCE WITH APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS, OR (D) IN ANOTHER TRANSACTION THAT DOES NOT REQUIRE REGISTRATION UNDER THE U.S. SECURITIES ACT OR ANY APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS, PROVIDED THAT IN THE CASE OF TRANSFERS PURSUANT TO (C)(2) OR (D) ABOVE, A LEGAL OPINION SATISFACTORY TO THE COMPANY  MUST FIRST BE PROVIDED. FURTHER, HEDGING TRANSACTIONS WITH REGARD TO THE SECURITIES MAY NOT BE CONDUCTED UNLESS IN COMPLIANCE WITH THE SECURITIES ACT.

此证书代表的证券没有在修订的1933年证券法(“美国证券法”)或任何州证券法下登记。证券持有人于此同意,为了摩奇地带控股公司(“公司”)的利益,不可要约、出售、转让、抵押或以其他方式处置,除非(X)证券登记申请表已生效或(Y)根据以下情况处置(A)对象是公司,(B) 在美国境外,根据美国证券法的S规则(“规则S”)下的904条文以及相应的当地法律法规,(C)在美国境内,根据(1)美国证券法下的144A规则或(2)美国证券法下的144规则或相应的州证券法,或(D)在另一个不需要根据美国证券法或相应的州证券法登记的交易中;但是,在根据以上(C)(2)(D)处置的情况下,应首先取得公司满意的法律意见书。另外,除非符合券法要求,不得对冲交易。

THIS WARRANT AND THE SECURITIES DELIVERABLE UPON EXERCISE THEREOF HAVE NOT BEEN AND WILL NOT BE REGISTERED UNDER THE UNITED STATES SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (THE “U.S. SECURITIES ACT”), OR THE SECURITIES LAWS OF ANY STATE OF THE UNITED STATES.  THIS WARRANT MAY NOT BE EXERCISED IN THE UNITED STATES OR BY OR ON BEHALF OF, OR FOR THE ACCOUNT OR BENEFIT OF, A U.S. PERSON UNLESS THIS WARRANT AND SHARES ISSUABLE UPON EXERCISE OF THIS WARRANT HAVE BEEN REGISTERED UNDER THE U.S. SECURITIES ACT AND THE APPLICABLE SECURITIES LEGISLATION OF ANY SUCH STATE OR AN EXEMPTION FROM SUCH REGISTRATION REQUIREMENTS IS AVAILABLE.   “UNITED STATES” AND “U.S. PERSON” ARE AS DEFINED BY REGULATION S UNDER THE U.S. SECURITIES ACT.

 
1

 

此期权和行权可得的证券没有且将不会在修订的1933年证券法(“美国证券法”)或任何州证券法下登记。此期权不能在美国境内行权,或由美国主体、其代表或为其利益而行权,除非此期权和行权可得的证券登记于美国证 048;法和相应的州证券法下,或登记要求得到豁免。“美国”和“美国主体”的定义请参考美国证券法下的规则S

SERIES E WARRANT TO PURCHASE

SHARES OF COMMON STOCK

OF

MOQIZONE HOLDING CORPORATION

Expires  _____, 2013

摩奇地带控股公司普通股的E系列购入期权

2013_______日终止

No.: ______
Number of Shares: ______
Date of Issuance:  __, 2010
 
编号:______
股份数:________
发行日期: 2010_____
 

FOR VALUE RECEIVED, the undersigned, MOQIZONE HOLDING CORPORATION, a Delaware corporation (together with its successors and assigns, the “Issuer), hereby certifies that _________________or its registered assigns is entitled to subscribe for and purchase, during the Term (as hereinafter defined), up to __________________________ (______) shares (subject to adjustment as hereinafter provided) of the duly authorized, validly issued, fully paid and non-assessable Common Stock of the Issuer, at an exercise price per share equal to the Warrant Price then in effect, subject, however, to the provisions and upon the terms and conditions hereinafter set forth. Capitalized terms used in this Warrant and not otherwise defined herein, shall have the same meanings as defined in the Purchase Agreement.
据已讫金额,摩奇地带控股公司,美国特拉华公司(包括任何继承者和子实体,“发行人”),在此签名并担保___________或其注册的受让人在规定的有效期内 5288;有效期见下述有关规定)有权认购和买入发行人__________________________ (______)(数目以本期权书中规定的调整做出后为准)经依法授权而有效发行的充分支付的非增缴普通股,每股价格为当时的期权行权价,但以本期权书中的条款和下述规定为准。在本期权书未被另行定义但已使用的 黑体字词具有与其在购买协议中相同的释义。

 
2

 


1.           Term. The term of this Warrant shall commence on __, 2010 and shall expire at 6:00 p.m., Eastern Time, on __, 2013 (such period being the “Term).
有效期 期权2010______日开始生效,于美国东部时间2013年______日下午6点终止(本期间为“有效期”)。

 
2.
Method of Exercise; Payment; Issuance of New Warrant; Transfer and Exchange.
行权方式;支付;新期权的发行;转让和交易

(a)           Time of Exercise. The purchase rights represented by this Warrant may be exercised in whole or in part during the Term.
行权期限。本期权上的股票买入权在有效期内可以全部或部分行使。

(b)           Method of Exercise. The Holder hereof may exercise this Warrant, in whole or in part, by the surrender of this Warrant (with the exercise form attached hereto duly executed) at the principal office of the Issuer, and by the payment to the Issuer of an amount of consideration therefor equal to the Warrant Price in effect on the date of such exercise multiplied by the number of Warrant Shares with respect to which this Warrant is then being exercised, payable at such Holder's election (i) by certified or official bank check or by wire transfer to an account designated by the Issuer, (ii) by “cashless exercise” in accordance with the provisions of subsection (c) of this Section 2, but only when a registration statement under the Securities Act providing for the resale of the Conversion Shares and Warrant Shares issued pursuant to the Purchase Agreement is not then in effect as required under the Registration Rights Agreement, or (iii) by a combination of the foregoing methods of payment selected by the Holder of this Warrant.
行权方式持有人可以通过以下方式行使全部或部分期权:在发行人主营业地出示本期权(和依法已生效的附件中的期权行权表)并向发行ߟ 4;支付对价。数额为行权当日的期权行权价乘以期权可转的股份数,持有人可以选择以下支付方式:(i)将保付的或正式的银行支票或电汇到发行人指定的账号,(ii)按照2(c)的规定以非现金行使的方式行权,但仅当存在一个在证券法下关于根据购买协议发行的转换股期权行权股的有效证券登记申请表没有依据注册登记权 ;协议的要求生效的情况下,或(iii)根据持有人的选择结合上述支付方式。

 
3

 

(c)           Cashless Exercise. Notwithstanding any provision herein to the contrary, but subject to Section 2(b)(ii) hereof, and commencing twenty-four (24) months following the Original Issue Date if the Per Share Market Value of one share of Common Stock is greater than the Warrant Price (at the date of calculation as set forth below), in lieu of exercising this Warrant by payment of cash, the Holder may exercise this Warrant by a cashless exercise by surrender of this Warrant at the principal office of the Issuer together with the properly endorsed Notice of Exercise, in which event the Issuer shall issue to the Holder a number of shares of Common Stock computed using the following formula:
非现金行使的方式行权。尽管本期权书有任何相反的规定,根据本期权书第二节(b)(ii),在原始发行日后的二十四(24)个月,如果(于下文规定的计算之日)每一股普通股每股市值高于期权行权价持有人可以以非现金行使的方式行权以取代支付现金行权,即在发行人主营业地出示本期权书及经适当背书&# 30340;行权通知,此时发行人应向持有人发行普通股,股份数以下列公式计算:

 
X = Y - 
(A)(Y)
    
B
 
X = Y -
(A)(Y)
   
B
     
Where
X =
the number of shares of Common Stock to be issued to the Holder.
其中
X =
持有人发行的普通股股数
     
 
Y =
the number of shares of Common Stock purchasable upon exercise of all of the Warrant or, if only a portion of the Warrant is being exercised, the portion of the Warrant being exercised.
 
Y =
行使全部期权可买入的普通股股数,如果只行使一部分期权,则为行使部分对应的股数
     
 
A =
the Warrant Price.
 
A =
期权行权价
     
 
B =
the Per Share Market Value of one share of Common Stock.
 
B =
每一股普通股每股市值

(d)           Issuance of Stock Certificates. In the event of any exercise of this Warrant in accordance with and subject to the terms and conditions hereof, certificates for the Warrant Shares so purchased shall be dated the date of such exercise and delivered to the Holder’s Prime Broker as specified in the Holder’s exercise form within a reasonable time, not exceeding five (5) Trading Days after such exercise (the “Delivery Date”) or, at the request of the Holder (provided that a registration statement under the Securities Act providing for the resale of the Warrant Shares is then in effect or that the Warrant Shares are otherwise exempt from registration), issued and delivered to the Depository Trust Company (“DTC”) account on the Holder’s behalf via the Deposit Withdrawal Agent Commission System (“DWAC”) when available, within a reasonable time, not exceeding five (5) Trading Days after such exercise, and the Holder hereof shall be deemed for all purposes to be the holder of Warrant Shares so purchased as of the date of such exercise. Notwithstanding the foregoing to the contrary, the Issuer or its transfer agent shall only be obligated to issue and deliver the shares to the DTC on a holder’s behalf via DWAC if such exercise is in connection with a sale or other exemption from registration by which the shares may be issued without a restrictive legend and the Issuer and its transfer agent are participating in DTC through the DWAC system. The Holder shall deliver this original Warrant, or an indemnification reasonably acceptable to the Issuer undertaking with respect to such Warrant in the case of its loss, theft or destruction, at such time that this Warrant is fully exercised. With respect to partial exercises of this Warrant, the Issuer shall keep written records for the Holder of the number of Warrant Shares exercised as of each date of exercise.

 
4

 

股票证书的发行。如果依据本期权书的规定和条件进行任何行权,所买入的期权可转股票的股份证书的日期应为行权日并且应在合理时间即行权后的五(5< /font>)个交易日内(“送达日”)送达持有人在行权表中指定的主要证券经纪商;或依据持有人的要求(以当时存在一个在证券法下关于期权可转股票可转的有效证券登记申请表或期权可转股票的股份免于登记为前提),发行期权可转股票,并在合理时间即行权后的五(5)个交易日内在可行的条件下通过存管信托转户系统(“DWAC) 存入代表持有人存管信托公司(“DTC)账号,此处的持有人应视为在行权日所买入的期权可转股票 340;完全持有人。尽管本期权书上文有任何相反的规定,如果行权与售出相关或其他豁免登记不载有限制声明发行股票的情况且发行人及其股票过户代理人通过DWAC系统与存管信托公司有业务,发行人或其股票过户代理人仅有义务向代表持有人存管信托公司发行和交付股份。持有人应向发行人交付原始期权,或者就本期权的损失、被盗或灭失向发行人交付关于本期权的可合理接受的赔偿,此时期权可充分行使。关于本期权的部分行使,发行人应保留载有持有人所行使的期权可转股票的股份数和行权日期的书面登记。

(e)           Compensation for Buy-In on Failure to Timely Deliver Certificates Upon Exercise. In addition to any other rights available to the Holder, if the Issuer fails to cause its transfer agent to transmit to the Holder a certificate or certificates representing the Warrant Shares pursuant to an exercise on or before the second business day following the Delivery Date, and if after such date the Holder is required by its broker to purchase (in an open market transaction or otherwise) shares of Common Stock to deliver in satisfaction of a sale by the Holder of the Warrant Shares which the Holder anticipated receiving upon such exercise (a “Buy-In”), then the Issuer shall (1) pay in cash to the Holder the amount by which (x) the Holder’s total purchase price (including brokerage commissions, if any) for the shares of Common Stock so purchased exceeds (y) the amount obtained by multiplying (A) the number of Warrant Shares that the Issuer was required to deliver to the Holder in connection with the exercise at issue times (B) the price at which the sell order giving rise to such purchase obligation was executed, and (2) at the option of the Holder, either reinstate the portion of the Warrant and equivalent number of Warrant Shares for which such exercise was not honored or deliver to the Holder the number of shares of Common Stock that would have been issued had the Issuer timely complied with its exercise and delivery obligations hereunder. For example, if the Holder purchases Common Stock having a total purchase price of $11,000 to cover a Buy-In with respect to an attempted exercise of shares of Common Stock with an aggregate sale price giving rise to such purchase obligation of $10,000, under clause (1) of the immediately preceding sentence the Issuer shall be required to pay the Holder $1,000. The Holder shall provide the Issuer written notice indicating the amounts payable to the Holder in respect of the Buy-In, together with applicable confirmations and other evidence reasonably requested by the Issuer. Nothing herein shall limit a Holder’s right to pursue any other remedies available to it hereunder, at law or in equity including, without limitation, a decree of specific performance and/or injunctive relief with respect to the Issuer’s failure to timely deliver certificates representing shares of Common Stock upon exercise of this Warrant as required pursuant to the terms hereof.

 
5

 

因未及时交付行权证书买进的补偿。除了持有人的其他权利外,如果发行人& #27809;有促使其股票过户代理人于送达后第二个工作日当天或之前向持有人交付其行使的期权可转股票的代表证书,且如果此日期后持有人被其经纪人要求(在公开市场交易或其他方式)买入普通股 的股份以弥补预期的持有人行权后获得的可出售的期权可转股票(“买进”),则发行人(1)持有人支付现金,数额为(x)持有人买入普通股 340;全部购买款(包括经济人佣金,如有)超过下列数额的部分 (y)下列数额的乘积(A)发行人应向持有人交付的与发行时行权相关的期权可转股票的股份数 (B)引起该买入义务的订单所载价格,及(2)经持有人选择,或者恢复本期权的一部分以及该行权未实现的相同数量的期权可转股票的股份,或者向持有人交付如果发行人及时履行其交付义务本& #24212;向持有人发行的普通股股数。例如,如果持有人买进时买入普通股的总价款为美元11,000而导致该买入义务的失败行权的普通股股份的总售价为美元10,000,则根据第(1)款第一项的规定,发行人应向持有人支付美元1,000持有人应向发行人发出书面通知,告知其应向持有人支付的买进的款额,以及适用& #30340;确认函及发行人合理要求的其他证明。本段的任何内容不限制持有人根据下文规定、法律或衡平法,包括但不限于关于发行人未及时交付代表本期权可转普通股股份的证书的实际履行令或禁令救济,取得其他赔 偿的权利。
 
(f)           Transferability of Warrant. Subject to Section 2(h) hereof, this Warrant may be transferred by a Holder, in whole or in part, without the consent of the Issuer. If transferred pursuant to this paragraph, this Warrant may be transferred on the books of the Issuer by the Holder hereof in person or by duly authorized attorney, upon surrender of this Warrant at the principal office of the Issuer, properly endorsed (by the Holder executing an assignment in the form attached hereto) and upon payment of any necessary transfer tax or other governmental charge imposed upon such transfer. This Warrant is exchangeable at the principal office of the Issuer for Warrants to purchase the same aggregate number of Warrant Shares, each new Warrant to represent the right to purchase such number of Warrant Shares as the Holder hereof shall designate at the time of such exchange. All Warrants issued on transfers or exchanges shall be dated the Original Issue Date and shall be identical with this Warrant except as to the number of Warrant Shares issuable pursuant thereto.

 
6

 

期权的可转让性。根据本期权书2(h)的规定,本期权可不经发行人事先书面同意 2780;部分或全部转让。如根据本段规定转让,本期权可由持有人本人或依法授权的律师通过以下方式过户转让:在发行人的主营业地出示本期权,以适当的方式背书(由持有人在本期& #26435;书的附件表格上签名)并且支付任何必要的交易税或其他相关行政费用。本期权可在发行人的主营业地交易同等份数的期权可转股票的买入期权,持有人应在交易时指定每份新期权代表的期权可转股票的股份& #25968;。所有因转让或交易而发行的期权应署为原始发行日,并且除可发行的期权可转股票的股份数不同外,应与本期权内容一致。

(g)           Continuing Rights of Holder. The Issuer will, at the time of or at any time after each exercise of this Warrant, upon the request of the Holder hereof, acknowledge in writing the extent, if any, of its continuing obligation to afford to such Holder all rights to which such Holder shall continue to be entitled after such exercise in accordance with the terms of this Warrant, provided that if any such Holder shall fail to make any such request, the failure shall not affect the continuing obligation of the Issuer to afford such rights to such Holder.
持有人的持续权益。应持有人的要求,发行人将在本期权行权时或之后以书面形式确认持有人行权后根据本期权书的规定仍享有的任何权益和 ;发行人的续存义务,持有人没有提出相应要求并不豁免发行人的确保持有人权益的义务为前提。
(h)           Compliance with Securities Laws.
满足证券法的规定

(i)           The Holder of this Warrant, by acceptance hereof, acknowledges that this Warrant and the Warrant Shares to be issued upon exercise hereof are being acquired solely for the Holder's own account and not as a nominee for any other party, and for investment, and that the Holder will not offer, sell or otherwise dispose of this Warrant or any Warrant Shares to be issued upon exercise hereof except pursuant to an effective registration statement, or an exemption from registration, under the Securities Act and any applicable state securities laws.
期权持有人,在此同意并声明本期权期权可转股票仅由持有人本人所有,不为任何第三方所实质持有和投资;除非是生效的证券登记申请表允许的方式或 ;依据证券法和相关州证券法下豁免登记的情况,持有人不得出让,售出或以其他方式处置本期权期权可转股票的任何股份。

 
7

 

(ii)          Except as provided in paragraph (iii) below, this Warrant shall be stamped or imprinted with a legend in substantially the following form:
除下段(iii)所列情况外,本期权证书应以明显易见的方式标注下文:

 
THIS WARRANT AND THE SECURITIES DELIVERABLE UPON EXERCISE THEREOF HAVE NOT BEEN AND WILL NOT BE REGISTERED UNDER THE UNITED STATES SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (THE “U.S. SECURITIES ACT”), OR THE SECURITIES LAWS OF ANY STATE OF THE UNITED STATES.  THIS WARRANT MAY NOT BE EXERCISED IN THE UNITED STATES OR BY OR ON BEHALF OF, OR FOR THE ACCOUNT OR BENEFIT OF, A U.S. PERSON UNLESS THIS WARRANT AND SHARES ISSUABLE UPON EXERCISE OF THIS WARRANT HAVE BEEN REGISTERED UNDER THE U.S. SECURITIES ACT AND THE APPLICABLE SECURITIES LEGISLATION OF ANY SUCH STATE OR AN EXEMPTION FROM SUCH REGISTRATION REQUIREMENTS IS AVAILABLE.   “UNITED STATES” AND “U.S. PERSON” ARE AS DEFINED BY REGULATION S UNDER THE U.S. SECURITIES ACT.
此期权和行权可得的证券没有且将不会在修订的1933年证券法(“美国证券法”)或任何州证券法下登记。此期权不能在美国境内行权,或由美国主体、其代表或为其利益而行权,除非此期权和行权可得的证券登记于美国证 1048;法和相应的州证券法下,或登记要求得到豁免。“美国”和“美国主体”的定义请参考美国证券法下的规则S

In addition to the legend set forth above, any certificates representing the Warrant Shares issued upon exercise hereof and all certificates issued in exchange therefor or in substitution thereof, shall bear the following  legend:
除了上列的限制性条文之外,任何代表行使此期权可转股票的证书或任何交换或代替的证书都应标注下文:

THE SECURITIES REPRESENTED HEREBY HAVE NOT BEEN REGISTERED UNDER THE UNITED STATES SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (THE “U.S. SECURITIES ACT”), OR STATE SECURITIES LAWS. THE HOLDER HEREOF, BY PURCHASING THESE SECURITIES, AGREES FOR THE BENEFIT OF MOQIZONE HOLDING CORPORATION (THE “COMPANY”) THAT THESE SECURITIES MAY NOT BE OFFERED, SOLD, PLEDGED OR OTHERWISE TRANSFERRED (X) IN THE ABSENCE OF AN EFFECTIVE REGISTRATION STATEMENT OR (Y), (A) TO THE COMPANY, (B) OUTSIDE THE UNITED STATES IN ACCORDANCE WITH RULE 904 OF REGULATION S (“REGULATION S”) UNDER THE U.S. SECURITIES ACT AND IN COMPLIANCE WITH APPLICABLE LOCAL LAWS AND REGULATIONS, (C) WITHIN THE UNITED STATES IN ACCORDANCE WITH (1) RULE 144A UNDER THE U.S. SECURITIES ACT OR (2) RULE 144 UNDER THE U.S. SECURITIES ACT AND IN COMPLIANCE WITH APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS, OR (D) IN ANOTHER TRANSACTION THAT DOES NOT REQUIRE REGISTRATION UNDER THE U.S. SECURITIES ACT OR ANY APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS, PROVIDED THAT IN THE CASE OF TRANSFERS PURSUANT TO (C)(2) OR (D) ABOVE, A LEGAL OPINION SATISFACTORY TO THE COMPANY  MUST FIRST BE PROVIDED. FURTHER, HEDGING TRANSACTIONS WITH REGARD TO THE SECURITIES MAY NOT BE CONDUCTED UNLESS IN COMPLIANCE WITH THE SECURITIES ACT.

