-----BEGIN PRIVACY-ENHANCED MESSAGE----- Proc-Type: 2001,MIC-CLEAR Originator-Name: webmaster@www.sec.gov Originator-Key-Asymmetric: MFgwCgYEVQgBAQICAf8DSgAwRwJAW2sNKK9AVtBzYZmr6aGjlWyK3XmZv3dTINen TWSM7vrzLADbmYQaionwg5sDW3P6oaM5D3tdezXMm7z1T+B+twIDAQAB MIC-Info: RSA-MD5,RSA, KFZao93+a96JNfi5ivwpHFlV5YOuAleXbbQ1rDdMMJxFPqL3caYL3S6k3LEANR/p Lf+fjs8phyr3+9/YsDjLiQ== 0001104659-09-018106.txt : 20090317 0001104659-09-018106.hdr.sgml : 20090317 20090317080452 ACCESSION NUMBER: 0001104659-09-018106 CONFORMED SUBMISSION TYPE: 8-K PUBLIC DOCUMENT COUNT: 8 CONFORMED PERIOD OF REPORT: 20090317 ITEM INFORMATION: Material Modifications to Rights of Security Holders ITEM INFORMATION: Amendments to Articles of Incorporation or Bylaws; Change in Fiscal Year ITEM INFORMATION: Regulation FD Disclosure ITEM INFORMATION: Other Events ITEM INFORMATION: Financial Statements and Exhibits FILED AS OF DATE: 20090317 DATE AS OF CHANGE: 20090317 FILER: COMPANY DATA: COMPANY CONFORMED NAME: TYCO INTERNATIONAL LTD /BER/ CENTRAL INDEX KEY: 0000833444 STANDARD INDUSTRIAL CLASSIFICATION: SERVICES-MISCELLANEOUS BUSINESS SERVICES [7380] IRS NUMBER: 000000000 STATE OF INCORPORATION: D0 FISCAL YEAR END: 0929 FILING VALUES: FORM TYPE: 8-K SEC ACT: 1934 Act SEC FILE NUMBER: 001-13836 FILM NUMBER: 09686407 BUSINESS ADDRESS: STREET 1: 90 PITTS BAY ROAD STREET 2: THE ZURICH CENTRE SECOND FLOOR CITY: PEMROKE HM 08 BERMU STATE: D0 BUSINESS PHONE: 4412928674 MAIL ADDRESS: STREET 1: C/O TYCO INTERNATIONAL (US) INC STREET 2: ONE TYCO PARK CITY: EXETER STATE: NH ZIP: 03833 FORMER COMPANY: FORMER CONFORMED NAME: ADT LIMITED DATE OF NAME CHANGE: 19930601 8-K 1 a09-7751_18k.htm 8-K

 

 

UNITED STATES

SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION

Washington, DC 20549

 


 

FORM 8-K

 


 

CURRENT REPORT

Pursuant to Section 13 or 15(d) of

The Securities Exchange Act of 1934

 

Date of report (Date of earliest event reported): March 17, 2009

 


 

TYCO INTERNATIONAL LTD.

(Exact name of registrant as specified in its charter)

 


 

Switzerland

 

001-13836

 

98-0390500

(State or other jurisdiction
of incorporation)

 

(Commission File Number)

 

(IRS Employer

Identification No.)

 

Freier Platz 10

8200 Schaffhausen

Switzerland

(Address of principal executive offices, including zip code)

 

Registrant’s telephone number, including area code: +41-52-633-02-44

 

 

(Former name or former address, if changed since last report)

 


 

Check the appropriate box below if the Form 8-K filing is intended to simultaneously satisfy the filing obligation of the registrant under any of the following provisions (see General Instruction A.2. below):

 

o

Written communications pursuant to Rule 425 under the Securities Act (17 CFR 230.425)

 

 

o

Soliciting material pursuant to Rule 14a-12 under the Exchange Act (17 CFR 240.14a-12)

 

 

o

Pre-commencement communications pursuant to Rule 14d-2(b) under the Exchange Act (17 CFR 240.14d-2(b))

 

 

o

Pre-commencement communications pursuant to Rule 13e-4(c) under the Exchange Act (17 CFR 240.13e-4(c))

 

 

 



 

ITEM 3.03             MATERIAL MODIFICATIONS TO RIGHTS OF SECURITY HOLDERS.

 

Effective March 17, 2009, Tyco International Ltd. (the “Company”) discontinued its existence as a Bermuda corporation as provided in Section 132G of The Companies Act 1981 of Bermuda and, according to article 161 of the Swiss Federal Code on International Private Law, continued its existence under articles 620 et seq. of the Swiss Federal Code on Obligations as a Swiss corporation.  The rights of holders of the Company’s common shares are now governed by the Company’s Swiss articles of association and Swiss organizational regulations, each of which are described in the Company’s registration statement on Form S-4/A (the “Form S-4”), which was filed with the Securities and Exchange Commission on January 16, 2009.  The sections of the Form S-4 entitled “Description of Swiss Shares,” “Comparison of Shareholder Rights,” “Effects of the Change of Domicile” and “Material Tax Considerations” are hereby incorporated by reference.  The Swiss articles of association and the Swiss organizational regulations became effective March 17, 2009, are attached hereto as Exhibits 3.1 and 3.2, respectively, and are incorporated herein by reference.  The Company’s Swiss articles of association contain the numbers that were intentionally left blank in the Form S-4 and which were calculated based on the number of common shares issued and outstanding, the determination of the new par value in Swiss francs and the aggregate par value adjustment, as further described in the Form S-4.

 

ITEM 5.03             AMENDMENTS TO THE ARTICLES OF INCORPORATION OR BYLAWS, CHANGE IN FISCAL YEAR

 

The information included in Item 3.03 above is hereby incorporated by reference.

 

ITEM 7.01             REGULATION FD DISCLOSURE

 

Upon the effectiveness of the continuance in Switzerland, the Company’s CUSIP number changed to H89128104.

 

ITEM 8.01             OTHER EVENTS

 

On March 12, 2009, the Company issued a press release announcing the results of its Annual General Meeting of Shareholders and Special General Meeting of Shareholders, each held on March 12, 2009.  On the same date, the Company issued a press release related to the  shareholder-approved annual dividend of CHF 0.93 per share to be paid in four quarterly installments in the form of a capital reduction.  Copies of the press releases are furnished as Exhibits 99.1 and 99.2 to this report and incorporated by reference in this Item 8.01.

 

ITEM 9.01             FINANCIAL STATEMENTS AND EXHIBITS

 

(d)                                 Exhibits

 

Exhibit
No.

 

Description

3.1

 

Articles of Association of Tyco International Ltd. (Tyco International AG) (Tyco International SA)

 

 

 

3.2

 

Organizational Regulations of Tyco International Ltd. (Tyco International AG) (Tyco International SA)

 

 

 

4.1

 

Form of Share Certificate

 

 

 

99.1

 

Press Release issued March 12, 2009

 

 

 

99.2

 

Press Release issued March 12, 2009

 

2



 

SIGNATURES

 

Pursuant to the requirements of the Securities Exchange Act of 1934, the Registrant has duly caused this report to be signed on its behalf by the undersigned hereunto duly authorized.

 

 

TYCO INTERNATIONAL LTD.

 

(Registrant)

 

 

 

By:

/s/ John S. Jenkins, Jr.

 

 

John S. Jenkins, Jr.

 

 

Vice President and Corporate Secretary

Date: March 17, 2009

 

 

 

3


EX-3.1 2 a09-7751_1ex3d1.htm EX-3.1

Exhibit 3.1

 

 

 

English translation of the

 

 

 

STATUTEN

der

 

Tyco International Ltd.

 

(Tyco International AG)

 

(Tyco International SA)

 

ARTICLES OF ASSOCIATION

 

of

 

Tyco International Ltd.

 

(Tyco International AG)

 

(Tyco International SA)

 

 

 

Artikel 1:                 Firma, Sitz und Dauer der Gesellschaft

 

Article 1:                   Corporate Name, Registered Office and Duration

 

 

 

Unter der Firma

 

Tyco International Ltd.

 

(Tyco International AG)

 

(Tyco International SA)

 

besteht eine Aktiengesellschaft gemäss Art. 620 ff. OR mit Sitz in Schaffhausen, Schweiz. Die Dauer der Gesellschaft ist unbeschränkt.

 

Under the corporate name

 

Tyco International Ltd.

 

(Tyco International AG)

 

(Tyco International SA)

 

a Company exists pursuant to art. 620 et seq. of the Swiss Code of Obligations having its registered office in Schaffhausen, Switzerland. The duration of the Company is unlimited.

 

 

 

Artikel 2:                Zweck

 

Article 2:                  Purpose

 

 

 

(1)                                Zweck der Gesellschaft ist der Erwerb, das Halten, die

 

(1)                                The business purpose of the Company is to acquire,

 



 

Verwaltung, die Verwertung und der Verkauf, ob direkt oder indirekt, von Beteiligungen an Industrie- und Handels-Unternehmen in der Schweiz und im Ausland. Die Gesellschaft kann direkt oder indirekt Liegenschaften, Patente, Schutzmarken, technisches und industrielles Know-How und andere immaterielle Rechte und Immaterialgüterrechte erwerben, halten, bewirtschaften, belasten, verwerten und verkaufen und darf zudem technische und administrative Beratungsdienstleitungen anbieten.

 

hold, manage, exploit and sell, whether directly or indirectly, participations in industrial and commercial businesses, whether in Switzerland or abroad. The Company may acquire, hold, manage, mortgage, exploit and sell, whether directly or indirectly, real estate, patents, trademarks, technical and industrial know how, and other intangible and intellectual property rights, and may provide technical and administrative consultancy services.

 

 

 

(2)                                Die Gesellschaft kann alle Geschäfte tätigen und Massnahmen treffen, die geeignet sind, den Zweck der Gesellschaft zu fördern oder mit dem Zweck im Zusammenhang stehen.

 

(2)                                The Company may engage in all types of transactions and may take all measures that appear appropriate to promote the purpose of the Company or that are related thereto.

 

 

 

Artikel 3:                 Aktienkapital

 

Article 3:                   Share Capital

 

 

 

(1)                                Das Aktienkapital der Gesellschaft beträgt CHF 4’088’387’211.53 und ist eingeteilt in 479’295’101 Namenaktien im Nennwert von CHF 8.53 je Aktie. Das Aktienkapital ist vollständig liberiert.

 

(1)                                The share capital of the Company amounts to CHF 4,088,387,211.53 and is divided into 479,295,101 registered shares with a nominal value of CHF 8.53 per share. The share capital is fully paid-in.

 

 

 

(2)                                Auf Beschluss der Generalversammlung können jederzeit Namenaktien in Inhaberaktien und Inhaberaktien in Namenaktien umgewandelt werden.