 
8

 

此证书代表的证券没有在修订的1933年证券法(“美国证券法”)或任何州证券法下登记。证券持有人于此同意,为了摩奇地带控股公司(“公司”)的利益,不可要约、出售、转让、抵押或以其他方式处置,除非(X)证券登记申请表已生效或(Y)根据以下情况处置(A)对象是公司,(B) 在美国境外,根据美国证券法的S规则(“规则S”)下的904条文以及相应的当地法律法规,(C)在美国境内,根据(1)美国证券法下的144A规则或(2)美国证券法下的144规则或相应的州证券法,或(D)在另一个不需要根据美国证券法或相应的州证券法登记的交易中;但是,在根据以上(C)(2)(D)处置的情况下,应首先取得公司满意的法律意见书。另外,除非符合券法要求,不得对冲交易。

or, if the Units are purchased pursuant to Regulation S, all certificates representing Warrant Shares issued upon exercise hereof shall contain the following legend:
或者,在(投资)单元是根据证券法规则S购买的情况下,所有期权可转股票的股份证书应标注下文:

THE SHARES REPRESENTED BY THIS CERTIFICATE HAVE NOT BEEN REGISTERED UNDER THE UNITED STATES SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED. THE SHARES WERE ISSUED IN A TRANSACTION EXEMPT FROM THE REGISTRATION REQUIREMENTS OF THE SECURITIES ACT PURSUANT TO REGULATION S PROMULGATED UNDER IT.  THE SHARES MAY NOT BE OFFERED OR SOLD OR EXERCISED IN THE UNITED STATES BY OR ON BEHALF OF ANY U.S. PERSON UNLESS REGISTERED UNDER THE SECURITIES ACT OR AN EXEMPTION FROM REGISTRATION IS AVAILABLE. THE SHARES REPRESENTED BY THIS CERTIFICATE MAY NOT BE TRANSFERRED EXCEPT IN ACCORDANE WITH THE PROVISIONS OF REGULATION S, PURSUANT TO REGISTRATION UNDER THE SECURITIES ACT, OR PURSUANT TO AN AVAILABLE EXEMPTION FROM REGISTRATION.  FURTHER, HEDGING TRANSACTIONS WITH REGARD TO THE SECURITIES MAY NOT BE CONDUCTED UNLESS IN COMPLIANCE WITH THE SECURITIES ACT.

 
9

 

此证书代表的证券尚未在修订的1933年证券法下登记。此证券的发行是根据1933年证券法下的规则S,证券法下的登记要求不适用此证券的发行。此证券不得由任何美国主体或代表美国主体在& #32654;国提出要约或出售或行权,除非已依照证券法进行登记或者登记要求得到豁免。此证书代表的证券不得进行转让,除非符合规则S的要求,符合证券法下的登记要求,或证券法下的登记要求得到豁免。另外,除非符合证券法要求,不得对此证券进行对冲交易。

(iii)           The Issuer agrees to reissue this Warrant or certificates representing any of the Warrant Shares, without the legend set forth above, if at such time, prior to making any transfer of any such securities, the Holder shall give written notice to the Issuer describing the manner and terms of such transfer and demonstrating that the following conditions are satisfied. Such proposed transfer will not be effected until: (a) either (i) the Issuer has received an opinion of counsel reasonably satisfactory to the Issuer, to the effect that the registration of such securities under the Securities Act is not required in connection with such proposed transfer, or (ii) a registration statement under the Securities Act covering such proposed disposition has been filed by the Issuer with the Securities and Exchange Commission and has become and remains effective under the Securities Act, and (b) either (i) the Issuer has received an opinion of counsel reasonably satisfactory to the Issuer, to the effect that registration or qualification under the securities or “blue sky” laws of any state is not required in connection with such proposed disposition, or (ii) compliance with applicable state securities or “blue sky” laws has been effected or a valid exemption exists with respect thereto. The Issuer will respond to any such notice from a holder within three (3) Trading Days. In the case of any proposed transfer under this Section 2(h), the Issuer will use reasonable efforts to comply with any such applicable state securities or “blue sky” laws, but shall in no event be required, (x) to qualify to do business in any state where it is not then qualified, (y) to take any action that would subject it to tax or to the general service of process in any state where it is not then subject, or (z) to comply with state securities or “blue sky” laws of any state for which registration by coordination is unavailable to the Issuer. The restrictions on transfer contained in this Section 2(h) shall be in addition to, and not by way of limitation of, any other restrictions on transfer contained in any other section of this Warrant. Whenever a certificate representing the Warrant Shares is required to be issued to the Holder without a legend, in lieu of delivering physical certificates representing the Warrant Shares, the Issuer shall cause its transfer agent to electronically transmit the Warrant Shares to the Holder by crediting the account of the Holder or Holder's Prime Broker with DTC through its DWAC system (to the extent not inconsistent with any provisions of this Warrant or the Purchase Agreement).

 
10

 

发行人同意重新发行不载有上述声明标记的期权期权可转股票的代表证书,但在转让任何该证券前,持有人应书面告知发行人转让的方式和内容,并说明下列 ;条件已满足。被提议的转让须满足以下条件才能生效:(a) (i) 发行人收到来自公司顾问的意见书,说明根据证券法或相关的州证券法条款不要求登记与交易相关的证券并且此意见È 70;对于发行人是合理充分的;或(ii)发行人证券交易委员会申报的证券登记申请表中已涉及相关转让且证券登记申请表已依证券法生效并持续有效,以及 (b)&# 160;(i) 发行人收到来自公司顾问的意见书,说明根据任何州证券法或“蓝天法”不要求登记或认证与交易相关的证券并且此意见书对于发行人是合理充分的;或(ii) 该转让满足相应州证券 ;法或“蓝天法”或者有相关的有效豁免规定可以适用。发行人将在持有人发出通知后的三(3)个交易日内作出回应。就任何2(h)下的 提议转让,发行人将尽合理的努力遵从适用的州证券法或“蓝天法”的规定,但在任何情况下不应被要求,(x) 在其当时未注册营业的州注册,(y) 采取任何行动可能导致其须向任何州纳税或接受法律送 6798;程序,而发行人原先并不受该州管辖,或(z) 满足任何州的证券法或“蓝天法”规定而申请登记,如果该州的相关法律并不适用于发行人。此外,2(h)包含的对转让的限制条件,应包括并不仅限于本期权书中任何其他条款对转让的限制。只要发行人被要求向持有人发行不载有声明标记的期权可转股票的代表证书,发行人应促 使其股票过户代理人将期权可转股票通过DWAC过户给持有人或其主要证券经纪商的方式(在与本期权书购买协议不冲突的前提下)进行电子过户,以取代实际交付纸面证书。

(i)           Accredited Investor Status. At the time of the exercise of this Warrant, the Holder (1) shall be an “accredited investor” as defined in Regulation D under the Securities Act, or (2) shall exercise this Warrant by means of a cashless exercise as provided for in Section 2(c).
受信投资人身份。在持有人行使本期权时,(1)应为证券法条例D界定下的“受信投资人”,或(2)应以2(c)规定的非现金行使的方式行权。

3.           Adjustment of Warrant Price. The Warrant Price shall be subject to adjustment from time to time as set forth in this Section 3. The Issuer shall give the Holder notice of any event described below which requires an adjustment pursuant to this Section 3 in accordance with the notice provisions set forth in Section 13.
期权行权价的调整期权行权价应根据本3的规定不时调整。发行人应按照13的通知条款通知持有人3规定的下述需要调整的事件。

 
11

 
 
(a)           Adjustments for Stock Splits, Combinations, Certain Dividends and Distributions.  If the Issuer shall, at any time or from time to time after the Original Issue Date, effect a split of the outstanding Common Stock (or any other subdivision of its shares of Common Stock into a larger number of shares of Common Stock), combine the outstanding shares of Common Stock into a smaller number of shares of Common Stock, or make or issue or set a record date for the determination of holders of Common Stock entitled to receive a dividend or other distribution payable in shares of Common Stock, then, in each event (i) the number of shares of Common Stock for which this Warrant shall be exercisable immediately after the occurrence of any such event shall be adjusted to equal the number of shares of Common Stock that a record holder of the same number of shares of Common Stock for which this Warrant is exercisable immediately prior to the occurrence of such event would own or be entitled to receive after the happening of such event, and (ii) the Warrant Price then in effect shall be adjusted to equal (A) the Warrant Price then in effect multiplied by the number of shares of Common Stock for which this Warrant is exercisable immediately prior to the adjustment divided by (B) the number of shares of Common Stock for which this Warrant is exercisable immediately after such adjustment.
针对分股、并股、特定股息和红利的调整。如果发行人原始发行日后的任何时间或不时应发生已发行普通股的分拆(或任何其他普通股的股份分拆成更多普通股的股份),已发行普通股股份合并成更少的普通股股份,决定或设定一个登记日期以确定有权获得以普通股股份派发股息或其他红利的普通股持有人,则在任一情况下(i)任何紧随该等事件发生的期权可转普通股股数应进行调整,等于持有 ;与该等事件发生前的期权可转普通股股数相同的登记持有人在发生该等事件后将拥有或有权获得的普通股股数,且(ii)此时有效的期权行权价应进行调整,等于(A)此时有效的期权行 权价乘以在调整前期权可转普通股股数除以(B)即将进行该等调整前的期权可转普通股股数。
 
(b)           Adjustment for Other Dividends and Distributions. If the Issuer shall, at any time or from time to time after the Original Issue Date, make or issue or set a record date for the determination of holders of Common Stock entitled to receive a dividend or other distribution payable in (i) cash, (ii) any evidences of indebtedness, or any other securities of the Company or any property of any nature whatsoever, other than, in each case, shares of Common Stock; or (iii) any warrants or other rights to subscribe for or purchase any evidences of indebtedness, or any other securities of the Company or any property of any nature whatsoever, other than, in each case, shares of Common Stock, then, and in each event, (A) the number of shares of Common Stock for which this Warrant shall be exercisable shall be adjusted to equal the product of the number of shares of Common Stock for which this Warrant is exercisable immediately prior to such adjustment multiplied by a fraction (1) the numerator of which shall be the Per Share Market Value of Common Stock at the date of taking such record and (2) the denominator of which shall be such Per Share Market Value minus the amount allocable to one share of Common Stock of any such cash so distributable and of the fair value (as determined in good faith by the Board and supported by an opinion from an investment banking firm mutually agreed upon by the Issuer and the Holder) of any and all such evidences of indebtedness, shares of stock, other securities or property or warrants or other subscription or purchase rights so distributable, and (B) the Warrant Price then in effect shall be adjusted to equal (1) the Warrant Price then in effect multiplied by the number of shares of Common Stock for which this Warrant is exercisable immediately prior to the adjustment divided by (2) the number of shares of Common Stock for which this Warrant is exercisable immediately after such adjustment. A reclassification of the Common Stock (other than a change in par value, or from par value to no par value or from no par value to par value) into shares of Common Stock and shares of any other class of stock shall be deemed a distribution by the Issuer to the holders of its Common Stock of such shares of such other class of stock within the meaning of this Section 3(b) and, if the outstanding shares of Common Stock shall be changed into a larger or smaller number of shares of Common Stock as a part of such reclassification, such change shall be deemed a subdivision or combination, as the case may be, of the outstanding shares of Common Stock within the meaning of Section 3(a).

 
12

 

针对其他股息和红利的调整。如果发行人原始发行日后的任何时间或不时应决定或设定一个登记日期以确定有权获得以下列方式派发股息或其他红利普通股的持有人,(i) 现金,(ii)普通股股份外的任何债权凭证或公司的任何其他证券或财产,或(iii)任何认购或买入除普通股股份外的任何债权凭证或公司的任何其他证券或财产的期权或其他权利,则在任一情况下,(A)期权可转普通股的股数应进行调整,等于即将发生该等事件前期权可转普通股股数乘以下列分数(1)分子应为进行该等登记之日的普通股每股市值2)分母应为该普通股每股市值减去每股普通股可分配的任何该等现金和所有上述债权凭证、股票、其他证券或财产或期权或其他认购或买入权的公允价值(由董事会诚信决定并由发行人持有人共同选定的投资银行出具的意见支持 ;),且(B)此时有效的期权行权价应调整为(1)此时有效的期权行权价乘以在调整前期权可转普通股股数除以 (2)紧随该等调整的期权可转普通股股数。普通股重新分类(票面价的变化,或有票面价变成无票面价,或无票面价变成有票面价除外)为普通股的股份或任何其他类别的股票,应被视为本3节(b规定的发行人向其该等普通股的股份持有人派发其他种类的股票,且如果作为该等重新分类的一部分,已发行普通股的股份应变为更多或更少的普通股的股份,则该& #31561;变化应视为本3节(a规定的已发行普通股的股份的分拆或合并。
 
(c)           Adjustments for Reclassification, Exchange or Substitution. If the Common Stock for which this Warrant is exercisable at any time or from time to time after the Original Issue Date shall be changed to the same or different number of shares of any class or classes of stock, whether by reclassification, exchange, substitution or otherwise (other than by way of a stock split or combination of shares or stock dividends provided for in Section 3(a), Section 3(b), or a reorganization, merger, consolidation, or sale of assets provided for in Section 3(d)), then, and in each event, an appropriate revision to the Warrant Price shall be made and provisions shall be made (by adjustments of the Warrant Price or otherwise) so that, upon any subsequent exercise of this Warrant, the Holder shall have the right to receive, in lieu of Warrant Shares, the kind and amount of shares of stock and other securities receivable upon reclassification, exchange, substitution or other change, by holders of the number of shares of Common Stock for which this Warrant was exercisable immediately prior to such reclassification, exchange, substitution or other change, all subject to further adjustment as provided herein.

 
13

 

针对重新分类、交换和替代的调整。如果期权可转普通股原始发行日后的任何时间或不时应当变为相同或不同数量的任何类别股票的股份,不论系通过重新分类、交易、替代或其他方式ᦀ 8;3节(a3节(b规定的分股、并股、股票分红,或3节(d规定的重组、合并、兼并或资产出售除外),则在任一情况下,应适当修改期权行权价且规定(通过调整期权行权价或其他方式)在随后行使本期权时,以使期权持有人有权获得特定类型和数量的股份和其他证券以取代期权可转股票,该等股份和其他证券应为持有人在该等重新分类、交易、替代或其他改变即将发生前行权可持有的普通股股份在进行重组、重新分类或其它改变时应&# 33719;得的,但均受限于本章程规定的进一步调整。
 
(d)           Adjustments for Reorganization, Merger, Consolidation or Sales of Assets. If at any time or from time to time after the Original Issue Date there shall be a capital reorganization of the Issuer (other than by way of a stock split or combination of shares or stock dividends or distributions provided for in Section 3(a), and Section 3(b), or a reclassification, exchange or substitution of shares provided for in Section 3(c)), or a merger or consolidation of the Issuer with or into another corporation where the holders of the Issuer’s outstanding voting securities prior to such merger or consolidation do not own over 50% of the outstanding voting securities of the merged or consolidated entity, immediately after such merger or consolidation, or the sale of all or substantially all of the Issuer's properties or assets to any other person (an “Organic Change”), then as a part of such Organic Change an appropriate revision to the Warrant Price shall be made if necessary and provision shall be made if necessary (by adjustments of the Warrant Price or otherwise) so that, upon any subsequent exercise of this Warrant, the Holder shall have the right to receive, in lieu of Warrant Shares, the kind and amount of shares of stock and other securities or property of the Issuer or any successor corporation resulting from the Organic Change. In any such case, appropriate adjustment shall be made in the application of the provisions of this Section 3(d) with respect to the rights of the Holder after the Organic Change to the end that the provisions of this Section 3(d) (including any adjustment in the Warrant Price then in effect and the number of shares of stock or other securities deliverable upon exercise of this Warrant) shall be applied after that event in as nearly an equivalent manner as may be practicable.  In any such case, the resulting or surviving corporation (if not the Issuer) shall expressly assume the obligations to deliver, upon the exercise of this Warrant, such securities or property as the Holder shall be entitled to receive pursuant to the provisions hereof, and to make provisions for the protection of the rights of the Holder as provided above.

 
14

 

针对重组、合并、兼并和资产出售的调整。如果发行人原始发行日后的任何时间或不时应进行资产重组(3节(a3节(b规定的分股、并股、股票分红,或3节(c规定的股份的重新分类、交易或替换除外),或发行人合并或兼并成为其他公司,在该等合并或兼并发生前发行人已发行的有表决权证券的持有人紧随该等合并或兼并后未持有的合并或兼并后实体的超过50%的已发行的有表决权证券,或发行人出售全部或实质出售全部财产或资产给其他个人(“结构变化”),则作为该结构变化的一部分,如需要应适当修改期权行权价,且做出规定(通过调整期权行权价或其他Ą 41;式),在随后行使本期权时,持有人有权获得发行人结构变化后的继承者公司的一定种类和数量的股票和其他证券或财产,以取代期权可转股票。在任一该等情况下,为本第3节(d(包括任何当时有效的期权行权价和本期权可转股票或其他证券的数额的修订)的规定在该等事件后以尽可实行的方式得以适用起见,应适用本3节(d的规定适当调整持有人结构变化后的权利。在任一该等情况下,最终的或存续公司(如果不是发行人)应承担在行使期权时交付给持有人根 454;本期权书的规定应获得的该等证券或财产的义务,且做出规定保护上文规定的持有人的权利。
 
 
(e)
Intentionally Left Blank.
此款故意留空
 
 
(f)
Intentionally Left Blank.
此款故意留空
 
 
(g)
Intentionally Left Blank.
此款故意留空
 
(h)
Intentionally Left Blank.
此款故意留空
 
(i)           Record Date. In case the Issuer shall take record of the holders of its Common Stock or any other preferred stock for the purpose of entitling them to subscribe for or purchase Common Stock or Convertible Securities, then the date of the issue or sale of the shares of Common Stock shall be deemed to be such record date.
登记日期。如果发行人应登记其普通股或任何其他优先股的持有人,以使其有权认购或买入普通股可转换证券,则发行或出售普通股股份ߔ 3;日应被视为登记日期。

 
15

 
 
(j)           Certain Issues Excepted. Anything herein to the contrary notwithstanding, the Issuer shall not be required to make any adjustment to the Warrant Price upon (i) securities issued pursuant to a bona fide acquisition of another business entity or business segment of any such entity by the Issuer pursuant to a merger, purchase of substantially all the assets or any type of reorganization (each an “Acquisition”) provided that (A) the Issuer will own more than fifty percent (50%) of the voting power of such business entity or business segment of such entity and (B) such Acquisition is approved by the Board; (ii) securities issued pursuant to Common Stock Equivalents issued or outstanding on or prior to the date of the Purchase Agreement or issued pursuant to the Purchase Agreement (so long as the terms governing the conversion or exercise price in such securities are not amended to lower such price and/or adversely affect the Holder); (iii) securities issued in connection with bona fide strategic license agreements or other partnering arrangements so long as such issuances are not for the purpose of raising capital; (iv) Common Stock issued or the issuance or grants of options to purchase Common Stock pursuant to equity incentive plans that are adopted by the Board; (v) securities issued to any placement agent and its respective designees for the transactions contemplated by the Purchase Agreement; (vi) securities issued to advisors or consultants (including, without limitation, financial advisors and investor relations firms) in connection with any engagement letter or consulting agreement, provided that any such issuance is approved by the Board; (vii) securities issued to financial institutions or lessors in connection with reasonable commercial credit arrangements, equipment financings or similar transactions, provided that any such issue is approved by the Board of Directors; (viii) securities issued to vendors or customers or to other persons in similar commercial situations as the Company, provided that any such issue is approved by the Board of Directors; (ix) securities issued in connection with any recapitalization; (x) Common Stock issued upon exercise of any of the Warrants issued pursuant to the Securities Purchase Agreement; and (xi) Common Stock issued upon the conversion or exercise of any Convertible Securities outstanding on the date of the Securities Purchase Agreement.
例外事项。尽管本期权书有任何相反的规定,发行人不应被要求对期权行权价进行任何调整,如果(i)发行人合并、实质买入全部资产或任 何种类的重组(分别称为“并购”)而善意取得其他经营实体或其业务部门而发行证券,如果(A)发行人将拥有该等经营实体或其业务部门大于百分之五十(50%)的表决权且(B)该等并购董事会批准;(ii)因转换或行使在购买协议之日或之前已发行的普通股认购权或根据购买协议(只要其规定该等证券的转换或行权价格的条款未修订为降低该等价格或对持有人不利)而发行证券;(iii)因善意战略许可协议或其他合作安排而发行证券,只要该等发行不以筹集资金为目的;(iv)董事会通过的股权激励计划而发行普通股或发行或授权普通股的买入权;和(v)为完成购 ;买协议项下的交易向任何私募代理人及其指定人发行证券;(vi)根据聘用函或咨询协议向顾问或咨询人(包括但不限于财务顾问和投资者关系公司)发行证券,以该发行经董事会批准为前提;(vii)根据商业信用安排、设备融资或类似交易向金 融机构或出租人发行证券,以该发行经董事会批准为前提;(viii)向卖主或消费者或其他与公司类似商业境遇的个人发行证券,以该发行经董事会批准为前提;(ix)与资本结构调整相关的证券发行; ;(x) 因转换根据购买协议而发行的期权而发行普通股;和(xi)因转换或行使于购买协议当天发行的可转换证券而发行普通股。

 
16

 
 
(k)           No Impairment. The Issuer shall not, by amendment of its Articles of Incorporation or through any reorganization, transfer of assets, consolidation, merger, dissolution, issue or sale of securities or any other voluntary action, avoid or seek to avoid the observance or performance of any of the terms to be observed or performed hereunder, but will at all times in good faith assist in the carrying out of all the provisions of this Section 3 and in the taking of all such action as may be necessary or appropriate in order to protect against impairment the right of the Holder to exercise this Warrant. In the event the Holder shall elect to exercise this Warrant, in whole or in part, as provided herein, the Issuer cannot refuse exercise based on any claim that the Holder or anyone associated or affiliated with such holder has been engaged in any violation of law, unless (i) the Issuer receives an order from the Securities and Exchange Commission prohibiting such exercise or (ii) an injunction from a court, on notice, restraining and/or adjoining exercise of this Warrant.
不妨害条款发行人不得通过修改公司的章程或资本重组、资产转移、兼并、合并、解散、发行或出售证券及其他措施避免或试图避免履行本期权书的任何条款。发行人将ߌ 8;直诚信的为执行本期权书3的所有规定提供协助并采取所有必要或适当的措施保护持有人行使本期权的权益免于被损害。如果持有人决定行使全部或部分本期权发行人不得基于持有人或该持有人其他相关方或关联方违反法律的主张而拒绝执行,除非(i)发行人收到证券交易委员会关于禁止执行的命令或(ii)限制和/[]期权行使的法院禁令。
 
(l)           Certificates as to Adjustments. Upon occurrence of each adjustment or readjustment of the Warrant Price or number of shares of Common Stock for which this Warrant is exercisable pursuant to this Section 3, the Issuer at its expense shall promptly compute such adjustment or readjustment in accordance with the terms hereof and furnish to the Holder a certificate setting forth such adjustment and readjustment, showing in detail the facts upon which such adjustment or readjustment is based. The Issuer shall, upon written request of the Holder, at any time, furnish or cause to be furnished to the Holder a like certificate setting forth such adjustments and readjustments, the Warrant Price in effect at the time, and the number of shares of Common Stock and the amount, if any, of other securities or property which at the time would be received upon the exercise of this Warrant. Notwithstanding the foregoing, the Issuer shall not be obligated to deliver a certificate unless such certificate would reflect an increase or decrease of at least one percent of such adjusted amount; if the Issuer so postpones delivering a certificate, such prior adjustment shall be carried forward and made as soon as such adjustment, together with other adjustments required by this Section 3 and not previously made, would result in an adjustment of one percent or more.
 
调整证书。在根据3每次对期权行权价或期权可转普通股股数进行调整或重新调整时,发行人应自行承担$ 153;用及时根据本期权书的条款计算该等调整或重新调整,并向持有人提供证书,列明该等调整或重新调整,详细说明该等调整或重新调整的事实依据。经持有人在任何时候提出书面请求,发行人应不时向其发出或促使发出证书, 1015;明该等调整或重新调整,当时有效的期权行权价,以及普通股股数和当时期权可转的其他证券或财产的数量(如有)。尽管有上述规定,发行人没有交付证书的义务,除非该等证书将反映的调整数量增加或减少了至少一个百分&# 28857;;如果发行人推迟交付证书,若这一调整与本4要求的其他未作出的调整一起会导致超过一个百分点的调整,应作出之前的调整。

 
17

 
 
(m)          Issue Taxes. The Issuer shall pay any and all issue and other taxes, excluding federal, state or local income taxes, that may be payable in respect of any issue or delivery of shares of Common Stock on exercise of this Warrant; provided, however, that the Issuer shall not be obligated to pay any transfer taxes resulting from any transfer requested by any holder in connection with any such conversion.
发行税发行人应支付任何全部因行权本期权而发行或交付普通股的股份而产生的所有发行及其它税款,不包括联邦、州及地方所得税;但是发行人无义务支付任何应持有人要求的关于该转换的交易相关的转让税。
 
(n)          Fractional Shares. No fractional shares of Common Stock shall be issued upon exercise of this Warrant. In lieu of any fractional shares to which the Holder would otherwise be entitled, the Holder shall round the number of shares to be issued upon exercise up to the nearest whole number of shares.
零散股份。不得在行使本期权时发行普通股的零散股份。为替代持有人原本有权获得的零散股,持有人应累积零散股份至整股时转换,以取代持有人应得的零散股份。
 
(o)          Reservation of Common Stock. The Issuer shall, during the period within which this Warrant may be exercised, reserve and keep available out of its authorized and unissued Common Stock, solely for the purpose of effecting the exercise of this Warrant, such number of shares of Common Stock equal to at least one hundred ten percent (110%) of the aggregate number of shares of Common Stock as shall from time to time be sufficient to effect the exercise of this Warrant.
普通股的保留。仅为行使本期权行权之目的,发行人应在任何本期权可转期间内,保留其已授权的未发行普通股,该等普通 929;股数等于至少百分之一百一十(110%)的普通股股份总数,以保证不时足够行使本期权
 
(p)          Retirement of this Warrant. Exercise of this Warrant shall be deemed to have been effected on the date of exercise hereof. Upon exercise of this Warrant only in part, the Issuer shall issue and deliver to the Holder, at the expense of the Issuer, a new Warrant covering the unexercised balance of the Warrant Shares.
收回本期权。行使本期权应视为于行使当日生效。仅部分行使本期权发行人应自行承担费用向持有人发行和交付新的期权书,列明未行Ë 51;的期权可转股的余额。

 
18

 
 
(q)          Regulatory Compliance. If any shares of Common Stock to be reserved for the purpose of exercise of this Warrant require registration or listing with or approval of any governmental authority, stock exchange or other regulatory body under any federal or state law or regulation or otherwise before such shares may be validly issued or delivered upon conversion, the Issuer shall, at its sole cost and expense, in good faith and as expeditiously as possible, endeavor to secure such registration, listing or approval, as the case may be.
满足法律规定。如果根据任何联邦或州的法律或条例或其他规定,任何为本期权行权的目的而保留的普通股的股份需要任何监管部门、证券交易或其他监管实体的登记或ť 60;载或批准才可以有效发行或交付,发行人应自行承担花销和费用依据诚信原则尽快完成该等登记、记载或批准。
 
4.           No Preemptive Rights. The Holder shall not be entitled to rights to subscribe for, purchase or receive any part of any new or additional shares of any class, whether now or hereinafter authorized, or of bonds or debentures, or other evidences of indebtedness convertible into or exchangeable for shares of any class, but all such new or additional shares of any class, or any bond, debentures or other evidences of indebtedness convertible into or exchangeable for shares, may be issued and disposed of by the Board on such terms and for such consideration (to the extent permitted by law), and to such person or persons as the Board in its absolute discretion may deem advisable.
无优先配股权持有人无权认购、买入或获得任何类别的新的或额外股份,或可转换或交易为任何种类的股份的公债或债券或其他债权凭证,不论是现在还是之后授权的,但是所有该等ਫ 2;的或额外股份或可转换或交易为股份的公债、债券或其他债权凭证可由董事会在该等条款基础上以该等对价(在法律允许的范围内)向该等个人发行和处置,且董事会有绝对决定权。
 
5.           Exercise Restriction. Notwithstanding anything to the contrary set forth in this Warrant, at no time may the Holder exercise this Warrant, in whole or in part, if the number of shares of Common Stock to be issued pursuant to such exercise would cause the number of shares of Common Stock beneficially owned by the Holder and its affiliates at such time, when aggregated with all other shares of Common Stock beneficially owned by the Holder and its affiliates at such time, result in the Holder beneficially owning (as determined in accordance with Section 13(d) of the Securities Exchange Act of 1934, as amended, and the rules thereunder) in excess of 9.99% of the then issued and outstanding shares of Common Stock outstanding at such time; provided, however, that upon the Holder providing the Issuer with sixty-one (61) days notice (pursuant to Section 13 hereof) (the "Waiver Notice") that the Holder would like to waive Section 5 of this Warrant with regard to any or all shares of Common Stock for which this Warrant is exercisable, this Section 5 shall be of no force or effect with regard to those shares referenced in the Waiver Notice.

 
19

 

行权限制。不论本期权书有任何相反规定,持有人不得全部或部分行使本期权,如果因该行权发行的普通股股数将导致持有É 54;及其关联方当时享有实益(按照经修订的1934年证券交易法第13(d)及其下的规定来确定)的普通股股数和所有当时享有实益的普通股的其他股份之和超过当时已发行的普通股的股份的9.99%但是,如果持有人提前六十一(61)天(按照13的规定)通知发行人(“弃权通知”)其将就任何或所有本& #26399;权可转普通股的股份放弃本期权书5的规定,本5将对于弃权通知所涉及的该等股权无效。

6.           Registration Rights.

The Holder of this Warrant is entitled to the benefit of certain registration rights with respect to the Warrant Shares issuable upon the exercise of this Warrant, pursuant to that certain Registration Rights Agreement, of even date herewith, by and among the Issuer and Persons listed on Schedule I thereto (the “Registration Rights Agreement”) and the registration rights with respect to the Warrant Shares issuable upon the exercise of this Warrant by any subsequent Holder may only be assigned in accordance with the terms and provisions of the Registrations Rights Agreement.
注册登记权。根据发行人注册登记权协议所附披露表I所列个人签署的注册登记权协议(“注册登记 ;权协议”),本期权持有人对于本期权可转的期权可转股票的股份具有注册登记权,且任何后续持有人仅可根据注册登记权协议取得对于本期权可转的期权可转股 ;票的股份的注册登记权。

7.            Definitions. For the purposes of this Warrant, the following terms have the following meanings:
释义。本期权书中的相关概念解释如下

Board” shall mean the Board of Directors of the Issuer.
董事会”指发行人董事会

Capital Stock” means and includes (i) any and all shares, interests, participations or other equivalents of or interests in (however designated) corporate stock, including, without limitation, shares of preferred or preference stock, (ii) all partnership interests (whether general or limited) in any Person which is a partnership, (iii) all membership interests or limited liability company interests in any limited liability company, and (iv) all equity or ownership interests in any Person of any other type.
股本”指并包括(i) 任何和所有股权、权益、配售或其他任何的公司股票的认购权或利益,包括但不仅限于优先股权或股票;(ii) 任何合伙人的全& #37096;合伙权益(无论是一般合伙还是有限合伙);(iii) 任何有限责任公司的全部成员权益或有限责任公司权益;以及(iv) 任何个人其他类型实体的全部资本权益或所有权权益。

 
20

 

Articles of Incorporation” means the Amended and Restated Articles of Incorporation of the Issuer as in effect on the Original Issue Date, and as hereafter from time to time amended, modified, supplemented or restated in accordance with the terms hereof and thereof and pursuant to applicable law.
公司章程”指在发行人原始发行日有效的经修订的公司章程,以及此后与本期权书所有条款和相关法律相一致的修正、修改、补充或重述。

Common Stock” means the Common Stock, $0.001 par value per share, of the Issuer and any other Capital Stock into which such stock may hereafter be changed.
普通股”指发行人票面价为美元0.001每股的普通股,和以后普通股转变成的任何形式的股本

“Common Stock Equivalents” means collectively, any Convertible Securities or any rights or warrants or options to purchase Common Stock or Convertible Securities.
“普通股认购权”指买入普通股可转换证券的任何权利或期权或购买权的统称。

Convertible Securities means any securities convertible into or exchangeable for, directly or indirectly, shares of Common Stock, other than the Notes.
“可转换证券(英文复数)”指除了债券之外任何可直接或间接转换或交易成普通股的证券。

Convertible Security” means one of the Convertible Securities.
可转换证券(英文单数)”指某一可转换证券

Governmental Authority” means any governmental, regulatory or self-regulatory entity, department, body, official, authority, commission, board, agency or instrumentality, whether federal, state or local, and whether domestic or foreign.
监管部门”指任何联邦、州或当地政府的监管的或自律的组织、部门、实体、机构、事务局、委员会、代理或分支,包括境内的或境外的。

Holders” mean the Persons who shall from time to time own any Warrant. The term “Holder” means one of the Holders.
持有人们”指不时持有任何期权个人。“持有人”指某一持有人

Independent Appraiser” means a nationally recognized or major regional investment banking firm or firm of independent certified public accountants of recognized standing (which may be the firm that regularly examines the financial statements of the Issuer) that is regularly engaged in the business of appraising the Capital Stock or assets of corporations or other entities as going concerns, and which is not affiliated with either the Issuer or the Holder of any Warrant.

 
21

 

独立评估师”指国家认证的或地区主要的投资银行,公认的独立会计师事务所(可以是发行人常聘的审计财务报告的会计师事务所);从事公司、企业股本和资产评估的日常业务,且不得 为发行人或任何期权持有人的关联方。

Initial Holder” means__________________.
最初持有人”指[_____________]

Issuer” means MoqiZone Holding Corporation, a Delaware corporation, and its successors.
发行人”指摩奇地带控股公司,美国特拉华公司,及其继承者。

Note” means any of the 8% Convertible Exchangeable Notes, convertible into shares of the Company’s common stock, par value $0.001 per share, issued to the Purchasers pursuant to the Purchase Agreement.
“债券”指根据购买协议购买人发行的8%可转换可交换债券,可转换为公司的票面价为美元0.001每股的普通股

Original Issue Date” means __, 2010.
原始发行日”指2010_______日。

OTC Bulletin Board” means the over-the-counter electronic bulletin board.
OTC公告板”指场外柜台交易系统。

Other Common” means any other Capital Stock of the Issuer of any class which shall be authorized at any time after the date of this Warrant (other than Common Stock) and which shall have the right to participate in the distribution of earnings and assets of the Issuer without limitation as to amount.
其他普通股”指在本期权书之后,发行人其他任何应授权的其他股本普通股除外)并且持有人有权参与发行人的分红和资产 分配而不受数目限制。

Outstanding Common Stock” means, at any given time, the aggregate amount of outstanding shares of Common Stock, assuming full exercise, conversion or exchange (as applicable) of all Common Stock Equivalents that are outstanding at such time.
已发行普通股”指,在既定时间的所有已发行普通股,假设当时任何普通股认购权都已全部转换、行使或交易。

 
22

 

Person” means an individual, corporation, limited liability company, partnership, joint stock company, trust, unincorporated organization, joint venture, Governmental Authority or other entity of whatever nature.
个人”包括自然个人、公司、有限责任公司、合伙、股份有限公司、信托公司、非法人组织、合资企业、监管部门或其他任何形式实体。

Per Share Market Value” means on any particular date (a) the last closing bid price per share of the Common Stock on such date on the OTC Bulletin Board or another registered national stock exchange on which the Common Stock is then listed, or if there is no such price on such date, then the closing bid price on such exchange or quotation system on the date nearest preceding such date, or (b) if the Common Stock is not listed then on the OTC Bulletin Board or any registered national stock exchange, the last closing bid price for a share of Common Stock in the over-the-counter market, as reported by the OTC Bulletin Board or in the National Quotation Bureau Incorporated or similar organization or agency succeeding to its functions of reporting prices) at the close of business on such date, or (c) if the Common Stock is not then reported by the OTC Bulletin Board or the National Quotation Bureau Incorporated (or similar organization or agency succeeding to its functions of reporting prices), then the average of the "Pink Sheet" quotes for the five (5) Trading Days preceding such date of determination, or (d) if the Common Stock is not then publicly traded the fair market value of a share of Common Stock as determined by the Board.
每股市值”指于任何特定日期(a)当天在OTC公告板或其他经注册的国家股票交易系统列明的普通股的最后收盘价,或如果当日无该价格,则为当日之& #21069;最近一天的收盘价,或(b)如果当时普通股未在OTC公告板或其他经注册的国家股票交易系统报价,则为OTC公告板美国国家报价局(或具有报价功能的类似组织或代 理)报告的普通股在柜台市场的当日结束交易时的最后收盘价,或(c)如果普通股未被OTC公告板美国国家报价局(或具有报价功能的类似组织或代理)报告,则为于当日之前五(5)个交易日“粉红单市场”报价的平均数,或(d)如果普通股未公开交易,则为董事会确定的每一股普通股的公允市场价值。

Purchase Agreement” means the Securities Purchase Agreement dated as of  ___, 2010, among the Issuer and the Purchasers.
购买协议”指发行人购买人2010________日签署的证券购买协议

Purchasers” means the purchasers of Notes and the Warrants issued by the Issuer pursuant to the Purchase Agreement.
购买人”指从发行人处购买根据购买协议发行的期权债券的购买人。

 
23

 

Securities” means any debt or equity securities of the Issuer, whether now or hereafter authorized, any instrument convertible into or exchangeable for Securities or a Security, and any option, warrant or other right to purchase or acquire any Security. "Security" means one of the Securities.
证券”指发行人的任何现在和之后授权的债务性证券或权益性证券,任何可以转换或交易证券的凭证,和任何期权、认购凭证或其他证券买入或获得权。“单股证券”指任何单一股证券。

Securities Act” means the Securities Act of 1933, as amended.
证券法”指经修订的1933年证券法。

Subsidiary” means any corporation at least 50% of whose outstanding Voting Stock shall at the time be owned directly or indirectly by the Issuer or by one or more of its Subsidiaries, or by the Issuer and one or more of its Subsidiaries.
子公司”指任何公司其表决权的股票半数以上为发行人发行人一个或多个子公司单独或共同,直接或间接持有。

Term” has the meaning specified in Section 1 hereof.
有效期”指本期权书1所特定的期限。

Trading Day” means (a) a day on which the Common Stock is traded on the OTC Bulletin Board, or (b) if the Common Stock is not traded on the OTC Bulletin Board, a day on which the Common Stock is quoted in the over-the-counter market as reported by National Quotation Bureau Incorporated (or any similar organization or agency succeeding its functions of reporting prices); provided, however, that in the event that the Common Stock is not listed or quoted as set forth in (a) or (b) hereof, then Trading Day shall mean any day except Saturday, Sunday and any day which shall be a legal holiday or a day on which banking institutions in the State of New York are authorized or required by law or other government action to close.
交易日”指(a) 普通股OTC公告板的交易日;或(b) 如果普通股不在OTC公告交易,其在美国国家报价局(或任何其他继承其报价职能的类似机构)的报价日,但是,如果普通股既不在OTC交易也不在美国国家报价局报& #20215;,则交易日应指除周六、周日和其他法定节假日、纽约州银行机构根据法律或政府法令关闭营业日外的其他任何一日。

Voting Stock” means, as applied to the Capital Stock of any corporation, Capital Stock of any class or classes (however designated) having ordinary voting power for the election of a majority of the members of the Board of Directors (or other governing body) of such corporation, other than Capital Stock having such power only by reason of the happening of a contingency.