 

(2)                                Upon resolution of the General Meeting of Shareholders, registered shares may be converted into bearer shares and bearer shares may be converted into registered shares, at any time.

 

 

 

Artikel 4:                 Genehmigtes Aktienkapital

 

Article 4:                   Authorized Share Capital

 

 

 

(1)                                Der Verwaltungsrat ist ermächtigt das Aktienkapital in einem oder mehreren Schritten bis zum 12. März 2011 im Maximalbetrag von CHF 2’044’193’601.50 durch Ausgabe von

 

(1)                                The Board of Directors is authorized to increase the share capital, in one or several steps until 12 March 2011, by a maximum amount of CHF 2,044,193,601.50

 



 

höchstens 239’647’550 vollständig zu liberierenden Namenaktien mit einem Nennwert von CHF 8.53 je Aktie zu erhöhen. Eine Kapitalerhöhung ist zulässig (i) durch Festübernahme durch ein Finanzinstitut, eine Gruppe von Finanzinstituten oder andere Drittparteien gefolgt von einem Angebot an die zu diesem Zeitpunkt existierenden Aktionäre sowie (ii) in Teilbeträgen.

 

by issuing a maximum of 239,647,550 fully paid up Shares with a par value of CHF 8.53 each. An increase of the share capital (i) by means of an offering underwritten by a financial institution, a syndicate of financial institutions or another third party or third parties, followed by an offer to the then-existing shareholders of the Company, and (ii) in partial amounts shall be permissible.

 

 

 

(2)                                Der Verwaltungsrat bestimmt den Zeitpunkt der Ausgabe, den Ausgabepreis, die Art der Liberierung, den Zeitpunkt der Dividendenberechtigung, die Bedingungen für die Ausübung der Bezugsrechte sowie die Zuteilung der nicht ausgeübten Bezugsrechte. Der Verwaltungsrat kann eingeräumte jedoch nicht ausgeübte Bezugsrechte von der Kapitalerhöhung ausschliessen, er kann diese zuteilen, diese zu marktüblichen Konditionen verkaufen oder diese anderweitig im Interesse der Gesellschaft nutzen.

 

(2)                                The Board of Directors shall determine the time of the issuance, the issue price, the manner in which the new Shares have to be paid up, the date from which the Shares carry the right to dividends, the conditions for the exercise of the preemptive rights and the allotment of preemptive rights that have not been exercised. The Board of Directors may allow the preemptive rights that have not been exercised to expire, or it may place such rights or Shares, the preemptive rights of which have not been exercised, at market conditions or use them otherwise in the interest of the Company.

 

 

 

(3)                                Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, Bezugsrechte der Aktionäre auszuschliessen oder zu limitieren und diese Dritten zuzuweisen,

 

(a)                    wenn der Ausgabepreis der neuen Aktien dem Marktpreis entspricht; oder

 

(b)                   für den Erwerb von Unternehmen, Unternehmensteilen oder Beteiligungen, oder für die Finanzierung oder Refinanzierung solcher Transaktionen, oder für die

 

(3)                                The Board of Directors is authorized to withdraw or limit the preemptive rights of the shareholders and to allot them to third parties:

 

(a)                    if the issue price of the new Shares is determined by reference to the market price; or

 

(b)                   for the acquisition of an enterprise, part(s) of an enterprise or participations, or for the financing or refinancing of any of such transactions, or for the financing of new investment plans of the

 



 

Finanzierung von neuen Investitionsvorhaben der Gesellschaft; oder

 

(c)                    zur Erweiterung des Aktionariats der Gesellschaft in gewissen Finanz- oder Kapitalmärkten, zum Zwecke der Beteiligung von strategischen Partnern, oder im Zusammenhang mit der Kotierung von neuen Aktien an in- und ausländischen Börsen; oder

 

(d)                   zur Gewährung einer Mehrzuteilungsoption (Greenshoe) in der Höhe von bis zu 20% der gesamten Aktien im Rahmen einer Aktienplatzierung oder einem Verkauf von Aktien an die jeweiligen Ersterwerber oder Zeichner; oder

 

(e)                    für die Beteiligung von Mitgliedern des Verwaltungsrates, Mitgliedern der Geschäftsleitung, Mitarbeitern, Beauftragten, Beratern oder anderen Personen, die im Interesse der Gesellschaft oder einer Tochtergesellschaft Dienstleistungen erbringen; oder

 

Company; or

 

 

(c)                    for purposes of broadening the shareholder constituency of the Company in certain financial or investor markets, for purposes of the participation of strategic partners, or in connection with the listing of new Shares on domestic or foreign stock exchanges; or

 

(d)                   for purposes of granting an over-allotment option (Greenshoe) of up to 20% of the total number of Shares in a placement or sale of Shares to the respective initial purchaser(s) or underwriter(s); or

 

 

(e)                    for the participation of members of the Board of Directors, members of the executive management, employees, contractors, consultants or other persons performing services for the benefit of the Company or any of its subsidiaries; or

 

(f)                      nachdem ein Aktionär oder eine Aktionärsgruppe eine Beteiligung von über 15% des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals aufgebaut hat, ohne in diesem Zusammenhang den übrigen Aktionären ein vom Verwaltungsrat unterstütztes Übernahmeangebot unterbreitet zu haben, oder, im Hinblick auf die Abwehr eines gegenwärtigen, angedrohten oder möglichen Übernahmeangebots, welches vom Verwaltungsrat nach Konsultation eines unabhängigen Finanzberaters den Aktionären nicht zur Annahme empfohlen wurde, da der Verwaltungsrat nicht der Ansicht war, dass das

 

(f)                      following a shareholder or a group of shareholders acting in concert having accumulated shareholdings in excess of 15% of the share capital registered in the commercial register without having submitted to the other shareholders a takeover offer recommended by the Board of Directors, or for the defense of an actual, threatened or potential takeover bid, in relation to which the Board of Directors, upon consultation with an independent financial adviser retained by it, has not recommended to

 



 

Übernahmeangebot gegenüber den Aktionären als finanziell fair anzusehen ist.

 

the shareholders acceptance on the basis that the Board of Directors has not found the takeover bid to be financially fair to the shareholders.

 

 

 

(4)                                Der Erwerb von Namenaktien aus genehmigtem Kapital für allgemeine Zwecke sowie sämtliche weiteren Übertragungen von Namenaktien unterliegen den Übertragungsbeschränkungen gemäss Artikel 8 der Statuten.

 

(4)                                The acquisition of registered shares out of authorized share capital for general purposes and any further transfers of registered shares shall be subject to the restrictions specified in Article 8 of the Articles of Association.

 

 

 

Artikel 5:                 Bedingtes Aktienkapital für Anleihensobligatio-nen und ähnliche Instrumente der Fremdfinan-zierung

 

Article 5:                   Conditional Share Capital for Bonds and Similar Debt Instruments

 

 

 

(1)                                Das Aktienkapital der Gesellschaft wird im Maximalbetrag von CHF 408’838’720.30 durch Ausgabe von höchstens 47’929’510 vollständig zu liberierenden Namenaktien mit einem Nennwert von CHF 8.53 je Aktie erhöht durch die Ausübung von Wandel- und/oder Optionsrechten, welche im Zusammenhang mit von der Gesellschaft oder ihren Tochtergesellschaften emittierten oder noch zu emittierenden Anleihensobligationen, Notes oder ähnlichen Instrumenten eingeräumt wurden oder werden, einschliesslich Wandelanleihen.

 

(1)                                The share capital of the Company shall be increased by an amount not exceeding CHF 408,838,720.30 through the issue of a maximum of 47,929,510 registered shares, payable in full, each with a nominal value of CHF 8.53 through the exercise of conversion and/or option or warrant rights granted in connection with bonds, notes or similar instruments, issued or to be issued by the Company or by subsidiaries of the Company, including convertible debt instruments.

 

 

 

(2)                                Das Bezugsrecht der Aktionäre ist für diese Aktien ausgeschlossen. Das Vorwegzeichnungsrecht der Aktionäre in Bezug auf neue Anleihensobligationen, Notes oder ähnliche Instrumente kann durch Beschluss des Verwaltungsrates zu folgenden Zwecken eingeschränkt oder ausgeschlossen werden: Finanzierung und Refinanzierung des Erwerbs von Unternehmen, Unternehmensteilen, Beteiligungen, oder von

 

(2)                                Shareholders’ pre-emptive rights are excluded. Shareholders’ advance subscription rights with regard to the new bonds, notes or similar instruments may be restricted or excluded by decision of the Board of Directors in order to finance or re-finance the acquisition of companies, parts of companies or holdings, or new investments planned by the Company,

 



 

der Gesellschaft geplanten neuen Investitionen oder bei der Emission von Options- und Wandelanleihen über internationale Kapitalmärkte sowie im Rahmen von Privatplatzierungen. Werden die Vorwegszeichnungsrechte ausgeschlossen, müssen folgende Bedingungen eingehalten werden: (1) Die Instrumente müssen zu Marktkonditionen emittiert werden, (2) die Frist, innerhalb welcher die Options- und Wandelrechte ausgeübt werden können, darf ab Zeitpunkt der Emission des betreffenden Instruments bei Optionsrechten 10 Jahre und bei Wandelrechten 20 Jahre nicht überschreiten und (3) der Umwandlungs- oder Ausübungspreis für die neuen Aktien hat mindestens dem Marktpreis zum Zeitpunkt der Emission des betreffenden Instrumentes zu entsprechen.

 

or in order to issue convertible bonds and warrants on the international capital markets or through private placement. If advance subscription rights are excluded, then (1) the instruments are to be placed at market conditions, (2) the exercise period is not to exceed ten years from the date of issue for warrants and twenty years for conversion rights and (3) the conversion or exercise price for the new shares is to be set at least in line with the market conditions prevailing at the date on which the instruments are issued.

 

 

 

(3)                                Der Erwerb von Namenaktien durch Ausübung von Wandel- und Optionsrechten sowie sämtliche weiteren Übertragungen von Namenaktien unterliegen den Übertragungsbeschränkungen gemäss Art. 8 der Statuten.

 

(3)                                The acquisition of registered shares through the exercise of conversion rights or warrants and any further transfers of registered shares shall be subject to the restrictions specified in Article 8 of the Articles of Association.

 



 

Artikel 6:                 Bedingtes Aktienkapital für Mitarbeiterbeteili-gungen

 

Article 6:                   Conditional Share Capital for Employee Benefit Plans

 

 

 

(1)                                Das Aktienkapital der Gesellschaft wird im Maximalbetrag von CHF 408’838’720.30 durch Ausgabe von höchstens 47’929’510 vollständig zu liberierenden Namenaktien mit einem Nennwert von CHF 8.53 je Aktie erhöht durch die Ausübung von Optionen, welche Mitarbeitern der Gesellschaft oder ihrer Tochtergesellschaften sowie Beratern und Mitgliedern des Verwaltungsrates oder anderen Personen, welche Dienstleistungen für die Gesellschaft oder ihre Tochtergesellschaften erbringen, eingeräumt wurden.

 

(1)                                The share capital of the Company shall be increased by an amount not exceeding CHF 408,838,720.30 through the issue of a maximum of 47,929,510 registered shares, payable in full, each with a nominal value of CHF 8.53, in connection with the exercise of option rights granted to any employee of the Company or a subsidiary, and any consultant, members of the Board of Directors, or other person providing services to the Company or a subsidiary.

 

 

 

(2)                                Bezüglich dieser Aktien ist das Bezugsrecht der Aktionäre ausgeschlossen. Neue Aktien dieser Art können unter dem aktuellen Marktpreis ausgegeben werden. Der Verwaltungsrat bestimmt bei einer solchen Emission die spezifischen Konditionen, inklusive den Ausgabepreis der Aktien.

 

(2)                                Shareholders’ pre-emptive rights shall be excluded with regard to these shares. These new registered shares may be issued at a price below the current market price. The Board of Directors shall specify the precise conditions of issue including the issue price of the shares.

 

 

 

(3)                                Der Erwerb von Namenaktien im Zusammenhang mit Mitarbeiterbeteiligungen sowie sämtliche weiteren Übertragungen von Namenaktien unterliegen den Übertragungsbeschränkungen gemäss Art. 8 der Statuten.

 

(3)                                The acquisition of registered shares in connection with employee participation and any further transfers of registered shares shall be subject to the restrictions specified in Article 8 of the Articles of Association.

 



 

Artikel 7:                 Aktienzertifikate

 

Article 7:                   Share Certificates

 

 

 

(1)                                Ein Aktionär kann von der Gesellschaft jederzeit die Bescheinigung über die Anzahl der von ihm gehaltenen Aktien verlangen. Der Aktionär ist jedoch nicht berechtigt zu verlangen, dass die Aktienzertifikate gedruckt und ausgeliefert werden.

 

(1)                                A shareholder may at any time request an attestation of the number of shares held by it. The shareholder is not entitled, however, to request that certificates representing the shares be printed and delivered.

 

 

 

(2)                                Nicht verurkundete Namenaktien einschliesslich der daraus entspringenden Rechte können nur durch Zession übertragen werden. Die Zession bedarf zur Gültigkeit der Anzeige an die Gesellschaft. Die Berechtigung an den Zertifikaten der übertragenen Aktien wird durch rechtsgültige Zession übertragen und bedarf keiner Zustimmung seitens der Gesellschaft. Die Bank, welche abgetretene Namenaktien für die Aktionäre verwaltet, kann von der Gesellschaft über die erfolgte Zession benachrichtigt werden.

 

(2)                                Registered shares not physically represented by certificates and the rights arising there from can only be transferred by assignment. Such assignment shall not be valid unless notice is given to the Company. Title to the certificate of the transferred share is passed on to the transferee through legal and valid assignment and does not need the explicit consent of the Company. The bank which handles the book entries of the assigned registered shares on behalf of the shareholders may be notified by the Company of the assignment.

 

 

 

(3)                                Nicht verurkundete Namenaktien sowie die daraus entspringenden Vermögensrechte können ausschliesslich zugunsten der Bank, welche die Aktien im Auftrag des betreffenden Aktionärs verwaltet, verpfändet werden. Die Verpfändung bedarf eines schriftlichen Pfandvertrages. Eine Benachrichtigung der Gesellschaft ist nicht erforderlich.

 

(3)                                Registered shares not physically represented by certificates and the financial rights arising from these shares may only be pledged to the bank handling the book entries of such shares for the shareholder. The pledge must be made by means of a written pledge agreement. Notice to the Company is not required.

 



 

Artikel 8:                 Aktienregister, Ausübungen von Rechten, Ein-tragungsbeschränkungen, Nominees

 

Article 8:                   Share Register, Exercise of Rights, Restrictions on Registration, Nominees

 

 

 

(1)                                Die Gesellschaft führt selbst oder über Dritte ein Aktienbuch, welches Nachnamen, Vornamen, Adresse und Bürgerrecht (bei juristischen Personen den Firmennamen und den Sitz) der Eigentümer und Nutzniesser sowie der Nominees enthält. Ins Aktienbuch eingetragene Personen haben dem Führer des Aktienbuches Adressänderungen zu melden. Solange solche Meldungen ausbleiben, werden schriftliche Mitteilungen an die im Aktienbuch eingetragene Adresse als gültig zugestellt erachtet.

 

(1)                                The Company shall maintain, itself or through a third party, a share register that lists the surname, first name, address and citizenship (in the case of legal entities, the company name and company seat) of the holders and usufructuaries of the shares as well as the nominees. A person recorded in the share register shall notify the share registrar of any change in address. Until such notification has occurred, all written communication from the Company to persons of record shall be deemed to have validly been made if sent to the address recorded in the share register.

 

 

 

(2)                                Ein Erwerber von Aktien wird unter der Voraussetzung, dass er ausdrücklich erklärt, die Aktien im eigenen Namen und auf eigene Rechnung erworben zu haben, auf Anfrage hin als Aktionär mit Stimmrecht in das Aktienbuch aufgenommen; zudem kann der Verwaltungsrat Nominees, die Aktien in eigenem Namen aber auf Rechnung Dritter halten, als eingetragene Aktionäre in das Aktienbuch aufnehmen. Wirtschaftliche Eigentümer, die Aktien über Nominees halten, üben die Aktionärsrechte über diese Nominees aus.

 

(2)                                An acquirer of shares shall be recorded upon request in the share register as a shareholder with voting rights; provided, however, that any such acquirer expressly declares to have acquired the shares in its own name and for its own account, save that the Board of Directors may record nominees who hold shares in their own name, but for the account of third parties, as shareholders of record in the share register of the Company. Beneficial owners of shares who hold shares through a nominee exercise the shareholders’ rights through the intermediation of such nominee.

 



 

(3)                                Beruht die Eintragung ins Aktienregister auf falschen oder irreführenden Angaben, so kann der Verwaltungsrat nach Anhörung des betreffenden eingetragenen Aktionärs die Eintragung als Aktionär mit Stimmrecht rückwirkend auf das Datum der Eintragung streichen. In diesem Fall wird der betroffene Aktionär umgehend über die Streichung informiert.

 

(3)                                After hearing the registered shareholder concerned, the Board of Directors may cancel the registration of such shareholder as a shareholder with voting rights in the share register with retroactive effect as of the date of registration, if such registration was made based on false or misleading information. The relevant shareholder shall be informed promptly of the cancellation.

 

 

 

(4)                                Eine natürliche oder juristische Person wird in dem Umfang nicht als Aktionärin mit Stimmrecht im Aktienbuch eingetragen, in welchem die von ihr direkt oder indirekt, formell, zurechenbar oder wirtschaftlich gehaltene (im Sinne des nachfolgenden Artikels der Statuten) oder sonst wie kontrollierte Beteiligung (“Kontrollierte Beteiligungen”) 15% oder mehr des im Handelsregister eingetragenen Kapitals beträgt. Dabei gelten Personen, die durch Absprache, Kapital, Stimmkraft, Syndikat oder auf andere Weise miteinander verbunden sind, als eine Person. Im Umfang, in welchem eine derartige Beteiligung 15% oder mehr des Aktienkapitals beträgt, werden die entsprechenden Aktien ohne Stimmrecht ins Aktienbuch eingetragen.

 

(4)                                No individual or legal entity may, directly or indirectly, formally, constructively or beneficially own (as defined in the next paragraph below) or otherwise control voting rights (“Controlled Shares”) with respect to 15% or more of the registered share capital recorded in the Commercial Register. Those associated through capital, voting power, joint management or in any other way, or joining for the acquisition of shares, shall be regarded as one person. The registered shares exceeding the limit of 15% shall be entered in the share register as shares without voting rights.

 

 

 

(5)                                Als “Kontrollierte Beteiligungen” bezüglich jeder natürlichen oder juristischen Person im Sinne dieses Artikels 8 gelten:

 

 

(5)                                For the purposes of this Article 8, “Controlled Shares” in reference to any individual or entity means:

 

(a)                    alle Aktien der Gesellschaft, welche direkt oder indirekt von einer natürlichen oder juristischen Person gehalten werden, wobei:

 

 

(a)                    all shares of the Company directly, indirectly or constructively owned by such individual or entity; provided that

 

(i)                      Aktien, welche direkt oder indirekt oder

 

(i)                      shares owned, directly or indirectly, by or

 



 

zurechenbar von einer Personengesellschaft, von einem Trust oder einer anderwärtigen Vermögensmasse (z.B. Nachlass) gehalten werden, anteilsmässig auf die hinter diesen Strukturen stehenden Partner oder wirtschaftlich Berechtigten angerechnet werden; und

 

(ii)                   Aktien, welche direkt oder indirekt von einer Kapitalgesellschaft gehalten werden, als anteilsmässig von den Aktionären solcher Gesellschaften, welche ihrerseits mehr als 50% der ausgegebenen stimmberechtigten Aktien ebensolcher halten, gehalten gelten; und

 

(iii)                Aktien, welche durch die Ausübung von Wandel-, Options- oder ähnlichen Rechten entstehen können, als vom Inhaber des entsprechenden Rechts gehalten gelten; und

 

(b)                   alle Aktien der Gesellschaft, welche direkt oder indirekt von einer natürlichen oder juristischen Person als wirtschaftlich Berechtigte gehalten werden, wobei als solche jede Person gilt, die:

 

(i)                      direkt oder indirekt durch jede Art von Vertrag, Vereinbarung, anderwärtige Rechtsbeziehung oder sonst wie alleine oder zusammen mit anderen derartigen Personen über folgendes verfügt:

 

 

(1.)                 Einfluss auf das Stimmrecht der betreffenden Aktien, sei dies direkt oder  

 

for a partnership, or trust or estate will be considered as being owned proportionately by its partners, or beneficiaries; and

 

 

 

 

 

(ii)                   shares owned, directly or indirectly, by or for a corporation will be considered as being owned proportionately by any shareholder owning 50% or more of the outstanding voting shares of such corporation; and

 

 

(iii)                shares subject to options, warrants or other similar rights shall be deemed to be owned; and

 

 

(b)                   all shares of the Company directly, indirectly beneficially owned by such individual or entity; provided that

 

 

(i)                      a beneficial owner of a security includes any person who, directly or indirectly, through any contract, arrangement, understanding, relationship, or otherwise alone or together with other such persons has or shares:

 

(1)                    voting power which includes the power to vote, or to direct the voting of, such security; and/or

 



 

indirekt; und/oder

 

 

 

 

 

(2.)      Einfluss auf die Verfügungsberechtigung an den betreffenden Aktien, sei dies direkt oder indirekt.