 
24

 

有表决权的股票”指在公司股本中一种股票类别,该类别股票持有人有权对选举公司董事会(或其他管理实体)成员大多数行使表决权,不同于股本只有在 突发情况下才有表决权。

Warrants” means the Warrants issued and sold pursuant to the Purchase Agreement, including, without limitation, this Warrant and the Series F Warrants (as defined in the Purchase Agreement), and any other warrants of like tenor issued in substitution or exchange for any thereof pursuant to the provisions of Section 2(d), 2(e) or 2(f) hereof or of any of such other Warrants.
期权”指依据购买协议发行和售出的期权,包括但不仅限于本期权F系列期权(见购买协议中的有& #20851;规定),和之后根据本期权书2(d)(e)(f)替代或交易所得的其他期权或任何其他期权。

Warrant Price” initially means $2.50 per share, as such price may be adjusted from time to time as shall result from the adjustments specified in this Warrant, including Section 3 hereto.
期权行权价”最初指美元2.50每股,该价格根据包括3在内的本期权书的规定不时调整。

Warrant Share Number” means at any time the aggregate number of Warrant Shares which may at such time be purchased upon exercise of a Warrant, after giving effect to all prior adjustments and increases to such number made or required to be made under the terms hereof.
期权可转股份”指任何时间期权可转股票的股份总数,但以根据本期权书规定的之前所做的调整和增加为准。

Warrant Shares” means Common Stock issuable upon exercise of any Warrant or Warrants or otherwise issuable pursuant to any Warrant or Warrants.
期权可转股票”指行使期权的可发行的普通股或其他权证。

10.          Other Notices. In case at any time:
其他事项的通知。任何时间如存在以下任一情况:

(i)            the Issuer shall make any distributions to the holders of Common Stock;
发行人应向普通股股东分派任何股息;或

(ii)           the Issuer shall authorize the granting to all holders of its Common Stock of rights to subscribe for or purchase any shares of Capital Stock of any class or other rights; or

 
25

 

发行人应授权认可其全部普通股股东认购或买入发行人任一类别股本或其他权益;或

(iii)          there shall be any reclassification of the Capital Stock of the Issuer; or
发行人应对公司股本做任何重新分类;或

(iv)         there shall be any capital reorganization by the Issuer; or
发行人应做任何资本重组;或

(v)          there shall be any (i) consolidation or merger involving the Issuer or (ii) sale, transfer or other disposition of all or substantially all of the Issuer's property, assets or business (except a merger or other reorganization in which the Issuer shall be the surviving corporation and its shares of Capital Stock shall continue to be outstanding and unchanged and except a consolidation, merger, sale, transfer or other disposition involving a wholly-owned Subsidiary); or
有如下任一情况发生:(i)发行人被涉入兼并或并购,或(ii)发行人出售、转让或其他处置公司全部或实质全部资产或业务(除非发行人是并购或重组中的存续&# 20844;司并且其股本仍保持流通且未变化,发行人的全资子公司涉入兼并、合并、出售、转让或其他处置除外);或

(vi)         there shall be a voluntary or involuntary dissolution, liquidation or winding-up of the Issuer or any partial liquidation of the Issuer or distribution to holders of Common Stock;
发行人自愿或强制解散、清算、清盘或任何部分清算;或应向普通股股东分派股息。

then, in each of such cases, the Issuer shall give written notice to the Holder of the date on which (i) the books of the Issuer shall close or a record shall be taken for such dividend, distribution or subscription rights or (ii) such reorganization, reclassification, consolidation, merger, disposition, dissolution, liquidation or winding-up, as the case may be, shall take place. Such notice also shall specify the date as of which the holders of Common Stock of record shall participate in such dividend, distribution or subscription rights, or shall be entitled to exchange their certificates for Common Stock for securities or other property deliverable upon such reorganization, reclassification, consolidation, merger, disposition, dissolution, liquidation or winding-up, as the case may be. Such notice shall be given at least twenty (20) days prior to the action in question and not less than ten (10) days prior to the record date or the date on which the Issuer's transfer books are closed in respect thereto. This Warrant entitles the Holder to receive copies of all financial and other information distributed or required to be distributed to the holders of the Common Stock.

 
26

 

在上述任一情况下,发行人应书面通知持有人,通知日期应为(i)发行人的应截止过户日或上述股息、红利或认购权应被登记日,或(ii)上述资产重组、股本重 032;分类、兼并、合并、解散、清算或清盘应进行日。书面通知还应明确已登记入册的普通股股东应参与分红、分股或认购的日期,或有权在资产重组、股本重新分类、兼并、合并、解散、清算或清盘时以股权证书换取证券或公司其他资产的日期。发行人应于上 6848;事件发生前至少二十(20)天提前书面通知,且该日期应比相应截止过户日或登记日提前至少十(10)天。持有人有权依本期权获得普通股股东有权或应获得的所有财务或其他信息。

11.          Amendment and Waiver. Any term, covenant, agreement or condition in this Warrant may be amended, or compliance therewith may be waived (either generally or in a particular instance and either retroactively or prospectively), by a written instrument or written instruments executed by (a) the Issuer, (b) the Initial Holder (assuming the Initial Holder still owns all or part of this Warrant), and (c) the Holders of twenty-five percent (25%) of the Warrants, the calculation of which shall include the Initial Holder’s percentage of ownership of the Warrants; provided, however, that no such amendment or waiver shall reduce the Warrant Share Number, increase the Warrant Price, shorten the period during which this Warrant may be exercised or modify any provision of this Section 11 without the consent of the Holder of this Warrant. No consideration shall be offered or paid to any person to amend or consent to a waiver or modification of any provision of this Warrant unless the same consideration is also offered to all holders of the Warrants.
修改和放弃。下列人员可以通过签署书面通知修改本期权书的任何条款、规定或条件,或放弃其中的要求(可以是总体或个别的,可以溯及既往或是预期),这些人员包括(a)发行人(b)最初持有人(假设最初持有人仍持有全部或部分本期权)和持有百分之二十五(25%)(包括最初持有人持有的期权百分比)期权的持有人但是,上述修改和放弃不得减少期权可转股份数,提高期权行权价,缩短其行权期间或未经本期权持有人同意对11做任何修改。发行人不得出价&# 25110;支付对价以使任何人修改、或同意放弃、或同意修改本期权书的任何条款,除非本期权所有持有获得同一对价。

12.          Governing Law; Jurisdiction. This Warrant shall be governed by and construed in accordance with the internal laws of the State of New York, without giving effect to any of the conflicts of law principles which would result in the application of the substantive law of another jurisdiction. This Warrant shall not be interpreted or construed with any presumption against the party causing this Warrant to be drafted. The Issuer and the Holder agree that venue for any dispute arising under this Warrant will lie exclusively in the state or federal courts located in New York County, New York, and the parties irrevocably waive any right to raise forum non conveniens or any other argument that New York is not the proper venue. The Issuer and the Holder irrevocably consent to personal jurisdiction in the state and federal courts of the state of New York. The Issuer and the Holder consent to process being served in any such suit, action or proceeding by mailing a copy thereof to such party at the address in effect for notices to it under this Warrant and agrees that such service shall constitute good and sufficient service of process and notice thereof. Nothing in this Section 12 shall affect or limit any right to serve process in any other manner permitted by law. The Issuer and the Holder hereby agree that the prevailing party in any suit, action or proceeding arising out of or relating to this Warrant or the Purchase Agreement, shall be entitled to reimbursement for reasonable legal fees from the non-prevailing party. The parties hereby waive all rights to a trial by jury.

 
27

 

适用法和管辖。本期权应根据纽约州的州内法执行和解释,但不包括任何可能导致适用非纽约州法的冲突法。本期权不适用“不利于起草方”的解释原则& #12290;发行人持有人双方一致同意,关于本期权的任何争议由位于纽约州纽约郡的州或联邦法院独占管辖;双方放弃行使任何可能导致“不方便法院”管辖的权利和对管辖法院再争议的权利且该放弃不可撤回。双方同意纽州州法&# 38498;和联邦法院享有民事管辖权且该同意不可撤回。发行人持有人同意,在任何上述案件、诉讼或司法程序中送达方式为邮寄复印件到本期权书中所列的对方有效地址,而此送达视为有效充分的送达和通知。本节的规定不影响法律所允许的其他& #36865;达方式的效力。双方在此同意,任何案件、诉讼或司法程序中败诉方应退还胜诉方因此支付的合理法律费用。双方在此同意放弃陪审团审判权。

13.          Notices. All notices and other communications hereunder shall be in writing and shall be deemed given if delivered personally or by facsimile or three (3) business days following being mailed by certified or registered mail, postage prepaid, return-receipt requested, addressed to the holder of record at its address appearing on the books of the Issuer. The Issuer will give written notice to the Holder at least twenty (20) calendar days prior to the date on which the Issuer closes its books or takes a record (I) with respect to any dividend or distribution upon the Common Stock, (II) with respect to any pro rata subscription offer to holders of Common Stock or (III) for determining rights to vote with respect to any Organic Change, dissolution, liquidation or winding-up and in no event shall such notice be provided to such holder prior to such information being made known to the public. The Issuer will also give written notice to the Holder at least twenty (20) days prior to the date on which any Organic Change, dissolution, liquidation or winding-up will take place and in no event shall such notice be provided to such holder prior to such information being made known to the public. The addresses for such communications shall be:
通知。任何通知或下文的其他通讯应以书面形式作出,以下情形被视为送达:以人力或传真发送,或通过邮资预付要求收到回执的挂号信寄出后的三日,发送至发行人过户登记的登记持有人地址。发行人应在截止过户日或登记下列事项前至少20日书面通知持有人(I)关于普通股的任何股息或红利,(II)关于向普通股持有人发出的任何按比例认购承诺,(III)关于对 219;何结构变化、解散、清算或清盘进行表决的决定权,且在任何情况下不应该使向持有人发出的通知早于该信息被公众知悉。发行人亦应该在任何结构变化、解散、清算或清盘发生前至少20日书面通知持有人,且在任何情况下不应该使向持有人发出的通知早于该信息被公众知悉。上述通讯送达地址应为:

 
28

 

If to the Issuer:
通知发行人

MoqiZone Holding Corporation
摩奇地带控股公司
7A-D Hong Kong Industrial Building
444-452 Des Voeux Road West
Hong Kong
+852 34434384
with copies (which shall not constitute notice) to:

Leser Hunter Taubman & Taubman
17 State Street, Suite 2000
New York, New York 10004
Tel. No.: (212) 732-7184
Fax No.: (212) 202-6380

复印件(不计为通知)送至:
Leser Hunter Taubman & Taubman
美国纽约州纽约市州街172000室,邮编10004
电话号码:(212) 732-7184
传真号码:(212) 202-6380

If to the Holder, the address listed on the signature page of the Purchase Agreement.
通知持有人,请送至证券购买协议签名页中所列地址。

Any party hereto may from time to time change its address for notices by giving written notice of such changed address to the other party hereto.
任何一方可不时通过书面通知对方改变送达地址。

14.          Warrant Agent. The Issuer may, by written notice to each Holder of this Warrant, appoint an agent having an office in New York, New York for the purpose of issuing Warrant Shares on the exercise of this Warrant pursuant to subsection (b) of Section 2 hereof, exchanging this Warrant pursuant to subsection (d) of Section 2 hereof or replacing this Warrant pursuant to Section 15 hereof, or any of the foregoing, and thereafter any such issuance, exchange or replacement, as the case may be, shall be made at such office by such agent.
期权代理人发行人可以以书面通知本期权的每个持有人的形式任命一个代理人办理以下事宜:依据本期权书2(b)的规定办理发行期权可转股票,依据2(d)的规定交易本期权,或根据15的规定更换期权凭证,或任何与发行、交易、更换相关的应由其代理的前期和后续事宜。该代理人应在纽约州纽约市有常驻办公地点。

 
29

 

15.          Lost or Stolen Warrant. Upon receipt by the Company of evidence satisfactory to the Company of the loss, theft, destruction or mutilation of this Warrant, and, in the case of loss, theft or destruction, of any indemnification undertaking by the Holder to the Company and, in the case of mutilation, upon surrender and cancellation of this Warrant, the Company shall execute and deliver new Warrant of like tenor and date; provided, however, that the Company shall not be obligated to re-issue warrant(s) if the Holder contemporaneously exercise this Warrant to purchase shares of Common Stock.
期权书丢失或被盗公司收到任何关于本期权书丢失、被盗、灭失或毁损的充分证据,且若发生丢失、被盗、灭失由持有人赔偿公司,若发生毁损出示并取消 ;本期权书时,公司应签署并交付同样意旨和日期的新的期权书但是,如果持有人同时行使本期权购买普通股的股份,公司无义务重新发行期权书。

16.          Remedies, Characterizations, Other Obligations, Breaches and Injunctive Relief. The remedies provided in this Warrant shall be cumulative and in addition to all other remedies available under this Warrant, at law or in equity (including a decree of specific performance and/or other injunctive relief), no remedy contained herein shall be deemed a waiver of compliance with the provisions giving rise to such remedy and nothing herein shall limit a Holder's right to pursue actual damages for any failure by the Company to comply with the terms of this Warrant. Amounts set forth or provided for herein with respect to payments, conversion and the like (and the computation thereof) shall be the amounts to be received by the Holder thereof and shall not, except as expressly provided herein, be subject to any other obligation of the Company (or the performance thereof). The Company acknowledges that a breach by it of its obligations hereunder will cause irreparable harm to the Holder and that the remedy at law for any such breach may be inadequate. The Company therefore agrees that, in the event of any such breach or threatened breach, the Holder shall be entitled, in addition to all other available remedies, to an injunction restraining any breach, without the necessity of showing economic loss and without any bond or other security being required.
救济、识别、其他义务、违约和禁令救济。本期权书规定的救济应与本期权书、法律或衡平法(包括实际履行令或禁令救济)下的其他适用的救济并用,本段规定的任何救济不应被视为放弃 ;遵循引起该等救济的规定,且本段的任何内容不限制持有人对公司未满足本期权书的条款规定造成的实际损害获得救济。本段规定的关于支付、转换或其他类似的数额(和计算方法)应为持有人应该获得的数额,而不应根据公司的任何其他义ࡃ 3;(或其履行)确定,除非本段明确规定。公司确认违反其义务将导致对持有人不可挽回的损害,且法律规定的针对该等违约的救济可能不充分。公司同意如果发生违约或有违约之虞,除了其他可用的救济外,持有人有权取得制Ē 90;任何违约的禁令,而不需表明经济损失且不需任何债券或其他证券。

 
30

 

17.          Specific Shall Not Limit General; Construction. No specific provision contained in this Warrant shall limit or modify any more general provision contained herein. This Warrant shall be deemed to be jointly drafted by the Company and all initial purchasers of the Warrant and shall not be construed against any person as the drafter hereof.
特别规定不限制一般规定;解释。本期权书包含的任何特别规定不应限制或修订任何更一般的规定。本期权书应被视为由公司和所有本期权的最初购买人共同 ;起草且不应做出不利于作为起草人的任何人的解释。

18.          Successors and Assigns. This Warrant and the rights evidenced hereby shall inure to the benefit of and be binding upon the successors and assigns of the Issuer, the Holder hereof and (to the extent provided herein) the Holders of Warrant Shares issued pursuant hereto, and shall be enforceable by any such Holder or Holder of Warrant Shares.
继承者和子实体。本期权及其权益对发行人持有人和(在本期权书规定的范围内)之后依本期权书发行的੏ 9;权可转股票持有人的继承者和子实体具有同等约束力,且对于任何该等持有人来说可强制执行。

19.          Modification and Severability. If, in any action before any court or agency legally empowered to enforce any provision contained herein, any provision hereof is found to be unenforceable, then such provision shall be deemed modified to the extent necessary to make it enforceable by such court or agency. If any such provision is not enforceable as set forth in the preceding sentence, the unenforceability of such provision shall not affect the other provisions of this Warrant, but this Warrant shall be construed as if such unenforceable provision had never been contained herein.
修改和终止。如果本期权书的任何条款在任何诉讼中,经法院或依法有权执行本期权书条款的机构确认不具执行力,则该条款应做使其有效的必要修改。如果该条款仍不具执行力,其他条款 ;的效力应不受影响,但在解释本期权时应视为此条款不存在。

20.          Headings. The headings of the Sections of this Warrant are for convenience of reference only and shall not, for any purpose, be deemed a part of this Warrant.
标题。本期权书的标题系出于引用方便的考虑,但标题不应因任何目的被视为本期权书的内容。

[REMAINDER OF PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK]
[此页以下部分空白]

 
31

 

IN WITNESS WHEREOF, the Issuer has executed this Warrant as of the day and year first above written.
鉴于此,发行人于文首所载日期签发本期权

 
MOQIZONE HOLDING CORPORATION.
 
摩奇地带控股公司
   
 
By:        
 
 
签署: 
  
   
 
Name: Lawrence Cheung
 
姓名:
 
 Title: CEO
 
职务:首席执行官
 
 
32

 

EXERCISE FORM
SERIES E WARRANT

MOQIZONE HOLDING CORPORATION
摩奇地带控股公司 E系列期权行权表

The undersigned _______________, pursuant to the provisions of the accompanying Series E Warrant, hereby elects to purchase _____ shares of Common Stock of MOQIZONE HOLDING CORPORATION covered by the accompanying Series E Warrant.
_______________在此依据关于E系列期权的规定,在E系列期权可转的股份数范围内买入_____摩奇地带控股公司普通股的股份。

Dated: _________________
Signature: __________________
 
日期:_________________
签署:_____________________
 
     
 
Address: ___________________
 
 
地址:_____________________
 

Number of shares of Common Stock beneficially owned or deemed beneficially owned by the Holder on the date of Exercise: _________________________
持有人于行权日享有实益或被视为享有实益的普通股股数:_________________________

The undersigned is an “accredited investor” as defined in Regulation D under the Securities Act of 1933, as amended.  ¨ Yes   ¨ No
 
签署方为经修订的1933证券法条例D界定下的“受信投资人”。 ¨ ¨
 
The undersigned intends that payment of the Warrant Price shall be made as (check one):
 
Cash Exercise_______
 
Cashless Exercise_______
 
签署方计划以_____(选择一种方式)支付期权行权价
 
现金行使的方式行权
 
非现金行使的方式行权

 

 

If the Holder has elected a Cash Exercise, the Holder shall pay the sum of $________ by certified or official bank check (or via wire transfer) to the Issuer in accordance with the terms of the Warrant.
 
如果持有人选择现金行使的方式行权持有人应按照期权书的规定将总额美元________以保付的或正式的银行支票(或电汇)至发行人
 
If the Holder has elected a Cashless Exercise, a certificate shall be issued to the Holder for the number of shares equal to the whole number portion of the product of the calculation set forth below, which is ___________. The Issuer shall pay a cash adjustment in respect of the fractional portion of the product of the calculation set forth below in an amount equal to the product of the fractional portion of such product and the Per Share Market Value on the date of exercise, which product is ____________.
如果持有人选择非现金行使的方式行权,应向持有人发出证书,股份数等于下文规定的计算结果的整数部分,即___________。发行人对于下文规定的计算结果的小数部分,应支付现 7329;补足,数额等于结果的小数部分乘以行权之日的每股市值,即____________
 
X = Y - 
(A)(Y)
 
B
   
X = Y -
(A)(Y)
 
B

Where:
其中

The number of shares of Common Stock to be issued to the Holder is (“X”).
X为向持有人发行的普通股股数。

The number of shares of Common Stock purchasable upon exercise of all of the Warrant or, if only a portion of the Warrant is being exercised, the portion of the Warrant being exercised is (“Y”).
Y为行使全部期权可买入的普通股股数,如果只行使一部分期权,则为行使部分对应的股数。

The Warrant Price is (“A”).
A期权行权价。

The Per Share Market Value of one share of Common Stock is (“B”).
B为每一股普通股每股市值

 

 

ASSIGNMENT
转让

FOR VALUE RECEIVED, _________________ hereby sells, assigns and transfers unto __________________ the accompanying Series E Warrant and all rights evidenced thereby and does irrevocably constitute and appoint _____________, attorney, to transfer said Series E Warrant on the books of the corporation named therein.
据收讫金额,_________________在此售出、分配和转让E系列期权及其所附全部权利于__________________;并委任_____________,律师,办理E< /font>系列期权过户登记手续,该委任不可撤回。

Dated: _________________
Signature: __________________
 
日期:_________________
签署:_____________________
 
     
 
Address: ___________________
 
 
地址:_____________________
 

PARTIAL ASSIGNMENT
部分转让

FOR VALUE RECEIVED, _________________ hereby sells, assigns and transfers unto __________________ the right to purchase _________ Warrant Shares evidenced by the accompanying Series E Warrant together with all rights therein, and does irrevocably constitute and appoint ___________________, attorney, to transfer that part of said Series E Warrant on the books of the corporation named therein.
据收讫金额,_________________在此售出、分配和转让E系列期权所附购买_________期权可转股票的权利及E系&# 21015;期权所附全部权利于__________________;并委任_____________,律师,办理此部分期权过户登记,该项委任不可撤回。

Dated: _________________
Signature: __________________
 


 

 

日期:_________________
签署_____________________
 
     
 
Address: ___________________
 
 
地址:_____________________
 

FOR USE BY THE ISSUER ONLY:
仅限发行人使用

This Warrant No. ________ canceled (or transferred or exchanged) this _____ day of ___________, _____, shares of Common Stock issued therefor in the name of _______________, Warrant No. ________ issued for ____ shares of Common Stock in the name of _______________.
期权No. ________于此日期:____年第____天, 被取消(或被转让或被交易),以_________的名义发行的普通股的股份,期权No. ________系以_________的名义为____普通股的股份发行的。

 

 
 
EX-10.5 6 v195511_ex10-5.htm

THE SECURITIES REPRESENTED HEREBY HAVE NOT BEEN REGISTERED UNDER THE UNITED STATES SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (THE “U.S. SECURITIES ACT”), OR STATE SECURITIES LAWS. THE HOLDER HEREOF, BY PURCHASING THESE SECURITIES, AGREES FOR THE BENEFIT OF MOQIZONE HOLDING CORPORATION (THE “COMPANY”) THAT THESE SECURITIES MAY NOT BE OFFERED, SOLD, PLEDGED OR OTHERWISE TRANSFERRED (X) IN THE ABSENCE OF AN EFFECTIVE REGISTRATION STATEMENT OR (Y), (A) TO THE COMPANY, (B) OUTSIDE THE UNITED STATES IN ACCORDANCE WITH RULE 904 OF REGULATION S (“REGULATION S”) UNDER THE U.S. SECURITIES ACT AND IN COMPLIANCE WITH APPLICABLE LOCAL LAWS AND REGULATIONS, (C) WITHIN THE UNITED STATES IN ACCORDANCE WITH (1) RULE 144A UNDER THE U.S. SECURITIES ACT OR (2) RULE 144 UNDER THE U.S. SECURITIES ACT AND IN COMPLIANCE WITH APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS, OR (D) IN ANOTHER TRANSACTION THAT DOES NOT REQUIRE REGISTRATION UNDER THE U.S. SECURITIES ACT OR ANY APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS, PROVIDED THAT IN THE CASE OF TRANSFERS PURSUANT TO (C)(2) OR (D) ABOVE, A LEGAL OPINION SATISFACTORY TO THE COMPANY  MUST FIRST BE PROVIDED. FURTHER, HEDGING TRANSACTIONS WITH REGARD TO THE SECURITIES MAY NOT BE CONDUCTED UNLESS IN COMPLIANCE WITH THE SECURITIES ACT.