 

(2)                    investment power which includes the power to dispose, or to direct the disposition of, such security.

 

 

(ii)                   direkt oder indirekt Trusts, Vollmachten, übrige Vertretungsberechtigungen, Pooling-Verträge, oder sonstige vertragliche Abreden errichtet oder benutzt in der Absicht, ihre wirtschaftliche Berechtigung an den Aktien zu überdecken, um die einschlägigen Bestimmungen dieser Statuten über die als kontrolliert geltenden Aktien zu umgehen;

 

 

(ii)                   Any person who, directly or indirectly, creates or uses a trust, proxy, power of attorney, pooling arrangement or any other contract, arrangement, or device with the purpose or effect of divesting such person of beneficial ownership of shares of the Company or preventing the vesting of such beneficial ownership as part of a plan or scheme to evade the provisions of these articles of association shall be deemed to be the beneficial owner of such shares.

 

(iii)                die das Recht hat, innerhalb von 60 Tagen die wirtschaftliche Berechtigung an Aktien zu erwerben, insbesondere, jedoch nicht abschliessend durch: (A) Ausübung von Wandel-, Options-, oder sonstigen Rechten; (B) durch die Umwandlung eines Wertpapiers; (C) infolge des Rechts, einen Trust oder ein Treuhandverhältnis oder eine ähnliche Vereinbarung aufzuheben, oder (D) infolge einer automatischen Beendigung eines Trust, Treuhandverhältnisses oder einer ähnlichen Vereinbarung.

 

 

(iii)                A person shall be deemed to be the beneficial owner of shares if that person has the right to acquire beneficial ownership of such shares within 60 days, including but not limited to any right acquired: (A) through the exercise of any option, warrant or right; (B) through the conversion of a security; (C) pursuant to the power to revoke a trust, discretionary account, or similar arrangement; or (D) pursuant to the automatic termination of a trust, discretionary account or similar arrangement.

 

Die 15% Limite gilt auch bei der Zeichnung oder dem Erwerb von Aktien, welche mittels Ausübung von Options-oder  

 

The limit of 15% of the registered share capital also applies to the subscription for, or acquisition of,  

 



 

Wandelrechten aus Namen- oder Inhaberpapieren oder sonstigen von der Gesellschaft oder Dritten ausgestellten Wertpapieren oder welche mittels Ausübung von erworbenen Bezugsrechten aus Namen- oder Inhaberaktien gezeichnet oder erworben werden. Im Umfang, in welchem eine daraus resultierende Beteiligung 15% oder mehr des Aktienkapitals beträgt, werden die entsprechenden Aktien ohne Stimmrecht ins Aktienbuch eingetragen.

 

Der Verwaltungsrat kann in besonderen Fällen Ausnahmen von oben genannten Beschränkungen (Artikel 8, Absatz 4 und 5) genehmigen. Sodann kann der Verwaltungsrat nach Anhörung der betroffenen Personen deren Eintragungen im Aktienbuch als Aktionäre rückwirkend streichen, wenn diese durch falsche Angaben zustande gekommen sind.

 

registered shares by exercising option or convertible rights arising from registered or bearer securities or any other securities issued by the Company or third parties, as well as by means of exercising purchased preemptive rights arising from either registered or bearer shares. The registered shares exceeding the limit of 15% shall be entered in the share register as shares without voting rights.

 

 

The Board of Directors may in special cases approve exceptions to the above regulations (Article 8 para. 4 and 5). The Board of Directors is in addition authorized, after due consultation with the person concerned, to delete with retroactive effect entries in the share register which were effected on the basis of false information.

 

 

 

Artikel 9:                 Befugnisse

 

Article 9:                   Authorities

 

 

 

Die Generalversammlung ist das oberste Organ der Gesellschaft. Sie hat die folgenden unübertragbaren Befugnisse:

 

(1)                                die Festsetzung und Änderung der Statuten;

 

(2)                                die Wahl und Abwahl der Mitglieder des Verwaltungsrates und der Revisionsstelle;

 

(3)                                die Genehmigung des Jahresberichtes, der Jahresrechnung und der Konzernrechnung sowie die Beschlussfassung über die Verwendung des Bilanzgewinns, insbesondere die Festsetzung der Dividende;

 

The General Meeting of Shareholders is the supreme corporate body of the Company. It has the following non-transferable powers:

 

(1)                                To adopt and amend the Articles of Association;

 

(2)                                to elect and remove the members of the Board of Directors and the Auditors;

 

(3)                                to approve the statutorily required annual report, the annual accounts and the consolidated financial statements as well as to pass resolutions regarding the allocation of profits as shown on the balance sheet, in particular to determine the dividends;

 



 

(4)                                die Entlastung der Mitglieder des Verwaltungsrates;

 

(4)                                to grant discharge to the members of the Board of Directors;

 

(5)                                die Ausschüttung der ganzen oder eines Teils der verfügbaren Reserven als Dividende an die Aktionäre;

 

 

(5)                                to distribute all or any part of any amount from the available reserves as a dividend to its shareholders;

(6)                                die Beschlussfassung über die Rückzahlung von Kapital (Kapitalherabsetzung durch Nennwertreduktion); und

 

 

(6)                                to resolve on any return of capital (capital reduction of par value); and

 

(7)                                die Beschlussfassung über die Gegenstände, die der Generalversammlung durch das Gesetz oder die Statuten vorbehalten sind oder welche ihr vom Verwaltungsrat vorgelegt werden.

 

(7)                                to pass resolutions regarding items which are reserved to the General Meeting by law or by the Articles of Association or which are presented to it by the Board of Directors.

 

 

 

Artikel 10:          Generalversammlungen sowie deren Einberu-fung

 

Article 10:            General Meetings and Convening the General Meeting

 

 

 

(1)                                Die ordentliche Generalversammlung findet alljährlich innerhalb von sechs Monaten nach Abschluss des Geschäftsjahres statt. Zeitpunkt und Ort, welcher im In- oder Ausland sein kann, werden durch den Verwaltungsrat bestimmt.

 

(1)                                The ordinary General Meeting of Shareholders shall be held annually within six months after the close of the business year at such time and at such location, which may be within or outside Switzerland, as determined by the Board of Directors.

 

 

 

(2)                                Ausserordentliche Generalversammlungen finden statt, wenn es die Generalversammlung, die Revisionsstelle oder der Verwaltungsrat für notwendig erachten. Ausserdem müssen ausserordentliche Generalversammlungen einberufen werden, wenn stimmberechtigte Aktionäre, welche zusammen mindestens 10 % des Aktienkapitals vertreten, es verlangen und (a) (1) ein von allen betreffenden Aktionären unterzeichnetes Gesuch mit den Traktanden und (2) den entsprechenden Anträgen einreichen, (3) mit dem Aktienbuch den Beweis für den erforderlichen Aktienanteil erbringen,

 

(2)                                Special General Meetings may be called by resolution of the General Meeting, the Auditors or the Board of Directors, or by shareholders with voting powers, provided they represent at least 10% of the share capital and who submit (a)(1) a request signed by such shareholder(s) that specifies the item(s) to be included on the agenda, (2) the respective proposals of the shareholders and (3) evidence of the required shareholdings recorded in the share register and (b) such other information as would be required to be

 



 

sowie (b) weitere Informationen einreichen, die gemäss den Bestimmungen des Staates, in welchem die Aktien der Gesellschaft primär kotiert sind für ein Proxy Statement erforderlich sind.

 

included in a proxy statement pursuant to the rules of the country where the Company’s shares are primarily listed.

 

 

 

Artikel 11:          Einladung zur Generalversammlung

 

Article 11:            Notice of Shareholders’ Meetings

 

 

 

(1)                                Die Einladung zur Generalversammlung erfolgt mindestens 20 und höchstens 60 Kalendertage vor dem Datum der Generalversammlung durch den Verwaltungsrat oder, wenn nötig, durch die Revisionsstelle. Die Einladung erfolgt durch einmalige Publikation im offiziellen Publikationsorgan der Gesellschaft gemäss Artikel 30 dieser Statuten. Die Frist gilt als eingehalten, wenn die Einberufung im offiziellen Publikationsorgan publiziert worden ist, der Tag der Publikation wird nicht in die Frist eingerechnet. Im Aktienbuch eingetragene Aktionäre können mit normaler Post zur Generalversammlung einberufen werden.

 

(1)                                Notice of a General Meeting of Shareholders shall be given by the Board of Directors or, if necessary, by the Auditor, not earlier than sixty and not later than twenty calendar days prior to the date of the General Meeting of Shareholders. Notice of the General Meeting of Shareholders shall be given by way of a one-time announcement in the official means of publication of the Company pursuant to Article 30 of these Articles of Association. The notice period shall be deemed to have been observed if notice of the General Meeting of Shareholders is published in such official means of publication, it being understood that the date of publication is not to be included for purposes of computing the notice period. Shareholders of record may in addition be informed of the General Meeting of Shareholders by ordinary mail.

 



 

(2)                                In der Einladung zur Generalversammlung werden die Traktanden und die Anträge des Verwaltungsrates sowie desjenigen Aktionärs/derjenigen Aktionäre bekannt gegeben, welche/r die Traktandierung oder die Durchführung einer Generalversammlung verlangt hat/haben, und, falls Wahlen traktandiert sind, den/die Namen des/der Kandidaten, der/die zur Wahl stehen.

 

(2)                                The notice of a General Meeting of Shareholders shall specify the items on the agenda and the proposals of the Board of Directors and the shareholder(s) who requested that a General Meeting of Shareholders be held or an item be included on the agenda, and, in the event of elections, the name(s) of the candidate(s) that has or have been put on the ballot for election.

 

 

 

Artikel 12:          Traktanden

 

Article 12:            Agenda

 

 

 

(1)                                Der Verwaltungsrat nimmt die Traktandierung der Verhandlungsgegenstände vor.

 

(1)                                The Board of Directors shall state the matters on the agenda.

 

 

 

(2)                                Aktionäre können die Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes an der ordentlichen Generalversammlung verlangen. Das Begehren um Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes hat mindestens 120 Kalendertage vor Ablauf eines Jahres seit die Gesellschaft die ordentliche Generalversammlung des Vorjahres einberufen hat schriftlich unter Angabe des Verhandlungsgegenstandes am Sitz der Gesellschaft einzugehen. Falls jedoch im Vorjahr keine ordentliche Generalversammlung stattgefunden hatte oder falls das Datum der ordentlichen Generalversammlung um mehr als 30 Kalendertage gegenüber dem in der Einberufung zur Generalversammlung des Vorjahres vorgesehenen Datum verschoben wurde, müssen Anträge auf Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes am späteren (i) 150 Kalendertagen vor dem geplanten Datum der Generalversammlung oder (ii) innert 10 Tagen nach der ersten öffentlichen Bekanntgabe des Datums der geplanten Generalversammlung oder dessen Mitteilung an die Aktionäre

 

(2)                                Any shareholder may request that an item be included on the agenda of a General Meeting of Shareholders. A request for inclusion of an item on the agenda must be requested in writing delivered to or mailed and received at the registered office of the Company at least 120 calendar days before the first anniversary of the date that the Company’s proxy statement was released to shareholders in connection with the previous year’s annual General Meeting of Shareholders. However, if no annual General Meeting of Shareholders was held in the previous year or if the date of the annual General Meeting of Shareholders has been changed by more than 30 calendar days from the date contemplated at the time of the previous year’s proxy statement, request for inclusion of an item on the agenda must be requested not fewer than the later of (i) 150 calendar days prior to the date of the contemplated annual general meeting or (ii) the date which is ten calendar days after the date of the first public announcement or

 



 

eingehen. Um für eine ausserordentliche Generalversammlung Anträge rechtzeitig einzureichen, müssen diese am späteren von (i) 120 Kalendertage vor dem Datum der ausserordentlichen Generalversammlung oder (ii) innert 10 Tagen nach der ersten öffentlichen Bekanntgabe des Datums der geplanten ausserordentlichen Generalversammlung oder dessen Mitteilung an die Aktionäre schriftlich am Sitz der Gesellschaft eingehen.

 

other notification to the shareholders of the date of the contemplated annual general meeting. To be timely for a special general meeting, a shareholder’s notice to the Secretary must be delivered to or mailed and received at the registered office of the Company not fewer than the later of (i) 120 calendar days before the date of the special General Meeting of Shareholders or (ii) the date which is ten calendar days after the date of the first public announcement or other notification to the shareholders of the date of the contemplated special General Meeting of Shareholders.

 

 

 

(3)                                Anträge auf Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes müssen enthalten (i) eine kurze Beschreibung der Geschäfte, die der Generalversammlung vorgelegt werden sollen und die Gründe dafür, dass die Generalversammlung diese Geschäfte behandeln soll; (ii) Name und Adresse des das Geschäft vorschlagenden Aktionärs wie sie im Aktienbuch der Gesellschaft erscheinen; (iii) die Anzahl Aktien die der betreffende Aktionär hält; (iv) die Daten, wann der Aktionär die Aktien erworben hatte; (v) die erforderlichen Unterlagen, um wirtschaftliche Eigentümer offen zu legen; (iv) wesentliche Interessen des betreffenden Aktionärs im vorgelegten Geschäft; und (vii) eine Stellungnahme für den Antrag und, für Anträge, welche in der Einberufung zur Generalversammlung aufgenommen werden sollen, weitere Informationen welche in der Securities and Exchange Commission Rule “14a-8” verlangt werden.

 

(3)                                Each request submitted by a shareholder for inclusion of an item on the agenda must include (i) a brief description of the business desired to be brought before the meeting and the reasons for conducting such business at the meeting; (ii) the name and address, as they appear on the Company’s register of shareholders, of the shareholder proposing such business; (iii) the number of shares of the Company which are legally and beneficially owned by such shareholder; (iv) the dates upon which the shareholder acquired such shares; (v) documentary support for any claim of beneficial ownership; (vi) any material interest of such shareholder in such business; and (vii) a statement in support of the matter and, for proposals sought to be included in the Company’s proxy statement, any other information required by Securities and Exchange Commission Rule “14a-8”.

 

 

 

(4)                                Zusätzlich müssen Aktionäre, wenn sie die Absicht haben, Vollmachten der Aktionäre der Gesellschaft einzuholen, die

 

(4)                                In addition, if the shareholder intends to solicit proxies from the shareholders of the Company, such

 



 

Gesellschaft entsprechend der Securities and Exchange Commission Rule “14a-4” und/oder “14a-8” über ihre Absicht informieren.

 

shareholder shall notify the Company of this intent in accordance with Securities and Exchange Commission Rule “14a-4” and/or Rule “14a-8”.

 

 

 

(5)                                Über Anträge zu nicht gehörig angekündigten Verhandlungsgegenständen, können an der ordentlichen Generalversammlung keine Beschlüsse gefasst werden. Anträge an der ordentlichen Generalversammlung, die (i) auf Einberufung einer ausserordentlichen Generalversammlung oder (ii) auf Einleitung einer Sonderprüfung gemäss Art. 697a OR lauten, müssen nicht wie oben beschrieben gehörig angekündigt werden.

 

(5)                                No resolution may be passed at a General Meeting of Shareholders concerning an agenda item in relation to which due notice was not given. Proposals made during a General Meeting of Shareholders to (i) convene a special General Meeting or (ii) initiate a special investigation in accordance with article 697a of the Swiss Code of Obligations are not subject to the due notice requirement set forth herein.

 

 

 

(6)                                Nicht im Voraus angekündigt werden müssen Anträge, die Verhandlungsgegenstände betreffen, welche im Zusammenhang mit traktandierten Verhandlungsgegenständen stehen, oder über die kein Beschluss gefasst werden soll.

 

(6)                                No prior notice is required to bring motions related to items already on the agenda or for the discussion of matters on which no resolution is to be taken.

 

 

 

Artikel 13:          Vorsitz, Protokoll

 

Article 13:            Chair, Minutes

 

 

 

(1)                                Den Vorsitz in der Generalversammlung führt der Präsident des Verwaltungsrates, bei dessen Abwesenheit ein anderes vom Verwaltungsrat bezeichnetes Mitglied des Verwaltungsrates oder ein anderer von der Generalversammlung für den betreffenden Tag bezeichneter Vorsitzender.

 

(1)                                The General Meeting shall be chaired by the Chairman, or, in his absence, by another member of the Board of Directors designated by the Board of Directors, or by another Chairman elected for that day by the General Meeting.

 

 

 

(2)                                Der Vorsitzende der Generalversammlung hat die für die Sicherstellung der ordnungsgemässen Durchführung einer Generalversammlung notwendigen Kompetenzen.

 

(2)                                The acting chair of the General Meeting of Shareholders shall have all powers and authority necessary and appropriate to ensure the orderly conduct of the General Meeting of Shareholders.

 



 

(3)                                Der Vorsitzende bezeichnet einen Protokollführer sowie die Stimmzähler, welche keine Aktionäre sein müssen.

 

(3)                                The Chairman designates a Secretary for the minutes as well as the scrutinizers who need not be shareholders.

 

 

 

(4)                                Der Verwaltungsrat ist verantwortlich für die Protokollführung. Das Protokoll wird vom Vorsitzenden und vom Protokollführer unterzeichnet.

 

(4)                                The Board of Directors is responsible for the keeping of the minutes, which are to be signed by the Chairman and by the Secretary.

 

 

 

Artikel 14:          Recht zur Teilnahme und Vertretung

 

Article 14:            Right to Participation and Representation

 

 

 

(1)                                Jeder im Aktienbuch eingetragene Aktionär ist zur Teilnahme an der Generalversammlung sowie an allen dort abgehaltenen Abstimmungen und Wahlen berechtigt. Die Aktionäre dürfen sich durch Bevollmächtigte, die keine Aktionäre sein müssen, vertreten lassen. Der Verwaltungsrat erlässt eine Verfahrensordnung, welche die Einzelheiten des Rechtes zur Teilnahme und Vertretung an der Generalversammlung regelt.

 

(1)                                Each shareholder recorded in the share register is entitled to participate at the General Meeting of Shareholders and in any vote taken. The shareholders may be represented by proxies who need not be shareholders. The Board of Directors shall issue the particulars of the right to representation and participation at the General Meeting of Shareholders in procedural rules.

 

 

 

(2)                                Zur Bestimmung der Aktionäre welche zu einer Generalversammlung einzuladen und dort stimmberechtigt sind, kann der Verwaltungsrat einen Stichtag festlegen, welcher nicht früher als 10 Tage vor dem Datum der Generalversammlung sein soll. Die Bestimmung der Aktionäre, welche zur Generalversammlung einzuladen und dort stimmberechtigt sind, ist auch auf die Anzeige von Verschiebungen oder Aufhebungen der Versammlung anwendbar.

 

(2)                                In order that the Company may determine the shareholders entitled to notice of or to vote at any general meeting of shareholders, the Board of Directors may fix a record date, which record date shall not be more than ten days before the date of such meeting. A determination of shareholders of record entitled to notice of or to vote at a meeting of shareholders shall apply to any adjournment or postponement of the meeting.

 

 

 

Artikel 15:          Stimmrecht

 

Article 15:            Voting Rights

 

 

 

Jede Aktie berechtigt zu einer Stimme. Das Stimmrecht steht unter

 

Each Share shall convey the right to one vote. The right to vote is subject to the conditions of Articles 8 of these Articles of

 



 

dem Vorbehalt der Einschränkungen gemäss Artikel 8 dieser Statuten.

 

Association.

 

 

 

Artikel 16:          Beschlüsse und Wahlen

 

Article 16:            Resolutions and Elections

 

 

 

(1)                                Sofern das Gesetz oder diese Statuten nichts anderes vorsehen, fasst die Generalversammlung ihre Beschlüsse mit der relativen Mehrheit der an der Generalversammlung vertretenen Aktienstimmen (wobei Enthaltungen, nicht stimmende Vertreter sowie leere oder ungültige Wahlzettel bei der Stimmenauszählung nicht berücksichtigt werden).  

 

(1)                                Unless otherwise required by law or these Articles of Association, the General Meeting of Shareholders shall take resolutions upon a relative majority of the votes cast at the General Meeting of Shareholders (whereby abstentions, broker non-votes, blank or invalid ballots shall be disregarded for purposes of establishing the majority).

 

 

 

(2)                                Die Generalversammlung wählt die Mitglieder des Verwaltungsrates mit absoluter Stimmenmehrheit. Absolute Stimmenmehrheit bedeutet die Hälfte plus eine Stimme der an der Generalversammlung vertretenen Stimmen (wobei Enthaltungen, nicht stimmende Vetreter sowie leere oder ungültige Stimmen für die Bestimmung der Anzahl der vertretenen Stimmen berücksichtigt werden).

 

(2)                                The General Meeting of Shareholders shall conduct elections upon an absolute majority of the votes cast at the General Meeting of Shareholders. Absolute majority means half plus one votes cast at the General Meeting of Shareholders (whereby valid votes cast including blank votes and abstentions shall be included for purposes of establishing the number of votes cast).

 

 

 

(3)                                Wahlen und Abstimmungen werden durch Handaufheben entschieden, sofern nicht die Generalversammlung oder deren Vorsitzender eine schriftliche Wahl oder Abstimmung anordnet. Der Vorsitzende kann Wahlen oder Abstimmungen auch mit Hilfe eines elektronischen Systems abhalten lassen. Wahlen und Abstimmungen mit Hilfe eines elektronischen Systems sind den schriftlichen Wahlen und Abstimmungen gleichgestellt.