此证书代表的证券没有在修订的1933年证券法(“美国证券法”)或任何州证券法下登记。证券持有人于此同意,为了摩奇地带控股公司(“公司”)的利益,不可要约、出售、转让、抵押或以其他方式处置,除非(X)证券登记申请表已生效或(Y)根据以下情况处置(A)对象是公司,(B) 在美国境外,根据美国证券法的S规则(“规则S”)下的904条文以及相应的当地法律法规,(C)在美国境内,根据(1)美国证券法下的144A规则或(2)美国证券法下的144规则或相应的州证券法,或(D)在另一个不需要根据美国证券法或相应的州证券法登记的交易中;但是,在根据以上(C)(2)(D)处置的情况下,应首先取得公司满意的法律意见书。另外,除非符合券法要求,不得对冲交易。

THIS WARRANT AND THE SECURITIES DELIVERABLE UPON EXERCISE THEREOF HAVE NOT BEEN AND WILL NOT BE REGISTERED UNDER THE UNITED STATES SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (THE “U.S. SECURITIES ACT”), OR THE SECURITIES LAWS OF ANY STATE OF THE UNITED STATES.  THIS WARRANT MAY NOT BE EXERCISED IN THE UNITED STATES OR BY OR ON BEHALF OF, OR FOR THE ACCOUNT OR BENEFIT OF, A U.S. PERSON UNLESS THIS WARRANT AND SHARES ISSUABLE UPON EXERCISE OF THIS WARRANT HAVE BEEN REGISTERED UNDER THE U.S. SECURITIES ACT AND THE APPLICABLE SECURITIES LEGISLATION OF ANY SUCH STATE OR AN EXEMPTION FROM SUCH REGISTRATION REQUIREMENTS IS AVAILABLE.   “UNITED STATES” AND “U.S. PERSON” ARE AS DEFINED BY REGULATION S UNDER THE U.S. SECURITIES ACT.

 
1

 

此期权和行权可得的证券没有且将不会在修订的1933年证券法(“美国证券法”)或任何州证券法下登记。此期权不能在美国境内行权,或由美国主体、其代表或为其利益而行权,除非此期权和行权可得的证券登记于美国证 048;法和相应的州证券法下,或登记要求得到豁免。“美国”和“美国主体”的定义请参考美国证券法下的规则S

SERIES F WARRANT TO PURCHASE

SHARES OF COMMON STOCK

OF

MOQIZONE HOLDING CORPORATION

Expires  _____, 2013

摩奇地带控股公司普通股的F系列购入期权

2013_____日终止

No.: ______
Number of Shares: ______
Date of Issuance:  __, 2010
 
编号:______
股份数:________
发行日期: 2010______
 

FOR VALUE RECEIVED, the undersigned, MOQIZONE HOLDING CORPORATION, a Delaware corporation (together with its successors and assigns, the “Issuer), hereby certifies that _________________or its registered assigns is entitled to subscribe for and purchase, during the Term (as hereinafter defined), up to __________________________ (______) shares (subject to adjustment as hereinafter provided) of the duly authorized, validly issued, fully paid and non-assessable Common Stock of the Issuer, at an exercise price per share equal to the Warrant Price then in effect, subject, however, to the provisions and upon the terms and conditions hereinafter set forth. Capitalized terms used in this Warrant and not otherwise defined herein, shall have the same meanings as defined in the Purchase Agreement.
据已讫金额,摩奇地带控股公司,美国特拉华公司(包括任何继承者和子实体,“发行人”),在此签名并担保___________或其注册的受让人在规定的有效期内 5288;有效期见下述有关规定)有权认购和买入发行人__________________________ (______)(数目以本期权书中规定的调整做出后为准)经依法授权而有效发行的充分支付的非增缴普通股,每股价格为当时的期权行权价,但以本期权书中的条款和下述规定为准。在本期权书未被另行定义但已使用的 黑体字词具有与其在购买协议中相同的释义。

 
2

 


1.           Term. The term of this Warrant shall commence on August __, 2010 and shall expire at 6:00 p.m., Eastern Time, on __, 2013 (such period being the “Term).
有效期 期权2010______日开始生效,于美国东部时间2013年_______日下午6点终止(本期间为“有效期”)。

 
2.
Method of Exercise; Payment; Issuance of New Warrant; Transfer and Exchange.
行权方式;支付;新期权的发行;转让和交易

(a)           Time of Exercise. The purchase rights represented by this Warrant may be exercised in whole or in part during the Term.
行权期限。本期权上的股票买入权在有效期内可以全部或部分行使。

(b)           Method of Exercise. The Holder hereof may exercise this Warrant, in whole or in part, by the surrender of this Warrant (with the exercise form attached hereto duly executed) at the principal office of the Issuer, and by the payment to the Issuer of an amount of consideration therefor equal to the Warrant Price in effect on the date of such exercise multiplied by the number of Warrant Shares with respect to which this Warrant is then being exercised, payable at such Holder's election (i) by certified or official bank check or by wire transfer to an account designated by the Issuer, (ii) by “cashless exercise” in accordance with the provisions of subsection (c) of this Section 2, but only when a registration statement under the Securities Act providing for the resale of the Conversion Shares and Warrant Shares issued pursuant to the Purchase Agreement is not then in effect as required under the Registration Rights Agreement, or (iii) by a combination of the foregoing methods of payment selected by the Holder of this Warrant.
行权方式持有人可以通过以下方式行使全部或部分期权:在发行人主营业地出示本期权(和依法已生效的附件中的期权行权表)并向发行ߟ 4;支付对价。数额为行权当日的期权行权价乘以期权可转的股份数,持有人可以选择以下支付方式:(i)将保付的或正式的银行支票或电汇到发行人指定的账号,(ii)按照2(c)的规定以非现金行使的方式行权,但仅当存在一个在证券法下关于根据购买协议发行的转换股期权行权股的有效证券登记申请表没有依据注册登记权 ;协议的要求生效的情况下,或(iii)根据持有人的选择结合上述支付方式。

 
3

 

(c)           Cashless Exercise. Notwithstanding any provision herein to the contrary, but subject to Section 2(b)(ii) hereof, and commencing twenty-four (24) months following the Original Issue Date if the Per Share Market Value of one share of Common Stock is greater than the Warrant Price (at the date of calculation as set forth below), in lieu of exercising this Warrant by payment of cash, the Holder may exercise this Warrant by a cashless exercise by surrender of this Warrant at the principal office of the Issuer together with the properly endorsed Notice of Exercise, in which event the Issuer shall issue to the Holder a number of shares of Common Stock computed using the following formula:
非现金行使的方式行权。尽管本期权书有任何相反的规定,根据本期权书第二节(b)(ii),在原始发行日后的二十四(24)个月,如果(于下文规定的计算之日)每一股普通股每股市值高于期权行权价持有人可以以非现金行使的方式行权以取代支付现金行权,即在发行人主营业地出示本期权书及经适当背书&# 30340;行权通知,此时发行人应向持有人发行普通股,股份数以下列公式计算:

 
X = Y - 
(A)(Y)
    
B
 
X = Y -
(A)(Y)
   
B
     
Where
X =
the number of shares of Common Stock to be issued to the Holder.
其中
X =
持有人发行的普通股股数
     
 
Y =
the number of shares of Common Stock purchasable upon exercise of all of the Warrant or, if only a portion of the Warrant is being exercised, the portion of the Warrant being exercised.
 
Y =
行使全部期权可买入的普通股股数,如果只行使一部分期权,则为行使部分对应的股数
     
 
A =
the Warrant Price.
 
A =
期权行权价
     
 
B =
the Per Share Market Value of one share of Common Stock.
 
B =
每一股普通股每股市值

(d)           Issuance of Stock Certificates. In the event of any exercise of this Warrant in accordance with and subject to the terms and conditions hereof, certificates for the Warrant Shares so purchased shall be dated the date of such exercise and delivered to the Holder’s Prime Broker as specified in the Holder’s exercise form within a reasonable time, not exceeding five (5) Trading Days after such exercise (the “Delivery Date”) or, at the request of the Holder (provided that a registration statement under the Securities Act providing for the resale of the Warrant Shares is then in effect or that the Warrant Shares are otherwise exempt from registration), issued and delivered to the Depository Trust Company (“DTC”) account on the Holder’s behalf via the Deposit Withdrawal Agent Commission System (“DWAC”) when available, within a reasonable time, not exceeding five (5) Trading Days after such exercise, and the Holder hereof shall be deemed for all purposes to be the holder of Warrant Shares so purchased as of the date of such exercise. Notwithstanding the foregoing to the contrary, the Issuer or its transfer agent shall only be obligated to issue and deliver the shares to the DTC on a holder’s behalf via DWAC if such exercise is in connection with a sale or other exemption from registration by which the shares may be issued without a restrictive legend and the Issuer and its transfer agent are participating in DTC through the DWAC system. The Holder shall deliver this original Warrant, or an indemnification reasonably acceptable to the Issuer undertaking with respect to such Warrant in the case of its loss, theft or destruction, at such time that this Warrant is fully exercised. With respect to partial exercises of this Warrant, the Issuer shall keep written records for the Holder of the number of Warrant Shares exercised as of each date of exercise.

 
4

 

股票证书的发行。如果依据本期权书的规定和条件进行任何行权,所买入的期权可转股票的股份证书的日期应为行权日并且应在合理时间即行权后的五(5< /font>)个交易日内(“送达日”)送达持有人在行权表中指定的主要证券经纪商;或依据持有人的要求(以当时存在一个在证券法下关于期权可转股票可转的有效证券登记申请表或期权可转股票的股份免于登记为前提),发行期权可转股票,并在合理时间即行权后的五(5)个交易日内在可行的条件下通过存管信托转户系统(“DWAC) 存入代表持有人存管信托公司(“DTC)账号,此处的持有人应视为在行权日所买入的期权可转股票 340;完全持有人。尽管本期权书上文有任何相反的规定,如果行权与售出相关或其他豁免登记不载有限制声明发行股票的情况且发行人及其股票过户代理人通过DWAC系统与存管信托公司有业务,发行人或其股票过户代理人仅有义务向代表持有人存管信托公司发行和交付股份。持有人应向发行人交付原始期权,或者就本期权的损失、被盗或灭失向发行人交付关于本期权的可合理接受的赔偿,此时期权可充分行使。关于本期权的部分行使,发行人应保留载有持有人所行使的期权可转股票的股份数和行权日期的书面登记。

(e)           Compensation for Buy-In on Failure to Timely Deliver Certificates Upon Exercise. In addition to any other rights available to the Holder, if the Issuer fails to cause its transfer agent to transmit to the Holder a certificate or certificates representing the Warrant Shares pursuant to an exercise on or before the second business day following the Delivery Date, and if after such date the Holder is required by its broker to purchase (in an open market transaction or otherwise) shares of Common Stock to deliver in satisfaction of a sale by the Holder of the Warrant Shares which the Holder anticipated receiving upon such exercise (a “Buy-In”), then the Issuer shall (1) pay in cash to the Holder the amount by which (x) the Holder’s total purchase price (including brokerage commissions, if any) for the shares of Common Stock so purchased exceeds (y) the amount obtained by multiplying (A) the number of Warrant Shares that the Issuer was required to deliver to the Holder in connection with the exercise at issue times (B) the price at which the sell order giving rise to such purchase obligation was executed, and (2) at the option of the Holder, either reinstate the portion of the Warrant and equivalent number of Warrant Shares for which such exercise was not honored or deliver to the Holder the number of shares of Common Stock that would have been issued had the Issuer timely complied with its exercise and delivery obligations hereunder. For example, if the Holder purchases Common Stock having a total purchase price of $11,000 to cover a Buy-In with respect to an attempted exercise of shares of Common Stock with an aggregate sale price giving rise to such purchase obligation of $10,000, under clause (1) of the immediately preceding sentence the Issuer shall be required to pay the Holder $1,000. The Holder shall provide the Issuer written notice indicating the amounts payable to the Holder in respect of the Buy-In, together with applicable confirmations and other evidence reasonably requested by the Issuer. Nothing herein shall limit a Holder’s right to pursue any other remedies available to it hereunder, at law or in equity including, without limitation, a decree of specific performance and/or injunctive relief with respect to the Issuer’s failure to timely deliver certificates representing shares of Common Stock upon exercise of this Warrant as required pursuant to the terms hereof.

 
5

 

因未及时交付行权证书买进的补偿。除了持有人的其他权利外,如果发行人& #27809;有促使其股票过户代理人于送达后第二个工作日当天或之前向持有人交付其行使的期权可转股票的代表证书,且如果此日期后持有人被其经纪人要求(在公开市场交易或其他方式)买入普通股 的股份以弥补预期的持有人行权后获得的可出售的期权可转股票(“买进”),则发行人(1)持有人支付现金,数额为(x)持有人买入普通股 340;全部购买款(包括经济人佣金,如有)超过下列数额的部分 (y)下列数额的乘积(A)发行人应向持有人交付的与发行时行权相关的期权可转股票的股份数 (B)引起该买入义务的订单所载价格,及(2)经持有人选择,或者恢复本期权的一部分以及该行权未实现的相同数量的期权可转股票的股份,或者向持有人交付如果发行人及时履行其交付义务本& #24212;向持有人发行的普通股股数。例如,如果持有人买进时买入普通股的总价款为美元11,000而导致该买入义务的失败行权的普通股股份的总售价为美元10,000,则根据第(1)款第一项的规定,发行人应向持有人支付美元1,000持有人应向发行人发出书面通知,告知其应向持有人支付的买进的款额,以及适用& #30340;确认函及发行人合理要求的其他证明。本段的任何内容不限制持有人根据下文规定、法律或衡平法,包括但不限于关于发行人未及时交付代表本期权可转普通股股份的证书的实际履行令或禁令救济,取得其他赔 偿的权利。
 
(f)           Transferability of Warrant. Subject to Section 2(h) hereof, this Warrant may be transferred by a Holder, in whole or in part, without the consent of the Issuer. If transferred pursuant to this paragraph, this Warrant may be transferred on the books of the Issuer by the Holder hereof in person or by duly authorized attorney, upon surrender of this Warrant at the principal office of the Issuer, properly endorsed (by the Holder executing an assignment in the form attached hereto) and upon payment of any necessary transfer tax or other governmental charge imposed upon such transfer. This Warrant is exchangeable at the principal office of the Issuer for Warrants to purchase the same aggregate number of Warrant Shares, each new Warrant to represent the right to purchase such number of Warrant Shares as the Holder hereof shall designate at the time of such exchange. All Warrants issued on transfers or exchanges shall be dated the Original Issue Date and shall be identical with this Warrant except as to the number of Warrant Shares issuable pursuant thereto.

 
6

 

期权的可转让性。根据本期权书2(h)的规定,本期权可不经发行人事先书面同意 2780;部分或全部转让。如根据本段规定转让,本期权可由持有人本人或依法授权的律师通过以下方式过户转让:在发行人的主营业地出示本期权,以适当的方式背书(由持有人在本期& #26435;书的附件表格上签名)并且支付任何必要的交易税或其他相关行政费用。本期权可在发行人的主营业地交易同等份数的期权可转股票的买入期权,持有人应在交易时指定每份新期权代表的期权可转股票的股份& #25968;。所有因转让或交易而发行的期权应署为原始发行日,并且除可发行的期权可转股票的股份数不同外,应与本期权内容一致。

(g)           Continuing Rights of Holder. The Issuer will, at the time of or at any time after each exercise of this Warrant, upon the request of the Holder hereof, acknowledge in writing the extent, if any, of its continuing obligation to afford to such Holder all rights to which such Holder shall continue to be entitled after such exercise in accordance with the terms of this Warrant, provided that if any such Holder shall fail to make any such request, the failure shall not affect the continuing obligation of the Issuer to afford such rights to such Holder.
持有人的持续权益。应持有人的要求,发行人将在本期权行权时或之后以书面形式确认持有人行权后根据本期权书的规定仍享有的任何权益和 ;发行人的续存义务,持有人没有提出相应要求并不豁免发行人的确保持有人权益的义务为前提。
(h)           Compliance with Securities Laws.
满足证券法的规定

(i)           The Holder of this Warrant, by acceptance hereof, acknowledges that this Warrant and the Warrant Shares to be issued upon exercise hereof are being acquired solely for the Holder's own account and not as a nominee for any other party, and for investment, and that the Holder will not offer, sell or otherwise dispose of this Warrant or any Warrant Shares to be issued upon exercise hereof except pursuant to an effective registration statement, or an exemption from registration, under the Securities Act and any applicable state securities laws.
期权持有人,在此同意并声明本期权期权可转股票仅由持有人本人所有,不为任何第三方所实质持有和投资;除非是生效的证券登记申请表允许的方式或 ;依据证券法和相关州证券法下豁免登记的情况,持有人不得出让,售出或以其他方式处置本期权期权可转股票的任何股份。

 
7

 

(ii)          Except as provided in paragraph (iii) below, this Warrant shall be stamped or imprinted with a legend in substantially the following form:
除下段(iii)所列情况外,本期权证书应以明显易见的方式标注下文:

 
THIS WARRANT AND THE SECURITIES DELIVERABLE UPON EXERCISE THEREOF HAVE NOT BEEN AND WILL NOT BE REGISTERED UNDER THE UNITED STATES SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (THE “U.S. SECURITIES ACT”), OR THE SECURITIES LAWS OF ANY STATE OF THE UNITED STATES.  THIS WARRANT MAY NOT BE EXERCISED IN THE UNITED STATES OR BY OR ON BEHALF OF, OR FOR THE ACCOUNT OR BENEFIT OF, A U.S. PERSON UNLESS THIS WARRANT AND SHARES ISSUABLE UPON EXERCISE OF THIS WARRANT HAVE BEEN REGISTERED UNDER THE U.S. SECURITIES ACT AND THE APPLICABLE SECURITIES LEGISLATION OF ANY SUCH STATE OR AN EXEMPTION FROM SUCH REGISTRATION REQUIREMENTS IS AVAILABLE.   “UNITED STATES” AND “U.S. PERSON” ARE AS DEFINED BY REGULATION S UNDER THE U.S. SECURITIES ACT.
此期权和行权可得的证券没有且将不会在修订的1933年证券法(“美国证券法”)或任何州证券法下登记。此期权不能在美国境内行权,或由美国主体、其代表或为其利益而行权,除非此期权和行权可得的证券登记于美国证 1048;法和相应的州证券法下,或登记要求得到豁免。“美国”和“美国主体”的定义请参考美国证券法下的规则S

In addition to the legend set forth above, any certificates representing the Warrant Shares issued upon exercise hereof and all certificates issued in exchange therefor or in substitution thereof, shall bear the following  legend:
除了上列的限制性条文之外,任何代表行使此期权可转股票的证书或任何交换或代替的证书都应标注下文:

THE SECURITIES REPRESENTED HEREBY HAVE NOT BEEN REGISTERED UNDER THE UNITED STATES SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (THE “U.S. SECURITIES ACT”), OR STATE SECURITIES LAWS. THE HOLDER HEREOF, BY PURCHASING THESE SECURITIES, AGREES FOR THE BENEFIT OF MOQIZONE HOLDING CORPORATION (THE “COMPANY”) THAT THESE SECURITIES MAY NOT BE OFFERED, SOLD, PLEDGED OR OTHERWISE TRANSFERRED (X) IN THE ABSENCE OF AN EFFECTIVE REGISTRATION STATEMENT OR (Y), (A) TO THE COMPANY, (B) OUTSIDE THE UNITED STATES IN ACCORDANCE WITH RULE 904 OF REGULATION S (“REGULATION S”) UNDER THE U.S. SECURITIES ACT AND IN COMPLIANCE WITH APPLICABLE LOCAL LAWS AND REGULATIONS, (C) WITHIN THE UNITED STATES IN ACCORDANCE WITH (1) RULE 144A UNDER THE U.S. SECURITIES ACT OR (2) RULE 144 UNDER THE U.S. SECURITIES ACT AND IN COMPLIANCE WITH APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS, OR (D) IN ANOTHER TRANSACTION THAT DOES NOT REQUIRE REGISTRATION UNDER THE U.S. SECURITIES ACT OR ANY APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS, PROVIDED THAT IN THE CASE OF TRANSFERS PURSUANT TO (C)(2) OR (D) ABOVE, A LEGAL OPINION SATISFACTORY TO THE COMPANY  MUST FIRST BE PROVIDED. FURTHER, HEDGING TRANSACTIONS WITH REGARD TO THE SECURITIES MAY NOT BE CONDUCTED UNLESS IN COMPLIANCE WITH THE SECURITIES ACT.