 

(3)                                Resolutions and elections shall be decided by a show of hands, unless a written ballot is resolved by the General Meeting of Shareholders or is ordered by the acting chair of the General Meeting of Shareholders. The acting chair may also hold resolutions and elections by use of an electronic voting system. Electronic resolutions and elections shall be considered equal to resolutions and elections taken by way of a written ballot.

 

 

 

(4)                                Der Vorsitzende der Generalversammlung kann jederzeit eine Wahl oder Abstimmung durch Handaufheben schriftlich oder mit Hilfe eines elektronischen Systems wiederholen lassen,

 

(4)                                The chair of the General Meeting of Shareholders may at any time order that an election or resolution decided by a show of hands be repeated by way of a written or

 



 

wenn er am Resultat der Wahl oder Abstimmung zweifelt. In diesem Fall wird die zuvor durch Handaufheben durchgeführte Wahl oder Abstimmung so behandelt als hätte sie nicht stattgefunden.

 

electronic ballot if he considers the vote to be in doubt. The resolution or election previously held by a show of hands shall then be deemed to not have taken place.

 

 

 

Artikel 17:          Beschlussquoren

 

Article 17:            Quorums

 

 

 

Ein Beschluss der Generalversammlung, der mindestens zwei Drittel der vertretenen Stimmen und die absolute Mehrheit der vertretenden Aktiennennwerte auf sich vereinigt, ist erforderlich für:

 

(1)                                die in Art. 704 Abs. 1 OR aufgeführten Geschäfte, d.h. für:

 

(a)                    die Änderung des Gesellschaftszwecks;

 

(b)                   die Einführung von Stimmrechtsaktien;

 

 

(c)                    die Beschränkung der Übertragbarkeit von Namenaktien;

 

(d)                   eine genehmigte oder bedingte Kapitalerhöhung;

 

 

A resolution of the General Meeting passed by at least two thirds of the represented share votes and the absolute majority of the represented shares par value is required for:

 

 

(1)                                The cases listed in art. 704 para. 1 Code of Obligations, i.e.:

 

(a)                    the change of the company purpose;

 

(b)                   the creation of shares with privileged voting rights;

 

(c)                    the restriction of the transferability of registered shares;

 

(d)                   an increase of capital, authorized or subject to a condition;

 

(e)                    die Kapitalerhöhung aus Eigenkapital, gegen Sacheinlage oder zwecks Sachübernahme und die Gewährung von besonderen Vorteilen;

 

 

(e)                    an increase of capital out of equity, against contribution in kind, or for the purpose of acquisition of assets and the granting of special benefits;

 

(f)                      die Einschränkung der Aufhebung der Bezugsrechts;

 

(f)                      the limitation or withdrawal of pre-emptive rights;

 



 

(g)                   die Verlegung des Sitzes der Gesellschaft;

 

 

(g)                   the change of the domicile of the Company; and

 

(h)                   die Liquidation der Gesellschaft.

 

 

(h)                   the liquidation of the Company.

 

(2)                                Fusion, Spaltung und Umwandlung der Gesellschaft (zwingende gesetzliche Bestimmungen vorbehalten);

 

 

(2)                                the merger, de-merger or conversion of the Company (subject to mandatory law).

 

(3)                                die Milderung oder Streichung von Übertragunsbeschränkungen in Bezug auf die Namenaktien;

 

(4)                                die Umwandlung von Namenaktien in Inhaberaktien und umgekehrt;

 

(5)                                die Änderung oder Streichung der Bestimmungen von Art. 8, 18, 19 und 23 der Statuten sowie diejenigen in Art. 17.

 

(3)                                the alleviating or withdrawal of restrictions upon the transfer of registered shares;

 

 

(4)                                the conversion of registered shares into bearer shares and vice versa;

 

(5)                                the amendment or elimination of the provisions of Article 8, 18, 19 and 23 of the Articles of Association as well as those contained in this Article 17.

 

 

 

Artikel 18:          Anwesenheitsquorum

 

Article 18:            Presence Quorum

 

 

 

Damit die Generalversammlung beschlussfähig ist, ist erforderlich, dass die Hälfte plus eine aller stimmberechtigten Aktien vertreten sind (wobei Enthaltungen, nicht stimmende Händler sowie leere oder ungültige Stimmen für die Bestimmung der Anzahl der vertretenen Stimmen berücksichtigt werden).

 

All resolutions and elections made by the Shareholders’ Meeting require the presence of half plus one of all shares entitled to vote (whereby abstentions, broker nonvotes, blank or invalid ballots shall be regarded as present for purposes of establishing a quorum of shareholders).

 

 

 

Artikel 19:          Anzahl der Verwaltungsräte

 

Article 19:            Number of Directors

 

 

 

Der Verwaltungsrat besteht aus wenigstens zwei und höchstens 13  Mitgliedern.

 

The Board of Directors shall consist of no less than two and no more than 13 members.

 



 

Artikel 20:          Amtszeit

 

Article 20:            Term of Office

 

 

 

(1)                                Die Amtsdauer eines Verwaltungsrates beträgt ein Jahr, vorbehalten bleiben Tod, Demission, oder Abwahl aus dem Amt. Die Amtsdauer beginnt am Tag der Wahl und dauert bis zur nächsten ordentlichen Generalversammlung nach der Wahl.

 

(1)                                The term of office of the members of the Board of Directors shall be one year, subject, however, to prior death, resignation, retirement, or removal from office. The term of office shall commence on the day of election, and shall terminate on the first annual ordinary General Meeting of Shareholders following their election.

 

 

 

(2)                                Wenn ein Verwaltungsrat vor Ablauf seiner Amtszeit aus irgendwelchen Gründen ersetzt wird, läuft die Amtsdauer des neu hinzugewählten Mitgliedes mit der ordentlichen Amtsdauer seines Vorgängers ab.

 

(2)                                If, before the expiration of his term of office, a Director should be replaced for whatever reason, the term of office of the newly elected member of the Board of Directors shall expire at the end of the term of office of his predecessor.

 

 

 

Artikel 21:          Organisation des Verwaltungsrates, Entschädigung

 

Article 21:            Organization of the Board, Remuneration

 

 

 

(1)                                Der Verwaltungsrat konstituiert sich selber. Er wählt seinen Präsidenten sowie einen Vizepräsidenten. Er bezeichnet einen Sekretär der nicht dem Verwaltungsrat anzugehören braucht.

 

(1)                                The Board of Directors shall constitute itself. It appoints its Chairman, a Vice-Chairman and a Secretary who does not need to be a member of the Board of Directors.

 

 

 

(2)                                Die Mitglieder des Verwaltungsrates werden gemäss den vom Verwaltungsrat von Zeit zu Zeit festgelegten Richtlinien entweder zusätzlich oder an Stelle der diesen Verwaltungsratsmitgliedern in Bezug auf jedwelche Führungsaufgabe oder Arbeitsverhältnisse zustehenden Entschädigung für ihre Tätigkeiten als Mitglieder des Verwaltungsrates entschädigt, soweit solche erbracht wurden. Jedes Verwaltungsratsmitglied erhält für wohl

 

(2)                                Members of the Board of Directors shall be entitled to receive such fees for his or her services as a member of the Board of Directors, if any, as the Board of Directors may from time to time determine, either in addition to or in lieu of any compensation payable to that member of the Board of Directors in respect of any executive office or employment. Each member of the Board of Directors shall be paid or reimbursed for all expenses

 



 

begründete, im Zusammenhang mit ihrer Tätigkeit für die Gesellschaft oder im Zusammenhang mit ihren Pflichten angefallene Auslagen eine entsprechende Spesenentschädigung. Diese Statuten sollen kein Mitglied des Verwaltungsrates daran hindern, eine Funktion in der Gesellschaft inne zu haben und dafür eine Entschädigung zu erhalten.

 

properly and reasonably incurred by him or her in the conduct of the Company’s business or in the discharge of his or her duties. Nothing in these Articles of Association shall be construed to preclude any member of the Board of Directors from serving the Company in any other capacity or receiving compensation therefor.

 

 

 

(3)                                Der Verwaltungsrat kann bestimmen, dass das ganze oder ein Teil des Honorars oder anderer Vergütungen, welche den Verwaltungsratsmitgliedern geschuldet sind in Form von Aktien an der Gesellschaft oder an Tochterunternehmen, in Optionen oder in Rechten, solche Aktien oder andere Wertpapiere zu erwerben, gemäss vom Verwaltungsrat festzulegenden Bedingungen ausbezahlt wird.

 

(3)                                The Board of Directors may from time to time determine that all or part of any fees or other compensation payable to any member of the Board of Directors shall be provided in the form of shares in the Company or any subsidiary of the Company, or options or rights to acquire such shares or other securities, on such terms as the Board of Directors may decide.

 

 

 

(4)                                 Der Verwaltungsrat kann ausserordentliche Honorare gewähren für Mitglieder des Verwaltungsrates, die für oder auf Ersuchen der Gesellschaft ausserordentliche Leistungen erbringen. Solche ausserordentliche Honorare können zusätzlich oder als Ersatz für das ordentliche Honorar ausbezahlt werden und werden als Pauschale oder als Honorar oder als Kommission auf Dividenden oder Gewinnen der Gesellschaft oder einer anderen Gesellschaft an der die Gesellschaft beteiligt ist, oder als Beteiligung von Einzelnen oder teilweiser Beteiligung von Mehreren oder in ähnlicher Art an solchen Gewinnen ausbezahlt.

 

(4)                                 The Board may grant special compensation to any member of the Board of Directors who, being called upon, shall perform any special or extra services for or at the request of the Company. Such special compensation may be made payable to such member of the Board of Directors in addition to or in substitution for his ordinary compensation (if any) as a member of the Board of Directors, and may be made payable by a lump sum or by way of salary, or commission on the dividends or profits of the Company or of any other company in which the Company is interested or other participation in any such profits or otherwise, or by any or all or partly by one and partly by another or other of those modes.

 



 

Artikel 22:          Interessenkonflikte von Verwaltungsräten

 

Article 22:            Interested Directors

 

 

 

(1)                                Unter Berücksichtigung des anwendbaren Rechts hat ein Mitglied des Verwaltungsrats, welches (i) Partei eines Vertrags, einer Transaktion oder einer anderen Vereinbarung mit der Gesellschaft ist oder ein anderes Interesse an einem solchen Vertrag, einer solchen Transaktion oder anderen Vereinbarung hat, oder in welches die Gesellschaft ein anderweitiges Interesse hat, und (ii) die Position eines Verwaltungsrats oder eine andere Funktion bei einer anderen Gesellschaft innehat, zu dieser in einem Arbeitsverhältnis steht, oder Partei eines Vertrags, einer Transaktion oder einer anderen Vereinbarung mit dieser Gesellschaft ist, oder anderweitig an dieser oder einer anderen Person, welche von dieser Gesellschaft begünstigt wird oder an welcher die Gesellschaft Interessen hegt, die Mitglieder des Verwaltungsrats, welche keine derartigen Interessen haben, über derartige Verträge, Transaktionen und andere Vereinbarungen zu informieren und von diesen mit einem Mehrheitsbeschluss genehmigen zu lassen.