 
8

 

此证书代表的证券没有在修订的1933年证券法(“美国证券法”)或任何州证券法下登记。证券持有人于此同意,为了摩奇地带控股公司(“公司”)的利益,不可要约、出售、转让、抵押或以其他方式处置,除非(X)证券登记申请表已生效或(Y)根据以下情况处置(A)对象是公司,(B) 在美国境外,根据美国证券法的S规则(“规则S”)下的904条文以及相应的当地法律法规,(C)在美国境内,根据(1)美国证券法下的144A规则或(2)美国证券法下的144规则或相应的州证券法,或(D)在另一个不需要根据美国证券法或相应的州证券法登记的交易中;但是,在根据以上(C)(2)(D)处置的情况下,应首先取得公司满意的法律意见书。另外,除非符合券法要求,不得对冲交易。

or, if the Units are purchased pursuant to Regulation S, all certificates representing Warrant Shares issued upon exercise hereof shall contain the following legend:
或者,在(投资)单元是根据证券法规则S购买的情况下,所有期权可转股票的股份证书应标注下文:

THE SHARES REPRESENTED BY THIS CERTIFICATE HAVE NOT BEEN REGISTERED UNDER THE UNITED STATES SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED. THE SHARES WERE ISSUED IN A TRANSACTION EXEMPT FROM THE REGISTRATION REQUIREMENTS OF THE SECURITIES ACT PURSUANT TO REGULATION S PROMULGATED UNDER IT.  THE SHARES MAY NOT BE OFFERED OR SOLD OR EXERCISED IN THE UNITED STATES BY OR ON BEHALF OF ANY U.S. PERSON UNLESS REGISTERED UNDER THE SECURITIES ACT OR AN EXEMPTION FROM REGISTRATION IS AVAILABLE. THE SHARES REPRESENTED BY THIS CERTIFICATE MAY NOT BE TRANSFERRED EXCEPT IN ACCORDANE WITH THE PROVISIONS OF REGULATION S, PURSUANT TO REGISTRATION UNDER THE SECURITIES ACT, OR PURSUANT TO AN AVAILABLE EXEMPTION FROM REGISTRATION.  FURTHER, HEDGING TRANSACTIONS WITH REGARD TO THE SECURITIES MAY NOT BE CONDUCTED UNLESS IN COMPLIANCE WITH THE SECURITIES ACT.

 
9

 

此证书代表的证券尚未在修订的1933年证券法下登记。此证券的发行是根据1933年证券法下的规则S,证券法下的登记要求不适用此证券的发行。此证券不得由任何美国主体或代表美国主体在& #32654;国提出要约或出售或行权,除非已依照证券法进行登记或者登记要求得到豁免。此证书代表的证券不得进行转让,除非符合规则S的要求,符合证券法下的登记要求,或证券法下的登记要求得到豁免。另外,除非符合证券法要求,不得对此证券进行对冲交易。

(iii)           The Issuer agrees to reissue this Warrant or certificates representing any of the Warrant Shares, without the legend set forth above, if at such time, prior to making any transfer of any such securities, the Holder shall give written notice to the Issuer describing the manner and terms of such transfer and demonstrating that the following conditions are satisfied. Such proposed transfer will not be effected until: (a) either (i) the Issuer has received an opinion of counsel reasonably satisfactory to the Issuer, to the effect that the registration of such securities under the Securities Act is not required in connection with such proposed transfer, or (ii) a registration statement under the Securities Act covering such proposed disposition has been filed by the Issuer with the Securities and Exchange Commission and has become and remains effective under the Securities Act, and (b) either (i) the Issuer has received an opinion of counsel reasonably satisfactory to the Issuer, to the effect that registration or qualification under the securities or “blue sky” laws of any state is not required in connection with such proposed disposition, or (ii) compliance with applicable state securities or “blue sky” laws has been effected or a valid exemption exists with respect thereto. The Issuer will respond to any such notice from a holder within three (3) Trading Days. In the case of any proposed transfer under this Section 2(h), the Issuer will use reasonable efforts to comply with any such applicable state securities or “blue sky” laws, but shall in no event be required, (x) to qualify to do business in any state where it is not then qualified, (y) to take any action that would subject it to tax or to the general service of process in any state where it is not then subject, or (z) to comply with state securities or “blue sky” laws of any state for which registration by coordination is unavailable to the Issuer. The restrictions on transfer contained in this Section 2(h) shall be in addition to, and not by way of limitation of, any other restrictions on transfer contained in any other section of this Warrant. Whenever a certificate representing the Warrant Shares is required to be issued to the Holder without a legend, in lieu of delivering physical certificates representing the Warrant Shares, the Issuer shall cause its transfer agent to electronically transmit the Warrant Shares to the Holder by crediting the account of the Holder or Holder's Prime Broker with DTC through its DWAC system (to the extent not inconsistent with any provisions of this Warrant or the Purchase Agreement).

 
10

 

发行人同意重新发行不载有上述声明标记的期权期权可转股票的代表证书,但在转让任何该证券前,持有人应书面告知发行人转让的方式和内容,并说明下列 ;条件已满足。被提议的转让须满足以下条件才能生效:(a) (i) 发行人收到来自公司顾问的意见书,说明根据证券法或相关的州证券法条款不要求登记与交易相关的证券并且此意见È 70;对于发行人是合理充分的;或(ii)发行人证券交易委员会申报的证券登记申请表中已涉及相关转让且证券登记申请表已依证券法生效并持续有效,以及 (b)&# 160;(i) 发行人收到来自公司顾问的意见书,说明根据任何州证券法或“蓝天法”不要求登记或认证与交易相关的证券并且此意见书对于发行人是合理充分的;或(ii) 该转让满足相应州证券 ;法或“蓝天法”或者有相关的有效豁免规定可以适用。发行人将在持有人发出通知后的三(3)个交易日内作出回应。就任何2(h)下的 提议转让,发行人将尽合理的努力遵从适用的州证券法或“蓝天法”的规定,但在任何情况下不应被要求,(x) 在其当时未注册营业的州注册,(y) 采取任何行动可能导致其须向任何州纳税或接受法律送 6798;程序,而发行人原先并不受该州管辖,或(z) 满足任何州的证券法或“蓝天法”规定而申请登记,如果该州的相关法律并不适用于发行人。此外,2(h)包含的对转让的限制条件,应包括并不仅限于本期权书中任何其他条款对转让的限制。只要发行人被要求向持有人发行不载有声明标记的期权可转股票的代表证书,发行人应促 使其股票过户代理人将期权可转股票通过DWAC过户给持有人或其主要证券经纪商的方式(在与本期权书购买协议不冲突的前提下)进行电子过户,以取代实际交付纸面证书。

(i)           Accredited Investor Status. At the time of the exercise of this Warrant, the Holder (1) shall be an “accredited investor” as defined in Regulation D under the Securities Act, or (2) shall exercise this Warrant by means of a cashless exercise as provided for in Section 2(c).
受信投资人身份。在持有人行使本期权时,(1)应为证券法条例D界定下的“受信投资人”,或(2)应以2(c)规定的非现金行使的方式行权。

3.           Adjustment of Warrant Price. The Warrant Price shall be subject to adjustment from time to time as set forth in this Section 3. The Issuer shall give the Holder notice of any event described below which requires an adjustment pursuant to this Section 3 in accordance with the notice provisions set forth in Section 13.
期权行权价的调整期权行权价应根据本3的规定不时调整。发行人应按照13的通知条款通知持有人3规定的下述需要调整的事件。

 
11

 
 
(a)           Adjustments for Stock Splits, Combinations, Certain Dividends and Distributions.  If the Issuer shall, at any time or from time to time after the Original Issue Date, effect a split of the outstanding Common Stock (or any other subdivision of its shares of Common Stock into a larger number of shares of Common Stock), combine the outstanding shares of Common Stock into a smaller number of shares of Common Stock, or make or issue or set a record date for the determination of holders of Common Stock entitled to receive a dividend or other distribution payable in shares of Common Stock, then, in each event (i) the number of shares of Common Stock for which this Warrant shall be exercisable immediately after the occurrence of any such event shall be adjusted to equal the number of shares of Common Stock that a record holder of the same number of shares of Common Stock for which this Warrant is exercisable immediately prior to the occurrence of such event would own or be entitled to receive after the happening of such event, and (ii) the Warrant Price then in effect shall be adjusted to equal (A) the Warrant Price then in effect multiplied by the number of shares of Common Stock for which this Warrant is exercisable immediately prior to the adjustment divided by (B) the number of shares of Common Stock for which this Warrant is exercisable immediately after such adjustment.
针对分股、并股、特定股息和红利的调整。如果发行人原始发行日后的任何时间或不时应发生已发行普通股的分拆(或任何其他普通股的股份分拆成更多普通股的股份),已发行普通股股份合并成更少的普通股股份,决定或设定一个登记日期以确定有权获得以普通股股份派发股息或其他红利的普通股持有人,则在任一情况下(i)任何紧随该等事件发生的期权可转普通股股数应进行调整,等于持有 ;与该等事件发生前的期权可转普通股股数相同的登记持有人在发生该等事件后将拥有或有权获得的普通股股数,且(ii)此时有效的期权行权价应进行调整,等于(A)此时有效的期权行 权价乘以在调整前期权可转普通股股数除以(B)即将进行该等调整前的期权可转普通股股数。
 
(b)           Adjustment for Other Dividends and Distributions. If the Issuer shall, at any time or from time to time after the Original Issue Date, make or issue or set a record date for the determination of holders of Common Stock entitled to receive a dividend or other distribution payable in (i) cash, (ii) any evidences of indebtedness, or any other securities of the Company or any property of any nature whatsoever, other than, in each case, shares of Common Stock; or (iii) any warrants or other rights to subscribe for or purchase any evidences of indebtedness, or any other securities of the Company or any property of any nature whatsoever, other than, in each case, shares of Common Stock, then, and in each event, (A) the number of shares of Common Stock for which this Warrant shall be exercisable shall be adjusted to equal the product of the number of shares of Common Stock for which this Warrant is exercisable immediately prior to such adjustment multiplied by a fraction (1) the numerator of which shall be the Per Share Market Value of Common Stock at the date of taking such record and (2) the denominator of which shall be such Per Share Market Value minus the amount allocable to one share of Common Stock of any such cash so distributable and of the fair value (as determined in good faith by the Board and supported by an opinion from an investment banking firm mutually agreed upon by the Issuer and the Holder) of any and all such evidences of indebtedness, shares of stock, other securities or property or warrants or other subscription or purchase rights so distributable, and (B) the Warrant Price then in effect shall be adjusted to equal (1) the Warrant Price then in effect multiplied by the number of shares of Common Stock for which this Warrant is exercisable immediately prior to the adjustment divided by (2) the number of shares of Common Stock for which this Warrant is exercisable immediately after such adjustment. A reclassification of the Common Stock (other than a change in par value, or from par value to no par value or from no par value to par value) into shares of Common Stock and shares of any other class of stock shall be deemed a distribution by the Issuer to the holders of its Common Stock of such shares of such other class of stock within the meaning of this Section 3(b) and, if the outstanding shares of Common Stock shall be changed into a larger or smaller number of shares of Common Stock as a part of such reclassification, such change shall be deemed a subdivision or combination, as the case may be, of the outstanding shares of Common Stock within the meaning of Section 3(a).

 
12

 

针对其他股息和红利的调整。如果发行人原始发行日后的任何时间或不时应决定或设定一个登记日期以确定有权获得以下列方式派发股息或其他红利普通股的持有人,(i) 现金,(ii)普通股股份外的任何债权凭证或公司的任何其他证券或财产,或(iii)任何认购或买入除普通股股份外的任何债权凭证或公司的任何其他证券或财产的期权或其他权利,则在任一情况下,(A)期权可转普通股的股数应进行调整,等于即将发生该等事件前期权可转普通股股数乘以下列分数(1)分子应为进行该等登记之日的普通股每股市值2)分母应为该普通股每股市值减去每股普通股可分配的任何该等现金和所有上述债权凭证、股票、其他证券或财产或期权或其他认购或买入权的公允价值(由董事会诚信决定并由发行人持有人共同选定的投资银行出具的意见支持 ;),且(B)此时有效的期权行权价应调整为(1)此时有效的期权行权价乘以在调整前期权可转普通股股数除以 (2)紧随该等调整的期权可转普通股股数。普通股重新分类(票面价的变化,或有票面价变成无票面价,或无票面价变成有票面价除外)为普通股的股份或任何其他类别的股票,应被视为本3节(b规定的发行人向其该等普通股的股份持有人派发其他种类的股票,且如果作为该等重新分类的一部分,已发行普通股的股份应变为更多或更少的普通股的股份,则该& #31561;变化应视为本3节(a规定的已发行普通股的股份的分拆或合并。
 
(c)           Adjustments for Reclassification, Exchange or Substitution. If the Common Stock for which this Warrant is exercisable at any time or from time to time after the Original Issue Date shall be changed to the same or different number of shares of any class or classes of stock, whether by reclassification, exchange, substitution or otherwise (other than by way of a stock split or combination of shares or stock dividends provided for in Section 3(a), Section 3(b), or a reorganization, merger, consolidation, or sale of assets provided for in Section 3(d)), then, and in each event, an appropriate revision to the Warrant Price shall be made and provisions shall be made (by adjustments of the Warrant Price or otherwise) so that, upon any subsequent exercise of this Warrant, the Holder shall have the right to receive, in lieu of Warrant Shares, the kind and amount of shares of stock and other securities receivable upon reclassification, exchange, substitution or other change, by holders of the number of shares of Common Stock for which this Warrant was exercisable immediately prior to such reclassification, exchange, substitution or other change, all subject to further adjustment as provided herein.

 
13

 

针对重新分类、交换和替代的调整。如果期权可转普通股原始发行日后的任何时间或不时应当变为相同或不同数量的任何类别股票的股份,不论系通过重新分类、交易、替代或其他方式ᦀ 8;3节(a3节(b规定的分股、并股、股票分红,或3节(d规定的重组、合并、兼并或资产出售除外),则在任一情况下,应适当修改期权行权价且规定(通过调整期权行权价或其他方式)在随后行使本期权时,以使期权持有人有权获得特定类型和数量的股份和其他证券以取代期权可转股票,该等股份和其他证券应为持有人在该等重新分类、交易、替代或其他改变即将发生前行权可持有的普通股股份在进行重组、重新分类或其它改变时应&# 33719;得的,但均受限于本章程规定的进一步调整。
 
(d)           Adjustments for Reorganization, Merger, Consolidation or Sales of Assets. If at any time or from time to time after the Original Issue Date there shall be a capital reorganization of the Issuer (other than by way of a stock split or combination of shares or stock dividends or distributions provided for in Section 3(a), and Section 3(b), or a reclassification, exchange or substitution of shares provided for in Section 3(c)), or a merger or consolidation of the Issuer with or into another corporation where the holders of the Issuer’s outstanding voting securities prior to such merger or consolidation do not own over 50% of the outstanding voting securities of the merged or consolidated entity, immediately after such merger or consolidation, or the sale of all or substantially all of the Issuer's properties or assets to any other person (an “Organic Change”), then as a part of such Organic Change an appropriate revision to the Warrant Price shall be made if necessary and provision shall be made if necessary (by adjustments of the Warrant Price or otherwise) so that, upon any subsequent exercise of this Warrant, the Holder shall have the right to receive, in lieu of Warrant Shares, the kind and amount of shares of stock and other securities or property of the Issuer or any successor corporation resulting from the Organic Change. In any such case, appropriate adjustment shall be made in the application of the provisions of this Section 3(d) with respect to the rights of the Holder after the Organic Change to the end that the provisions of this Section 3(d) (including any adjustment in the Warrant Price then in effect and the number of shares of stock or other securities deliverable upon exercise of this Warrant) shall be applied after that event in as nearly an equivalent manner as may be practicable.  In any such case, the resulting or surviving corporation (if not the Issuer) shall expressly assume the obligations to deliver, upon the exercise of this Warrant, such securities or property as the Holder shall be entitled to receive pursuant to the provisions hereof, and to make provisions for the protection of the rights of the Holder as provided above.

 
14

 

针对重组、合并、兼并和资产出售的调整。如果发行人原始发行日后的任何时间或不时应进行资产重组(3节(a3节(b规定的分股、并股、股票分红,或3节(c规定的股份的重新分类、交易或替换除外),或发行人合并或兼并成为其他公司,在该等合并或兼并发生前发行人已发行的有表决权证券的持有人紧随该等合并或兼并后未持有的合并或兼并后实体的超过50%的已发行的有表决权证券,或发行人出售全部或实质出售全部财产或资产给其他个人(“结构变化”),则作为该结构变化的一部分,如需要应适当修改期权行权价,且做出规定(通过调整期权行权价或其他Ą 41;式),在随后行使本期权时,持有人有权获得发行人结构变化后的继承者公司的一定种类和数量的股票和其他证券或财产,以取代期权可转股票。在任一该等情况下,为本第3节(d(包括任何当时有效的期权行权价和本期权可转股票或其他证券的数额的修订)的规定在该等事件后以尽可实行的方式得以适用起见,应适用本3节(d的规定适当调整持有人结构变化后的权利。在任一该等情况下,最终的或存续公司(如果不是发行人)应承担在行使期权时交付给持有人根 454;本期权书的规定应获得的该等证券或财产的义务,且做出规定保护上文规定的持有人的权利。
 
 
(e)
Intentionally Left Blank.
此款故意留空
 
 
(f)
Intentionally Left Blank.
此款故意留空
 
 
(g)
Intentionally Left Blank.
此款故意留空
 
(h)
Intentionally Left Blank.
此款故意留空
 
(i)           Record Date. In case the Issuer shall take record of the holders of its Common Stock or any other preferred stock for the purpose of entitling them to subscribe for or purchase Common Stock or Convertible Securities, then the date of the issue or sale of the shares of Common Stock shall be deemed to be such record date.
登记日期。如果发行人应登记其普通股或任何其他优先股的持有人,以使其有权认购或买入普通股可转换证券,则发行或出售普通股股份ߔ 3;日应被视为登记日期。

 
15

 
 
(j)           Certain Issues Excepted. Anything herein to the contrary notwithstanding, the Issuer shall not be required to make any adjustment to the Warrant Price upon (i) securities issued pursuant to a bona fide acquisition of another business entity or business segment of any such entity by the Issuer pursuant to a merger, purchase of substantially all the assets or any type of reorganization (each an “Acquisition”) provided that (A) the Issuer will own more than fifty percent (50%) of the voting power of such business entity or business segment of such entity and (B) such Acquisition is approved by the Board; (ii) securities issued pursuant to Common Stock Equivalents issued or outstanding on or prior to the date of the Purchase Agreement or issued pursuant to the Purchase Agreement (so long as the terms governing the conversion or exercise price in such securities are not amended to lower such price and/or adversely affect the Holder); (iii) securities issued in connection with bona fide strategic license agreements or other partnering arrangements so long as such issuances are not for the purpose of raising capital; (iv) Common Stock issued or the issuance or grants of options to purchase Common Stock pursuant to equity incentive plans that are adopted by the Board; (v) securities issued to any placement agent and its respective designees for the transactions contemplated by the Purchase Agreement; (vi) securities issued to advisors or consultants (including, without limitation, financial advisors and investor relations firms) in connection with any engagement letter or consulting agreement, provided that any such issuance is approved by the Board; (vii) securities issued to financial institutions or lessors in connection with reasonable commercial credit arrangements, equipment financings or similar transactions, provided that any such issue is approved by the Board of Directors; (viii) securities issued to vendors or customers or to other persons in similar commercial situations as the Company, provided that any such issue is approved by the Board of Directors; (ix) securities issued in connection with any recapitalization; (x) Common Stock issued upon exercise of any of the Warrants issued pursuant to the Securities Purchase Agreement; and (xi) Common Stock issued upon the conversion or exercise of any Convertible Securities outstanding on the date of the Securities Purchase Agreement.
例外事项。尽管本期权书有任何相反的规定,发行人不应被要求对期权行权价进行任何调整,如果(i)发行人合并、实质买入全部资产或任 何种类的重组(分别称为“并购”)而善意取得其他经营实体或其业务部门而发行证券,如果(A)发行人将拥有该等经营实体或其业务部门大于百分之五十(50%)的表决权且(B)该等并购董事会批准;(ii)因转换或行使在购买协议之日或之前已发行的普通股认购权或根据购买协议(只要其规定该等证券的转换或行权价格的条款未修订为降低该等价格或对持有人不利)而发行证券;(iii)因善意战略许可协议或其他合作安排而发行证券,只要该等发行不以筹集资金为目的;(iv)董事会通过的股权激励计划而发行普通股或发行或授权普通股的买入权;和(v)为完成购 ;买协议项下的交易向任何私募代理人及其指定人发行证券;(vi)根据聘用函或咨询协议向顾问或咨询人(包括但不限于财务顾问和投资者关系公司)发行证券,以该发行经董事会批准为前提;(vii)根据商业信用安排、设备融资或类似交易向金 融机构或出租人发行证券,以该发行经董事会批准为前提;(viii)向卖主或消费者或其他与公司类似商业境遇的个人发行证券,以该发行经董事会批准为前提;(ix)与资本结构调整相关的证券发行; ;(x) 因转换根据购买协议而发行的期权而发行普通股;和(xi)因转换或行使于购买协议当天发行的可转换证券而发行普通股。

 
16

 
 
(k)           No Impairment. The Issuer shall not, by amendment of its Articles of Incorporation or through any reorganization, transfer of assets, consolidation, merger, dissolution, issue or sale of securities or any other voluntary action, avoid or seek to avoid the observance or performance of any of the terms to be observed or performed hereunder, but will at all times in good faith assist in the carrying out of all the provisions of this Section 3 and in the taking of all such action as may be necessary or appropriate in order to protect against impairment the right of the Holder to exercise this Warrant. In the event the Holder shall elect to exercise this Warrant, in whole or in part, as provided herein, the Issuer cannot refuse exercise based on any claim that the Holder or anyone associated or affiliated with such holder has been engaged in any violation of law, unless (i) the Issuer receives an order from the Securities and Exchange Commission prohibiting such exercise or (ii) an injunction from a court, on notice, restraining and/or adjoining exercise of this Warrant.
不妨害条款发行人不得通过修改公司的章程或资本重组、资产转移、兼并、合并、解散、发行或出售证券及其他措施避免或试图避免履行本期权书的任何条款。发行人将ߌ 8;直诚信的为执行本期权书3的所有规定提供协助并采取所有必要或适当的措施保护持有人行使本期权的权益免于被损害。如果持有人决定行使全部或部分本期权发行人不得基于持有人或该持有人其他相关方或关联方违反法律的主张而拒绝执行,除非(i)发行人收到证券交易委员会关于禁止执行的命令或(ii)限制和/[]期权行使的法院禁令。
 
(l)           Certificates as to Adjustments. Upon occurrence of each adjustment or readjustment of the Warrant Price or number of shares of Common Stock for which this Warrant is exercisable pursuant to this Section 3, the Issuer at its expense shall promptly compute such adjustment or readjustment in accordance with the terms hereof and furnish to the Holder a certificate setting forth such adjustment and readjustment, showing in detail the facts upon which such adjustment or readjustment is based. The Issuer shall, upon written request of the Holder, at any time, furnish or cause to be furnished to the Holder a like certificate setting forth such adjustments and readjustments, the Warrant Price in effect at the time, and the number of shares of Common Stock and the amount, if any, of other securities or property which at the time would be received upon the exercise of this Warrant. Notwithstanding the foregoing, the Issuer shall not be obligated to deliver a certificate unless such certificate would reflect an increase or decrease of at least one percent of such adjusted amount; if the Issuer so postpones delivering a certificate, such prior adjustment shall be carried forward and made as soon as such adjustment, together with other adjustments required by this Section 3 and not previously made, would result in an adjustment of one percent or more.
 
调整证书。在根据3每次对期权行权价或期权可转普通股股数进行调整或重新调整时,发行人应自行承担$ 153;用及时根据本期权书的条款计算该等调整或重新调整,并向持有人提供证书,列明该等调整或重新调整,详细说明该等调整或重新调整的事实依据。经持有人在任何时候提出书面请求,发行人应不时向其发出或促使发出证书, 1015;明该等调整或重新调整,当时有效的期权行权价,以及普通股股数和当时期权可转的其他证券或财产的数量(如有)。尽管有上述规定,发行人没有交付证书的义务,除非该等证书将反映的调整数量增加或减少了至少一个百分&# 28857;;如果发行人推迟交付证书,若这一调整与本4要求的其他未作出的调整一起会导致超过一个百分点的调整,应作出之前的调整。

 
17

 
 
(m)          Issue Taxes. The Issuer shall pay any and all issue and other taxes, excluding federal, state or local income taxes, that may be payable in respect of any issue or delivery of shares of Common Stock on exercise of this Warrant; provided, however, that the Issuer shall not be obligated to pay any transfer taxes resulting from any transfer requested by any holder in connection with any such conversion.
发行税发行人应支付任何全部因行权本期权而发行或交付普通股的股份而产生的所有发行及其它税款,不包括联邦、州及地方所得税;但是发行人无义务支付任何应持有人要求的关于该转换的交易相关的转让税。
 
(n)          Fractional Shares. No fractional shares of Common Stock shall be issued upon exercise of this Warrant. In lieu of any fractional shares to which the Holder would otherwise be entitled, the Holder shall round the number of shares to be issued upon exercise up to the nearest whole number of shares.
零散股份。不得在行使本期权时发行普通股的零散股份。为替代持有人原本有权获得的零散股,持有人应累积零散股份至整股时转换,以取代持有人应得的零散股份。
 
(o)          Reservation of Common Stock. The Issuer shall, during the period within which this Warrant may be exercised, reserve and keep available out of its authorized and unissued Common Stock, solely for the purpose of effecting the exercise of this Warrant, such number of shares of Common Stock equal to at least one hundred ten percent (110%) of the aggregate number of shares of Common Stock as shall from time to time be sufficient to effect the exercise of this Warrant.
普通股的保留。仅为行使本期权行权之目的,发行人应在任何本期权可转期间内,保留其已授权的未发行普通股,该等普通 929;股数等于至少百分之一百一十(110%)的普通股股份总数,以保证不时足够行使本期权
 
(p)          Retirement of this Warrant. Exercise of this Warrant shall be deemed to have been effected on the date of exercise hereof. Upon exercise of this Warrant only in part, the Issuer shall issue and deliver to the Holder, at the expense of the Issuer, a new Warrant covering the unexercised balance of the Warrant Shares.
收回本期权。行使本期权应视为于行使当日生效。仅部分行使本期权发行人应自行承担费用向持有人发行和交付新的期权书,列明未行Ë 51;的期权可转股的余额。

 
18

 
 
(q)          Regulatory Compliance. If any shares of Common Stock to be reserved for the purpose of exercise of this Warrant require registration or listing with or approval of any governmental authority, stock exchange or other regulatory body under any federal or state law or regulation or otherwise before such shares may be validly issued or delivered upon conversion, the Issuer shall, at its sole cost and expense, in good faith and as expeditiously as possible, endeavor to secure such registration, listing or approval, as the case may be.
满足法律规定。如果根据任何联邦或州的法律或条例或其他规定,任何为本期权行权的目的而保留的普通股的股份需要任何监管部门、证券交易或其他监管实体的登记或ť 60;载或批准才可以有效发行或交付,发行人应自行承担花销和费用依据诚信原则尽快完成该等登记、记载或批准。
 
4.           No Preemptive Rights. The Holder shall not be entitled to rights to subscribe for, purchase or receive any part of any new or additional shares of any class, whether now or hereinafter authorized, or of bonds or debentures, or other evidences of indebtedness convertible into or exchangeable for shares of any class, but all such new or additional shares of any class, or any bond, debentures or other evidences of indebtedness convertible into or exchangeable for shares, may be issued and disposed of by the Board on such terms and for such consideration (to the extent permitted by law), and to such person or persons as the Board in its absolute discretion may deem advisable.
无优先配股权持有人无权认购、买入或获得任何类别的新的或额外股份,或可转换或交易为任何种类的股份的公债或债券或其他债权凭证,不论是现在还是之后授权的,但是所有该等ਫ 2;的或额外股份或可转换或交易为股份的公债、债券或其他债权凭证可由董事会在该等条款基础上以该等对价(在法律允许的范围内)向该等个人发行和处置,且董事会有绝对决定权。
 
5.           Exercise Restriction. Notwithstanding anything to the contrary set forth in this Warrant, at no time may the Holder exercise this Warrant, in whole or in part, if the number of shares of Common Stock to be issued pursuant to such exercise would cause the number of shares of Common Stock beneficially owned by the Holder and its affiliates at such time, when aggregated with all other shares of Common Stock beneficially owned by the Holder and its affiliates at such time, result in the Holder beneficially owning (as determined in accordance with Section 13(d) of the Securities Exchange Act of 1934, as amended, and the rules thereunder) in excess of 9.99% of the then issued and outstanding shares of Common Stock outstanding at such time; provided, however, that upon the Holder providing the Issuer with sixty-one (61) days notice (pursuant to Section 13 hereof) (the "Waiver Notice") that the Holder would like to waive Section 5 of this Warrant with regard to any or all shares of Common Stock for which this Warrant is exercisable, this Section 5 shall be of no force or effect with regard to those shares referenced in the Waiver Notice.

 
19

 

行权限制。不论本期权书有任何相反规定,持有人不得全部或部分行使本期权,如果因该行权发行的普通股股数将导致持有É 54;及其关联方当时享有实益(按照经修订的1934年证券交易法第13(d)及其下的规定来确定)的普通股股数和所有当时享有实益的普通股的其他股份之和超过当时已发行的普通股的股份的9.99%但是,如果持有人提前六十一(61)天(按照13的规定)通知发行人(“弃权通知”)其将就任何或所有本& #26399;权可转普通股的股份放弃本期权书5的规定,本5将对于弃权通知所涉及的该等股权无效。

6.           Registration Rights.

The Holder of this Warrant is entitled to the benefit of certain registration rights with respect to the Warrant Shares issuable upon the exercise of this Warrant, pursuant to that certain Registration Rights Agreement, of even date herewith, by and among the Issuer and Persons listed on Schedule I thereto (the “Registration Rights Agreement”) and the registration rights with respect to the Warrant Shares issuable upon the exercise of this Warrant by any subsequent Holder may only be assigned in accordance with the terms and provisions of the Registrations Rights Agreement.
注册登记权。根据发行人注册登记权协议所附披露表I所列个人签署的注册登记权协议(“注册登记 ;权协议”),本期权持有人对于本期权可转的期权可转股票的股份具有注册登记权,且任何后续持有人仅可根据注册登记权协议取得对于本期权可转的期权可转股 ;票的股份的注册登记权。

7.            Definitions. For the purposes of this Warrant, the following terms have the following meanings:
释义。本期权书中的相关概念解释如下

Board” shall mean the Board of Directors of the Issuer.
董事会”指发行人董事会

Capital Stock” means and includes (i) any and all shares, interests, participations or other equivalents of or interests in (however designated) corporate stock, including, without limitation, shares of preferred or preference stock, (ii) all partnership interests (whether general or limited) in any Person which is a partnership, (iii) all membership interests or limited liability company interests in any limited liability company, and (iv) all equity or ownership interests in any Person of any other type.
股本”指并包括(i) 任何和所有股权、权益、配售或其他任何的公司股票的认购权或利益,包括但不仅限于优先股权或股票;(ii) 任何合伙人的全& #37096;合伙权益(无论是一般合伙还是有限合伙);(iii) 任何有限责任公司的全部成员权益或有限责任公司权益;以及(iv) 任何个人其他类型实体的全部资本权益或所有权权益。

 
20

 

Articles of Incorporation” means the Amended and Restated Articles of Incorporation of the Issuer as in effect on the Original Issue Date, and as hereafter from time to time amended, modified, supplemented or restated in accordance with the terms hereof and thereof and pursuant to applicable law.
公司章程”指在发行人原始发行日有效的经修订的公司章程,以及此后与本期权书所有条款和相关法律相一致的修正、修改、补充或重述。

Common Stock” means the Common Stock, $0.001 par value per share, of the Issuer and any other Capital Stock into which such stock may hereafter be changed.
普通股”指发行人票面价为美元0.001每股的普通股,和以后普通股转变成的任何形式的股本

“Common Stock Equivalents” means collectively, any Convertible Securities or any rights or warrants or options to purchase Common Stock or Convertible Securities.
“普通股认购权”指买入普通股可转换证券的任何权利或期权或购买权的统称。

Convertible Securities means any securities convertible into or exchangeable for, directly or indirectly, shares of Common Stock, other than the Notes.
“可转换证券(英文复数)”指除了债券之外任何可直接或间接转换或交易成普通股的证券。

Convertible Security” means one of the Convertible Securities.
可转换证券(英文单数)”指某一可转换证券

Governmental Authority” means any governmental, regulatory or self-regulatory entity, department, body, official, authority, commission, board, agency or instrumentality, whether federal, state or local, and whether domestic or foreign.
监管部门”指任何联邦、州或当地政府的监管的或自律的组织、部门、实体、机构、事务局、委员会、代理或分支,包括境内的或境外的。

Holders” mean the Persons who shall from time to time own any Warrant. The term “Holder” means one of the Holders.
持有人们”指不时持有任何期权个人。“持有人”指某一持有人

Independent Appraiser” means a nationally recognized or major regional investment banking firm or firm of independent certified public accountants of recognized standing (which may be the firm that regularly examines the financial statements of the Issuer) that is regularly engaged in the business of appraising the Capital Stock or assets of corporations or other entities as going concerns, and which is not affiliated with either the Issuer or the Holder of any Warrant.

 
21

 

独立评估师”指国家认证的或地区主要的投资银行,公认的独立会计师事务所(可以是发行人常聘的审计财务报告的会计师事务所);从事公司、企业股本和资产评估的日常业务,且不得 为发行人或任何期权持有人的关联方。

Initial Holder” means__________________.
最初持有人”指[_____________]

Issuer” means MoqiZone Holding Corporation, a Delaware corporation, and its successors.
发行人”指摩奇地带控股公司,美国特拉华公司,及其继承者。

Note” means any of the 8% Convertible Exchangeable Notes, convertible into shares of the Company’s common stock, par value $0.001 per share, issued to the Purchasers pursuant to the Purchase Agreement.
“债券”指根据购买协议购买人发行的8%可转换可交换债券,可转换为公司的票面价为美元0.001每股的普通股

Original Issue Date” means __, 2010.
原始发行日”指2010________日。

OTC Bulletin Board” means the over-the-counter electronic bulletin board.
OTC公告板”指场外柜台交易系统。

Other Common” means any other Capital Stock of the Issuer of any class which shall be authorized at any time after the date of this Warrant (other than Common Stock) and which shall have the right to participate in the distribution of earnings and assets of the Issuer without limitation as to amount.
其他普通股”指在本期权书之后,发行人其他任何应授权的其他股本普通股除外)并且持有人有权参与发行人的分红和资产 分配而不受数目限制。

Outstanding Common Stock” means, at any given time, the aggregate amount of outstanding shares of Common Stock, assuming full exercise, conversion or exchange (as applicable) of all Common Stock Equivalents that are outstanding at such time.
已发行普通股”指,在既定时间的所有已发行普通股,假设当时任何普通股认购权都已全部转换、行使或交易。

 
22

 

Person” means an individual, corporation, limited liability company, partnership, joint stock company, trust, unincorporated organization, joint venture, Governmental Authority or other entity of whatever nature.
个人”包括自然个人、公司、有限责任公司、合伙、股份有限公司、信托公司、非法人组织、合资企业、监管部门或其他任何形式实体。

Per Share Market Value” means on any particular date (a) the last closing bid price per share of the Common Stock on such date on the OTC Bulletin Board or another registered national stock exchange on which the Common Stock is then listed, or if there is no such price on such date, then the closing bid price on such exchange or quotation system on the date nearest preceding such date, or (b) if the Common Stock is not listed then on the OTC Bulletin Board or any registered national stock exchange, the last closing bid price for a share of Common Stock in the over-the-counter market, as reported by the OTC Bulletin Board or in the National Quotation Bureau Incorporated or similar organization or agency succeeding to its functions of reporting prices) at the close of business on such date, or (c) if the Common Stock is not then reported by the OTC Bulletin Board or the National Quotation Bureau Incorporated (or similar organization or agency succeeding to its functions of reporting prices), then the average of the "Pink Sheet" quotes for the five (5) Trading Days preceding such date of determination, or (d) if the Common Stock is not then publicly traded the fair market value of a share of Common Stock as determined by the Board.
每股市值”指于任何特定日期(a)当天在OTC公告板或其他经注册的国家股票交易系统列明的普通股的最后收盘价,或如果当日无该价格,则为当日之& #21069;最近一天的收盘价,或(b)如果当时普通股未在OTC公告板或其他经注册的国家股票交易系统报价,则为OTC公告板美国国家报价局(或具有报价功能的类似组织或代 理)报告的普通股在柜台市场的当日结束交易时的最后收盘价,或(c)如果普通股未被OTC公告板美国国家报价局(或具有报价功能的类似组织或代理)报告,则为于当日之前五(5)个交易日“粉红单市场”报价的平均数,或(d)如果普通股未公开交易,则为董事会确定的每一股普通股的公允市场价值。

Purchase Agreement” means the Securities Purchase Agreement dated as of  ___, 2010, among the Issuer and the Purchasers.
购买协议”指发行人购买人2010_______日签署的证券购买协议

Purchasers” means the purchasers of Notes and the Warrants issued by the Issuer pursuant to the Purchase Agreement.
购买人”指从发行人处购买根据购买协议发行的期权债券的购买人。

 
23

 

Securities” means any debt or equity securities of the Issuer, whether now or hereafter authorized, any instrument convertible into or exchangeable for Securities or a Security, and any option, warrant or other right to purchase or acquire any Security. "Security" means one of the Securities.
证券”指发行人的任何现在和之后授权的债务性证券或权益性证券,任何可以转换或交易证券的凭证,和任何期权、认购凭证或其他证券买入或获得权。“单股证券”指任何单一股证券。

Securities Act” means the Securities Act of 1933, as amended.
证券法”指经修订的1933年证券法。

Subsidiary” means any corporation at least 50% of whose outstanding Voting Stock shall at the time be owned directly or indirectly by the Issuer or by one or more of its Subsidiaries, or by the Issuer and one or more of its Subsidiaries.
子公司”指任何公司其表决权的股票半数以上为发行人发行人一个或多个子公司单独或共同,直接或间接持有。

Term” has the meaning specified in Section 1 hereof.
有效期”指本期权书1所特定的期限。

Trading Day” means (a) a day on which the Common Stock is traded on the OTC Bulletin Board, or (b) if the Common Stock is not traded on the OTC Bulletin Board, a day on which the Common Stock is quoted in the over-the-counter market as reported by National Quotation Bureau Incorporated (or any similar organization or agency succeeding its functions of reporting prices); provided, however, that in the event that the Common Stock is not listed or quoted as set forth in (a) or (b) hereof, then Trading Day shall mean any day except Saturday, Sunday and any day which shall be a legal holiday or a day on which banking institutions in the State of New York are authorized or required by law or other government action to close.
交易日”指(a) 普通股OTC公告板的交易日;或(b) 如果普通股不在OTC公告交易,其在美国国家报价局(或任何其他继承其报价职能的类似机构)的报价日,但是,如果普通股既不在OTC交易也不在美国国家报价局报& #20215;,则交易日应指除周六、周日和其他法定节假日、纽约州银行机构根据法律或政府法令关闭营业日外的其他任何一日。

Voting Stock” means, as applied to the Capital Stock of any corporation, Capital Stock of any class or classes (however designated) having ordinary voting power for the election of a majority of the members of the Board of Directors (or other governing body) of such corporation, other than Capital Stock having such power only by reason of the happening of a contingency.