 

(1)                                Subject to applicable law, a member of the Board of Directors who (i) may be a party to or otherwise interested in any contract, transaction or other arrangement with the Company, or in which the Company is otherwise interested, and (ii) may be a director or other officer of, or employed by, or a party to any contract, transaction or other arrangement with, or otherwise interested in, any company or other person promoted by the Company or in which the Company is interested, subject to declaring this interest and the approval and/or authorization of a majority of the disinterested members of the Board of Directors of such contract, transaction or other arrangement.

 

 

 

(2)                                Unter Berücksichtigung des anwendbaren Rechts wird es als genügend angesehen, wenn die betreffende Information an den Verwaltungsrat betreffend jeglichen Vertrag, jegliche Transaktion oder Vereinbarung das Interesse des jeweiligen Mitglied des Verwaltungsrats darstellt, wobei dies bei erster Gelegenheit entweder (1) im Rahmen jener Verwaltungsratssitzung, an welcher die Frage ob die fraglichen Verträge, Transaktion oder Vereinbarungen getätigt werden sollen und in welcher das betreffende Mitglied des Verwaltungsrats Kenntnis über seinen allfälligen Interessenkonflikt erlangt oder in allen anderen Fällen an der ersten Verwaltungsratssitzung, nachdem das betreffende Mitglied Kenntnis von seinem bzw. ihrem allfälligen

 

(2)                                Subject to applicable law, it shall be a sufficient declaration of interest in relation to any contract, transaction or arrangement if the member of the Board of Directors shall declare the nature of the interest of the member of the Board of Director at the first opportunity either (1) at a meeting of the Board of Directors at which the question of entering into the contract, transaction or arrangement is first taken into consideration, if the member of the Board of Directors knows this interest then exists, or in any other case, at the first meeting of the Board of Directors after learning that he or she is or has become so interested or (2) by providing a general notice to each of members of the

 



 

Interessenkonflikt hat oder haben wird, zu erfolgen hat, oder (2) durch Zustellung einer allgemeinen Mitteilung an sämtliche Mitglieder des Verwaltungsrats, in welcher das betroffene Mitglied des Verwaltungsrats darlegt, dass er bzw. sie eine Funktion innehat bei einer oder eine wesentliche Beteiligung an einer juristischen Person hat, die Partei an einem wesentlichen Vertrag oder an einem zukünftigen wesentlichen Vertrag mit der Gesellschaft ist, und dass er bzw. sie daher als an jeglicher Transaktion oder Vereinbarung mit jener juristischen oder natürlichen Person interessiert angesehen werden muss.

 

Board of Directors declaring that he or she is an officer of or has a material interest in a person that is a party to a material contract or proposed material contract with the Company and is to be regarded as interested in any transaction or arrangement made with that company or person.

 

 

 

(3)                                Soweit ein Mitglied des Verwaltungsrats, wenn überhaupt notwendig, in Übereinstimmung mit diesen Statuten seine Interessen offen legt und eine Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungsrats ohne entsprechende Interessen den betreffenden Vertrag, die Transaktion oder Vereinbarung befürworten und/oder genehmigen, wird ein Verwaltungsrat oder Angestellter der Gesellschaft von dieser nicht haftbar gemacht für jene Vorteile, die ihm bzw. ihr aufgrund seiner bzw. ihrer gemäss diesen Statuten erlaubten Funktion oder Anstellung zukommen oder welche ihm bzw. ihr aufgrund einer gemäss diesen Statuten erlaubten Transaktion oder Vereinbarung, an welcher er oder sie ein Interesse haben, zukommen; ein derartiger Vertrag, eine derartige Transaktion oder Vereinbarung wird aufgrund eines derartigen Interesses oder Vorteils nicht als ungültig oder als ungültig erklärbar angesehen.

 

(3)                                So long as, when it is necessary, a member of the Board of Directors declares the nature of his or her interest in accordance with these Articles of Association, and a majority of the disinterested members of the Board of Directors approves and/or authorizes the contract, transaction or arrangement, a director or officer shall not by reason of his or her office be accountable to the Company for any benefit member of the Board of Directors derives from any office or employment to which these Articles of Association allow him or her to be appointed or from any transaction or arrangement in which these Articles of Association allow the member of the Board of Directors to be interested, and no such contract, transaction or arrangement shall be void or voidable on the ground of any such interest or benefit.

 

 

 

(4)                                Nach Darlegung seines oder ihres         Interesses wird jedes Mitglied des Verwaltungsrats, ob mit oder ohne betreffendes Interesse, bei der Feststellung des Präsenzquorums

 

(4)                                Upon declaring their interest, common or interested members of the Board of Directors may be counted in determining the presence of a quorum and, subject to

 



 

berücksichtigt und darf, unter Berücksichtigung der vorliegenden Statuten und des anwendbaren Rechts, an der Beschlussfassung der betreffenden Verwaltungsratssitzung oder des betreffenden Ausschusses, welche bzw. welches den Vertrag, die Transaktion oder die Vereinbarung genehmigt hat, teilnehmen.

 

these Articles of Association and applicable law, may vote at a meeting of the Board of Directors or a committee thereof which considered or authorized the contract, transaction or arrangement.

 

 

 

Artikel 23:          Schadloshaltung

 

Article 23:            Indemnification

 

 

 

(1)                                Soweit es das anwendbare Recht zulässt, werden die gegenwärtigen und ehemaligen Mitglieder des Verwaltungsrates, die mit der Geschäftsführung befassten Personen sowie jede Person die auf Verlangen der Gesellschaft als Verwaltungsrat oder als eine mit der Geschäftsführung befasste Person tätig war (die “Versicherte Person”) schadlos gehalten für alle Ausgaben, inklusive Anwaltshonorare, Gerichtskosten, Bussen, und vergleichsweise bezahlte Summen im Zusammenhang mit drohenden, hängigen oder abgeschlossene Klagen, Prozessen oder Verfahren sowohl zivilrechtlicher, strafrechtlicher als auch verwaltungsrechtlicher Natur, in welchen die Versicherte Person Partei oder auf andere Weise involviert ist (“Verfahren”) weil sie eine Versicherte Person war oder ist. Diese Schadloshaltung gilt jedoch nur unter der Voraussetzung, dass die Haftung nicht (a) durch Betrug oder Unredlichkeit gegenüber der Gesellschaft oder (b) durch vorsätzliche oder grobfahrlässige Verletzung der Treuepflichten der Versicherten Person gegenüber der Gesellschaft herbeigeführt worden ist. Ungeachtet dessen ist dieser Absatz nicht auf Revisoren oder Spezialrevisoren der Gesellschaft anwendbar.

 

(1)                                As far as is permissible under applicable law, the Company shall indemnify any current or former member of the Board of Directors, officer, or any person who is serving or has served at the request of the Company as a member of the Board of Directors or officer (each individually, a “Covered Person”), against any expenses, including attorneys’ fees, judgments, fines, and amounts paid in settlement actually and reasonably incurred by him or her in connection with any threatened, pending, or completed action, suit or proceeding, whether civil, criminal, administrative or investigative, to which he or she was, is, or is threatened to be made a party, or is otherwise involved, (a “proceeding”) by reason of the fact that he or she is or was a Covered Person; provided, however, that this provision shall not indemnify any Covered Person against any liability arising out of (a) any fraud or dishonesty in the performance of such Covered Person’s duty to the Company, or (b) such Covered Party’s conscious, intentional or willful or grossly negligent breach of the obligation to act honestly and in good faith with a view to the best interests of the Company. Notwithstanding the preceding sentence,

 



 

 

 

this section shall not extend to any person holding the office of auditor or special auditor in relation to the Company.

 

 

 

(2)                                Bei drohenden, hängigen oder abgeschlossenen Klagen oder Verfahren der Gesellschaft oder im Namen der Gesellschaft hält die Gesellschaft die Versicherten Personen für Ausgaben für Anwaltshonorare, welche vernünftigerweise im Zusammenhang mit der Verteidigung oder vergleichsweisen Erledigung entstehen, schadlos, wobei jedoch keine Schadloshaltung stattfindet, wenn befunden wurde, die Versicherte Person habe betrügerisch oder in Verletzung ihrer Pflichten gegenüber der Gesellschaft gehandelt, oder bewusst, absichtlich, oder grobfahrlässig ihre Pflicht verletzt, sich ehrlich und nach Treu und Glauben für die Gesellschaft einzusetzen, ausser wenn ein Gericht, das eine solche Klage behandelt, auf Antrag bestimmt, dass es trotz festgestellter Haftung unter Betrachtung der gesamten Umstände des Falles als billig und vernünftig erscheint, dass die Versicherte Person schadlos gehalten wird, in dem Umfange wie es das Gericht als angemessen erachtet. Ungeachtet des vorstehenden Satzes ist dieser Absatz nicht auf Revisoren oder Spezialrevisoren der Gesellschaft anwendbar.

 

(2)                                In the case of any threatened, pending or completed action, suit or proceeding by or in the name of the Company, the Company shall indemnify each Covered Person against expenses, including attorneys’ fees, actually and reasonably incurred in connection with the defense or settlement thereof, except no indemnification shall be made in respect of any claim, issue or matter as to which such person shall have been adjudged to be liable for fraud or dishonesty in the performance of his or her duty to the Company, or for conscious, intentional or willful or grossly negligent breach of his or her obligation to act honestly and in good faith with a view to the best interests of the Company, unless and only to the extent that a court in which such action or suit was brought shall determine upon application that despite the adjudication of liability, but in view of all the circumstances of the case, such Covered Person is fairly and reasonably entitled to indemnity for such expenses as the court shall deem proper. Notwithstanding the preceding sentence, this section shall not extend to any person holding the office of auditor or special auditor in relation to the Company.