 
24

 

有表决权的股票”指在公司股本中一种股票类别,该类别股票持有人有权对选举公司董事会(或其他管理实体)成员大多数行使表决权,不同于股本只有在 突发情况下才有表决权。

Warrants” means the Warrants issued and sold pursuant to the Purchase Agreement, including, without limitation, this Warrant and the Series E Warrants (as defined in the Purchase Agreement), and any other warrants of like tenor issued in substitution or exchange for any thereof pursuant to the provisions of Section 2(d), 2(e) or 2(f) hereof or of any of such other Warrants.
期权”指依据购买协议发行和售出的期权,包括但不仅限于本期权E系列期权(见购买协议中的有& #20851;规定),和之后根据本期权书2(d)(e)(f)替代或交易所得的其他期权或任何其他期权。

Warrant Price” initially means $3.00 per share, as such price may be adjusted from time to time as shall result from the adjustments specified in this Warrant, including Section 3 hereto.
期权行权价”最初指每股3.00美元,该价格根据包括3在内的本期权书的规定不时调整。
Warrant Share Number” means at any time the aggregate number of Warrant Shares which may at such time be purchased upon exercise of a Warrant, after giving effect to all prior adjustments and increases to such number made or required to be made under the terms hereof.
期权可转股份”指任何时间期权可转股票的股份总数,但以根据本期权书规定的之前所做的调整和增加为准。

Warrant Shares” means Common Stock issuable upon exercise of any Warrant or Warrants or otherwise issuable pursuant to any Warrant or Warrants.
期权可转股票”指行使期权的可发行的普通股或其他权证。

10.          Other Notices. In case at any time:
其他事项的通知。任何时间如存在以下任一情况:

(i)            the Issuer shall make any distributions to the holders of Common Stock;
发行人应向普通股股东分派任何股息;或

(ii)           the Issuer shall authorize the granting to all holders of its Common Stock of rights to subscribe for or purchase any shares of Capital Stock of any class or other rights; or

 
25

 

发行人应授权认可其全部普通股股东认购或买入发行人任一类别股本或其他权益;或

(iii)          there shall be any reclassification of the Capital Stock of the Issuer; or
发行人应对公司股本做任何重新分类;或

(iv)         there shall be any capital reorganization by the Issuer; or
发行人应做任何资本重组;或

(v)          there shall be any (i) consolidation or merger involving the Issuer or (ii) sale, transfer or other disposition of all or substantially all of the Issuer's property, assets or business (except a merger or other reorganization in which the Issuer shall be the surviving corporation and its shares of Capital Stock shall continue to be outstanding and unchanged and except a consolidation, merger, sale, transfer or other disposition involving a wholly-owned Subsidiary); or
有如下任一情况发生:(i)发行人被涉入兼并或并购,或(ii)发行人出售、转让或其他处置公司全部或实质全部资产或业务(除非发行人是并购或重组中的存续&# 20844;司并且其股本仍保持流通且未变化,发行人的全资子公司涉入兼并、合并、出售、转让或其他处置除外);或

(vi)         there shall be a voluntary or involuntary dissolution, liquidation or winding-up of the Issuer or any partial liquidation of the Issuer or distribution to holders of Common Stock;
发行人自愿或强制解散、清算、清盘或任何部分清算;或应向普通股股东分派股息。

then, in each of such cases, the Issuer shall give written notice to the Holder of the date on which (i) the books of the Issuer shall close or a record shall be taken for such dividend, distribution or subscription rights or (ii) such reorganization, reclassification, consolidation, merger, disposition, dissolution, liquidation or winding-up, as the case may be, shall take place. Such notice also shall specify the date as of which the holders of Common Stock of record shall participate in such dividend, distribution or subscription rights, or shall be entitled to exchange their certificates for Common Stock for securities or other property deliverable upon such reorganization, reclassification, consolidation, merger, disposition, dissolution, liquidation or winding-up, as the case may be. Such notice shall be given at least twenty (20) days prior to the action in question and not less than ten (10) days prior to the record date or the date on which the Issuer's transfer books are closed in respect thereto. This Warrant entitles the Holder to receive copies of all financial and other information distributed or required to be distributed to the holders of the Common Stock.

 
26

 

在上述任一情况下,发行人应书面通知持有人,通知日期应为(i)发行人的应截止过户日或上述股息、红利或认购权应被登记日,或(ii)上述资产重组、股本重 032;分类、兼并、合并、解散、清算或清盘应进行日。书面通知还应明确已登记入册的普通股股东应参与分红、分股或认购的日期,或有权在资产重组、股本重新分类、兼并、合并、解散、清算或清盘时以股权证书换取证券或公司其他资产的日期。发行人应于上 6848;事件发生前至少二十(20)天提前书面通知,且该日期应比相应截止过户日或登记日提前至少十(10)天。持有人有权依本期权获得普通股股东有权或应获得的所有财务或其他信息。

11.          Amendment and Waiver. Any term, covenant, agreement or condition in this Warrant may be amended, or compliance therewith may be waived (either generally or in a particular instance and either retroactively or prospectively), by a written instrument or written instruments executed by (a) the Issuer, (b) the Initial Holder (assuming the Initial Holder still owns all or part of this Warrant), and (c) the Holders of twenty-five percent (25%) of the Warrants, the calculation of which shall include the Initial Holder’s percentage of ownership of the Warrants; provided, however, that no such amendment or waiver shall reduce the Warrant Share Number, increase the Warrant Price, shorten the period during which this Warrant may be exercised or modify any provision of this Section 11 without the consent of the Holder of this Warrant. No consideration shall be offered or paid to any person to amend or consent to a waiver or modification of any provision of this Warrant unless the same consideration is also offered to all holders of the Warrants.
修改和放弃。下列人员可以通过签署书面通知修改本期权书的任何条款、规定或条件,或放弃其中的要求(可以是总体或个别的,可以溯及既往或是预期),这些人员包括(a)发行人(b)最初持有人(假设最初持有人仍持有全部或部分本期权)和持有百分之二十五(25%)(包括最初持有人持有的期权百分比)期权的持有人但是,上述修改和放弃不得减少期权可转股份数,提高期权行权价,缩短其行权期间或未经本期权持有人同意对11做任何修改。发行人不得出价&# 25110;支付对价以使任何人修改、或同意放弃、或同意修改本期权书的任何条款,除非本期权所有持有获得同一对价。

12.          Governing Law; Jurisdiction. This Warrant shall be governed by and construed in accordance with the internal laws of the State of New York, without giving effect to any of the conflicts of law principles which would result in the application of the substantive law of another jurisdiction. This Warrant shall not be interpreted or construed with any presumption against the party causing this Warrant to be drafted. The Issuer and the Holder agree that venue for any dispute arising under this Warrant will lie exclusively in the state or federal courts located in New York County, New York, and the parties irrevocably waive any right to raise forum non conveniens or any other argument that New York is not the proper venue. The Issuer and the Holder irrevocably consent to personal jurisdiction in the state and federal courts of the state of New York. The Issuer and the Holder consent to process being served in any such suit, action or proceeding by mailing a copy thereof to such party at the address in effect for notices to it under this Warrant and agrees that such service shall constitute good and sufficient service of process and notice thereof. Nothing in this Section 12 shall affect or limit any right to serve process in any other manner permitted by law. The Issuer and the Holder hereby agree that the prevailing party in any suit, action or proceeding arising out of or relating to this Warrant or the Purchase Agreement, shall be entitled to reimbursement for reasonable legal fees from the non-prevailing party. The parties hereby waive all rights to a trial by jury.

 
27

 

适用法和管辖。本期权应根据纽约州的州内法执行和解释,但不包括任何可能导致适用非纽约州法的冲突法。本期权不适用“不利于起草方”的解释原则& #12290;发行人持有人双方一致同意,关于本期权的任何争议由位于纽约州纽约郡的州或联邦法院独占管辖;双方放弃行使任何可能导致“不方便法院”管辖的权利和对管辖法院再争议的权利且该放弃不可撤回。双方同意纽州州法&# 38498;和联邦法院享有民事管辖权且该同意不可撤回。发行人持有人同意,在任何上述案件、诉讼或司法程序中送达方式为邮寄复印件到本期权书中所列的对方有效地址,而此送达视为有效充分的送达和通知。本节的规定不影响法律所允许的其他& #36865;达方式的效力。双方在此同意,任何案件、诉讼或司法程序中败诉方应退还胜诉方因此支付的合理法律费用。双方在此同意放弃陪审团审判权。

13.          Notices. All notices and other communications hereunder shall be in writing and shall be deemed given if delivered personally or by facsimile or three (3) business days following being mailed by certified or registered mail, postage prepaid, return-receipt requested, addressed to the holder of record at its address appearing on the books of the Issuer. The Issuer will give written notice to the Holder at least twenty (20) calendar days prior to the date on which the Issuer closes its books or takes a record (I) with respect to any dividend or distribution upon the Common Stock, (II) with respect to any pro rata subscription offer to holders of Common Stock or (III) for determining rights to vote with respect to any Organic Change, dissolution, liquidation or winding-up and in no event shall such notice be provided to such holder prior to such information being made known to the public. The Issuer will also give written notice to the Holder at least twenty (20) days prior to the date on which any Organic Change, dissolution, liquidation or winding-up will take place and in no event shall such notice be provided to such holder prior to such information being made known to the public. The addresses for such communications shall be:
通知。任何通知或下文的其他通讯应以书面形式作出,以下情形被视为送达:以人力或传真发送,或通过邮资预付要求收到回执的挂号信寄出后的三日,发送至发行人过户登记的登记持有人地址。发行人应在截止过户日或登记下列事项前至少20日书面通知持有人(I)关于普通股的任何股息或红利,(II)关于向普通股持有人发出的任何按比例认购承诺,(III)关于对 219;何结构变化、解散、清算或清盘进行表决的决定权,且在任何情况下不应该使向持有人发出的通知早于该信息被公众知悉。发行人亦应该在任何结构变化、解散、清算或清盘发生前至少20日书面通知持有人,且在任何情况下不应该使向持有人发出的通知早于该信息被公众知悉。上述通讯送达地址应为:

 
28

 

If to the Issuer:
通知发行人

MoqiZone Holding Corporation
摩奇地带控股公司
7A-D Hong Kong Industrial Building
444-452 Des Voeux Road West
Hong Kong
+852 34434384
with copies (which shall not constitute notice) to:

Leser Hunter Taubman & Taubman
17 State Street, Suite 2000
New York, New York 10004
Tel. No.: (212) 732-7184
Fax No.: (212) 202-6380

复印件(不计为通知)送至:
Leser Hunter Taubman & Taubman
美国纽约州纽约市州街172000室,邮编10004
电话号码:(212) 732-7184
传真号码:(212) 202-6380

If to the Holder, the address listed on the signature page of the Purchase Agreement.
通知持有人,请送至证券购买协议签名页中所列地址。

Any party hereto may from time to time change its address for notices by giving written notice of such changed address to the other party hereto.
任何一方可不时通过书面通知对方改变送达地址。

14.          Warrant Agent. The Issuer may, by written notice to each Holder of this Warrant, appoint an agent having an office in New York, New York for the purpose of issuing Warrant Shares on the exercise of this Warrant pursuant to subsection (b) of Section 2 hereof, exchanging this Warrant pursuant to subsection (d) of Section 2 hereof or replacing this Warrant pursuant to Section 15 hereof, or any of the foregoing, and thereafter any such issuance, exchange or replacement, as the case may be, shall be made at such office by such agent.
期权代理人发行人可以以书面通知本期权的每个持有人的形式任命一个代理人办理以下事宜:依据本期权书2(b)的规定办理发行期权可转股票,依据2(d)的规定交易本期权,或根据15的规定更换期权凭证,或任何与发行、交易、更换相关的应由其代理的前期和后续事宜。该代理人应在纽约州纽约市有常驻办公地点。

 
29

 

15.          Lost or Stolen Warrant. Upon receipt by the Company of evidence satisfactory to the Company of the loss, theft, destruction or mutilation of this Warrant, and, in the case of loss, theft or destruction, of any indemnification undertaking by the Holder to the Company and, in the case of mutilation, upon surrender and cancellation of this Warrant, the Company shall execute and deliver new Warrant of like tenor and date; provided, however, that the Company shall not be obligated to re-issue warrant(s) if the Holder contemporaneously exercise this Warrant to purchase shares of Common Stock.
期权书丢失或被盗公司收到任何关于本期权书丢失、被盗、灭失或毁损的充分证据,且若发生丢失、被盗、灭失由持有人赔偿公司,若发生毁损出示并取消 ;本期权书时,公司应签署并交付同样意旨和日期的新的期权书但是,如果持有人同时行使本期权购买普通股的股份,公司无义务重新发行期权书。

16.          Remedies, Characterizations, Other Obligations, Breaches and Injunctive Relief. The remedies provided in this Warrant shall be cumulative and in addition to all other remedies available under this Warrant, at law or in equity (including a decree of specific performance and/or other injunctive relief), no remedy contained herein shall be deemed a waiver of compliance with the provisions giving rise to such remedy and nothing herein shall limit a Holder's right to pursue actual damages for any failure by the Company to comply with the terms of this Warrant. Amounts set forth or provided for herein with respect to payments, conversion and the like (and the computation thereof) shall be the amounts to be received by the Holder thereof and shall not, except as expressly provided herein, be subject to any other obligation of the Company (or the performance thereof). The Company acknowledges that a breach by it of its obligations hereunder will cause irreparable harm to the Holder and that the remedy at law for any such breach may be inadequate. The Company therefore agrees that, in the event of any such breach or threatened breach, the Holder shall be entitled, in addition to all other available remedies, to an injunction restraining any breach, without the necessity of showing economic loss and without any bond or other security being required.
救济、识别、其他义务、违约和禁令救济。本期权书规定的救济应与本期权书、法律或衡平法(包括实际履行令或禁令救济)下的其他适用的救济并用,本段规定的任何救济不应被视为放弃 ;遵循引起该等救济的规定,且本段的任何内容不限制持有人对公司未满足本期权书的条款规定造成的实际损害获得救济。本段规定的关于支付、转换或其他类似的数额(和计算方法)应为持有人应该获得的数额,而不应根据公司的任何其他义ࡃ 3;(或其履行)确定,除非本段明确规定。公司确认违反其义务将导致对持有人不可挽回的损害,且法律规定的针对该等违约的救济可能不充分。公司同意如果发生违约或有违约之虞,除了其他可用的救济外,持有人有权取得制Ē 90;任何违约的禁令,而不需表明经济损失且不需任何债券或其他证券。

 
30

 

17.          Specific Shall Not Limit General; Construction. No specific provision contained in this Warrant shall limit or modify any more general provision contained herein. This Warrant shall be deemed to be jointly drafted by the Company and all initial purchasers of the Warrant and shall not be construed against any person as the drafter hereof.
特别规定不限制一般规定;解释。本期权书包含的任何特别规定不应限制或修订任何更一般的规定。本期权书应被视为由公司和所有本期权的最初购买人共同 ;起草且不应做出不利于作为起草人的任何人的解释。

18.          Successors and Assigns. This Warrant and the rights evidenced hereby shall inure to the benefit of and be binding upon the successors and assigns of the Issuer, the Holder hereof and (to the extent provided herein) the Holders of Warrant Shares issued pursuant hereto, and shall be enforceable by any such Holder or Holder of Warrant Shares.
继承者和子实体。本期权及其权益对发行人持有人和(在本期权书规定的范围内)之后依本期权书发行的੏ 9;权可转股票持有人的继承者和子实体具有同等约束力,且对于任何该等持有人来说可强制执行。

19.          Modification and Severability. If, in any action before any court or agency legally empowered to enforce any provision contained herein, any provision hereof is found to be unenforceable, then such provision shall be deemed modified to the extent necessary to make it enforceable by such court or agency. If any such provision is not enforceable as set forth in the preceding sentence, the unenforceability of such provision shall not affect the other provisions of this Warrant, but this Warrant shall be construed as if such unenforceable provision had never been contained herein.
修改和终止。如果本期权书的任何条款在任何诉讼中,经法院或依法有权执行本期权书条款的机构确认不具执行力,则该条款应做使其有效的必要修改。如果该条款仍不具执行力,其他条款 ;的效力应不受影响,但在解释本期权时应视为此条款不存在。

20.          Headings. The headings of the Sections of this Warrant are for convenience of reference only and shall not, for any purpose, be deemed a part of this Warrant.
标题。本期权书的标题系出于引用方便的考虑,但标题不应因任何目的被视为本期权书的内容。

[REMAINDER OF PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK]
[此页以下部分空白]

 
31

 

IN WITNESS WHEREOF, the Issuer has executed this Warrant as of the day and year first above written.
鉴于此,发行人于文首所载日期签发本期权

 
MOQIZONE HOLDING CORPORATION.
 
摩奇地带控股公司
   
 
By:        
 
 
签署: 
  
   
 
Name: Lawrence Cheung
 
姓名:
 
 Title: CEO
 
职务:首席执行官
 
 
32

 

EXERCISE FORM
SERIES F WARRANT

MOQIZONE HOLDING CORPORATION
摩奇地带控股公司 F系列期权行权表

The undersigned _______________, pursuant to the provisions of the accompanying Series F Warrant, hereby elects to purchase _____ shares of Common Stock of MOQIZONE HOLDING CORPORATION covered by the accompanying Series F Warrant.
_______________在此依据关于F系列期权的规定,在F系列期权可转的股份数范围内买入_____摩奇地带控股公司普通股的股份。
 
Dated: _________________
Signature: __________________
 
日期:_________________
签署:_____________________
 
     
 
Address: ___________________
 
 
地址:_____________________
 

Number of shares of Common Stock beneficially owned or deemed beneficially owned by the Holder on the date of Exercise: _________________________
持有人于行权日享有实益或被视为享有实益的普通股股数:_________________________

The undersigned is an “accredited investor” as defined in Regulation D under the Securities Act of 1933, as amended.  ¨ Yes   ¨ No
 
签署方为经修订的1933证券法条例D界定下的“受信投资人”。 ¨ ¨
 
The undersigned intends that payment of the Warrant Price shall be made as (check one):
 
Cash Exercise_______
 
Cashless Exercise_______
 
签署方计划以______(选择一种方式)支付期权行权价
 
现金行使的方式行权
 
非现金行使的方式行权

 

 

If the Holder has elected a Cash Exercise, the Holder shall pay the sum of $________ by certified or official bank check (or via wire transfer) to the Issuer in accordance with the terms of the Warrant.
 
如果持有人选择现金行使的方式行权持有人应按照期权书的规定将总额美元________以保付的或正式的银行支票(或电汇)至发行人
 
If the Holder has elected a Cashless Exercise, a certificate shall be issued to the Holder for the number of shares equal to the whole number portion of the product of the calculation set forth below, which is ___________. The Issuer shall pay a cash adjustment in respect of the fractional portion of the product of the calculation set forth below in an amount equal to the product of the fractional portion of such product and the Per Share Market Value on the date of exercise, which product is ____________.
如果持有人选择非现金行使的方式行权,应向持有人发出证书,股份数等于下文规定的计算结果的整数部分,即___________。发行人对于下文规定的计算结果的小数部分,应支付现 7329;补足,数额等于结果的小数部分乘以行权之日的每股市值,即____________
 
X = Y - 
(A)(Y)
 
B
   
X = Y -
(A)(Y)
 
B

Where:
其中

The number of shares of Common Stock to be issued to the Holder is (“X”).
X为向持有人发行的普通股股数。

The number of shares of Common Stock purchasable upon exercise of all of the Warrant or, if only a portion of the Warrant is being exercised, the portion of the Warrant being exercised is (“Y”).
Y为行使全部期权可买入的普通股股数,如果只行使一部分期权,则为行使部分对应的股数。

The Warrant Price is (“A”).
A期权行权价。

The Per Share Market Value of one share of Common Stock is (“B”).
B为每一股普通股每股市值

 

 

ASSIGNMENT
转让

FOR VALUE RECEIVED, _________________ hereby sells, assigns and transfers unto __________________ the accompanying Series F Warrant and all rights evidenced thereby and does irrevocably constitute and appoint _____________, attorney, to transfer said Series F Warrant on the books of the corporation named therein.
据收讫金额,_________________在此售出、分配和转让F系列期权及其所附全部权利于__________________;并委任_____________,律师,办理F< /font>系列期权过户登记手续,该委任不可撤回。

Dated: _________________
Signature: __________________
 
日期:_________________
签署:_____________________
 
     
 
Address: ___________________
 
 
地址:_____________________
 

PARTIAL ASSIGNMENT
部分转让

FOR VALUE RECEIVED, _________________ hereby sells, assigns and transfers unto __________________ the right to purchase _________ Warrant Shares evidenced by the accompanying Series F Warrant together with all rights therein, and does irrevocably constitute and appoint ___________________, attorney, to transfer that part of said Series F Warrant on the books of the corporation named therein.
据收讫金额,_________________在此售出、分配和转让F系列期权所附购买_________期权可转股票的权利及F系 1015;期权所附全部权利于__________________;并委任_____________,律师,办理此部分期权过户登记,该项委任不可撤回。
 
Dated: _________________
Signature: __________________
 
 
 

 

日期:_________________
签署_____________________
 
     
 
Address: ___________________
 
 
地址:_____________________
 

FOR USE BY THE ISSUER ONLY:
仅限发行人使用

This Warrant No. ________ canceled (or transferred or exchanged) this _____ day of ___________, _____, shares of Common Stock issued therefor in the name of _______________, Warrant No. ________ issued for ____ shares of Common Stock in the name of _______________.
期权No. ________于此日期:____年第____天, 被取消(或被转让或被交易),以_________的名义发行的普通股的股份,期权No. ________系以_________的名义为____普通股的股份发行的。

 

 
 
-----END PRIVACY-ENHANCED MESSAGE-----