 

 

 

(3)                                Eine Schadloshaltung gemäss diesem Artikel 23 kommt nur in Frage, wenn im Einzelfall entschieden wird, dass die Schadloshaltung angebracht ist, weil die Versicherte Person die in diesem Artikel 23 festgelegten Pflichten eingehalten hat. Eine solche Entscheidung betreffend Personen, die zu

 

(3)                                Any indemnification under this Article 23 (unless ordered by a court) shall be made by the Company only as authorized in the specific case upon a determination that indemnification of the Covered Person is proper in the circumstances because such person has met the

 



 

diesem Zeitpunkt Mitglieder des Verwaltungsrates oder leitende Angestellte sind, fällt (a) der Verwaltungsrat mit Stimmenmehrheit der nicht in das Verfahren involvierten Mitglieder, auch wenn das erforderliche Quorum nicht erfüllt ist; (b) ein Komitee von Verwaltungsräten mit Stimmenmehrheit, auch wenn das erforderliche Quorum nicht erfüllt ist; (c) wenn alle Verwaltungsratsmitglieder involviert sind oder wenn die nicht involvierten Verwaltungsratsmitglieder es bestimmen ein unabhängiger Rechtsberater durch eine schriftliches Rechtsgutachten; oder (d) die Generalversammlung. Solche Entscheide in Bezug auf andere Versicherte Personen trifft eine Person, welche berechtigt ist, im Namen der Gesellschaft zu handeln. Soweit jedoch eine Versicherte Person die geltend gemachten Ansprüche oder Klagen erfolgreich abwehrt, wird die Versicherte Person schadlos gehalten für Ausgaben (inklusive Anwaltskosten) welche vernünftigerweise in diesem Zusammenhang entstehen, ohne dass die Schadloshaltung im Einzelfall bewilligt werden muss.

 

applicable Standard of conduct set forth in this Article 23, as the case may be. Such determination shall be made, with respect to a Covered Person who is a member of the Board of Directors or officer at the time of such determination, (a) by a majority vote of the members of the Board of Directors who are not parties to such proceeding, even though less than a quorum; (b) by a committee of such members of the Board of Directors designated by a majority vote of such the Board of Directors, even though less than a quorum; (c) if there are no such member of the Board of Directors, or if such member of the Board of Directors so direct, by independent legal counsel in a written opinion; or (d) by the General Meeting of Shareholders. Such determination shall be made, with respect to any other Covered Person, by any person or persons having the authority to act on the matter on behalf of the Company. To the extent, however, that any Covered Person has been successful on the merits or otherwise in defense of any proceeding, or in defense of any claim, issue or matter therein, such Covered Person shall be indemnified against expenses (including attorneys’ fees) actually and reasonably incurred by such person in connection therewith, without the necessity of authorization in the specific case.

 

 

 

(4)                                Soweit es das anwendbare Recht zulässt, werden Ausgaben, inklusive Anwaltskosten, welche im Zusammenhang mit der Verteidigung in Verfahren für die die Schadloshaltung gemäss diesem Artikel 23 gilt, entstehen, vor dem endgültigen Entscheid über dieses Verfahren gegen Quittung vorgeschossen, wobei die Versicherte Person die Zusage zu

 

(4)                                As far as is permissible under applicable law, expenses, including attorneys’ fees, incurred in defending any proceeding for which indemnification is permitted pursuant to this Article 23 shall be paid by the Company in advance of the final disposition of such proceeding upon receipt by the Board of Directors of an

 



 

machen hat, den Betrag zurückzuzahlen, falls endgültig festgestellt wird, dass sie gemäss diesen Statuten nicht zur Schadloshaltung berechtigt ist.

 

undertaking by or on behalf of the Covered Person to repay such amount if it shall ultimately be determined that he or she is not entitled to be indemnified by the Company under these Articles of Association.

 

 

 

(5)                                Obwohl die Gesellschaft den Grundsatz verfolgt, die in diesem Artikel 23 bezeichneten Personen soweit es das Gesetz zulässt schadlos zu halten, ist die Schadloshaltung gemäss diesem Artikel 23 nicht als exklusiv zu betrachten (a) gegenüber anderen Rechten, welche denjenigen, die Schadloshaltung oder Vorschüsse verlangen, gemäss diesen Statuten zustehen, Abmachungen, durch die Gesellschaft abgeschlossene Versicherungen, Entscheide der Aktionäre oder von unvoreingenommenen Mitgliedern des Verwaltungsrates, oder gemäss dem Entscheid (irgendwelcher Art) eines zuständigen Gerichts, oder auf andere Weise, beides in Bezug auf deren offizielle Funktion, und im Hinblick auf eine andere Funktion während der betreffenden Amtszeit, oder (b) gegenüber dem Recht der Gesellschaft, jede Person die Angestellte oder Beauftragte der Gesellschaft oder einer anderen Gesellschaft, Joint-Venture, Trust oder anderen Unternehmung war, für welche er oder sie auf Verlangen der Gesellschaft tätig war, im selben Umfang und in den selben Situationen und unter Vorbehalt der selben Entscheide wie die oben beschriebenen Versicherten Personen schadlos zu halten. Wie in Artikel 23 benutzt bedeuten Bezugnahmen auf die “Gesellschaft” alle Kooperationen betreffend Zusammenführung oder Fusion in welchen die Gesellschaft oder eine ihrer Vorgängerinnen involviert war. Die Schadloshaltung gemäss Artikel 23 gilt auch für Personen welche nicht mehr Verwaltungsräte, oder mit der Geschäftsführung betraute Personen sind und kommt auch

 

(5)                                It being the policy of the Company that indemnification of the persons specified in this Article 23 shall be made to the fullest extent permitted by law, the indemnification provided by this Article 23 shall not be deemed exclusive (a) of any other rights to which those seeking indemnification or advancement of expenses may be entitled under these Articles of Association, any agreement, any insurance purchased by the Company, vote of shareholders or disinterested members of the Board of Directors, or pursuant to the direction (however embodied) of any court of competent jurisdiction, or otherwise, both as to action in his or her official capacity and as to action in another capacity while holding such office, or (b) of the power of the Company to indemnify any person who is or was an employee or agent of the Company or of another corporation, joint venture, trust or other enterprise which he or she is serving or has served at the request of the Company, to the same extent and in the same situations and subject to the same determinations as are hereinabove set forth with respect to a Covered Person. As used in this Article 23, references to the “Company” include all constituent corporations in a consolidation or merger in which the Company or a predecessor to the Company by consolidation or merger was involved. The indemnification provided by this Article 23 shall continue as to a person who has

 



 

ihren Erben, Willensvollstreckern und Erbschaftsverwaltern zugute.

 

ceased to be a member of the Board of Directors or officer and shall inure to the benefit of their heirs, executors, and administrators.

 

 

 

Artikel 24:          Oberleitung, Delegation

 

Article 24:            Ultimate Direction, Delegation

 

 

 

(1)                                Der Verwaltungsrat hat die Oberleitung der Gesellschaft sowie die Aufsicht über die Geschäftsleitung. Er vertritt die Gesellschaft gegenüber Dritten und kann in allen Angelegenheiten Beschluss fassen, welche nicht gemäss Gesetz, Statuten oder vom Verwaltungsrat erlassenen Reglementen einem anderen Organ zugewiesen sind.

 

(1)                                The Board of Directors is entrusted with the ultimate direction of the Company as well as the supervision of the management. It represents the Company towards third parties and attends to all matters which are not delegated to or reserved for another corporate body of the Company by law, the Articles of Association or regulations issued by the Board of Directors.

 

 

 

(2)                                Der Verwaltungsrat kann aus seiner Mitte Ausschüsse bestellen oder einzelne Mitglieder bestimmen, welche mit der Vorbereitung und/oder Ausführung seiner Beschlüsse oder der Überwachung bestimmter Geschäfte betraut sind.

 

(2)                                The Board of Directors may delegate preparation and/or implementation of its decisions and supervision of the business to committees or to individual members of the Board of Directors.

 

 

 

(3)                                Mit Ausnahme der unübertragbaren Befugnisse kann der Verwaltungsrat die Geschäftsführung sowie die Vertretungsberechtigung ganz oder teilweise an einzelne Mitglieder, an einen Ausschuss oder an Dritte, welche keine Aktionäre zu sein brauchen, übertragen. Der Verwaltungsrat erlässt hierzu Reglemente und erstellt die erforderlichen rechtlichen Dokumente.

 

(3)                                While reserving its non-transferable powers, the Board of Directors may further delegate the management of the business or parts thereof and representation of the Company to one or more persons, members of the Board of Directors or others who need not be shareholders. The Board of Directors shall record all such arrangements in a set of regulations for the Company and set up the necessary contractual framework.

 

 

 

(4)                                Das Organisationsreglement wird vom Verwaltungsrat festgelegt.

 

(4)                                The organizational regulations will be defined by the Board of Directors.

 



 

 

 

Artikel 25:          Einzelne Befugnisse

 

Article 25:            Duties

 

Der Verwaltungsrat hat folgende unübertragbare und unentziehbare Befugnisse:

 

(1)                                die Oberleitung der Gesellschaft und der Gruppe und die Erteilung der nötigen Weisungen;

 

(2)                                die Festlegung der Organisation und der Strategie;

 

(3)                                die Ausgestaltung des Rechnungswesens, namentlich die Bestimmung der anzuwendenden Rechnungslegungsprinzipien, die Strukturierung des Buchhaltungssystems, der Finanzkontrolle und der internen Revision sowie der Finanzplanung;

 

(4)                                die Ernennung und Abberufung der mit der Geschäftsführung und der Vertretung betrauten Personen;

 

(5)                                die Erteilung der Zeichnungsberechtigungen;

 

(6)                                die Verifizierung der Qualifikationen der besonders befähigten unabhängigen Revisionsstelle der Gesellschaft;

 

(7)                                die Oberaufsicht über die mit der Geschäftsführung und der Vertretung betrauten Personen, namentlich im Hinblick auf die Befolgung der Gesetze, Statuten, Reglemente und anderen Weisungen;

 

(8)                                die Erstellung des Geschäftsberichtes (einschliesslich Jahresrechnung) sowie die Vorbereitung der Generalversammlung und die Ausführung ihrer Beschlüsse;

 

The Board of Directors has the following non-transferable and inalienable duties:

 

(1)                                to ultimately manage and direct the Company and the Group and to issue the necessary directives;

 

(2)                                to determine the overall organization and strategy;

 

(3)                                to organize the finances, in particular to determine the applicable accounting principles, the structuring of the accounting system, of the financial controls and of the internal audit as well as the financial planning;

 

(4)                                to appoint and remove the persons entrusted with the management and representation of the Company;

 

(5)                                to grant signatory power;

 

(6)                                to verify the professional qualifications of the specially qualified independent auditors of the Company;

 

(7)                                to ultimately supervise the persons entrusted with the management, in particular with respect to compliance with the law, the Articles of Association, the Organizational Regulations and other regulations and directives;

 

(8)                                to prepare the business report (including the financial statements) as well as the General Meeting of Shareholders, and implement its resolutions;

 

(9)                                to pass resolutions regarding increases in share capital, as far as they are within the competence of the Board of

 



 

(9)                                Beschlüsse betreffend Kapitalerhöhungen zu fassen, sofern diese in der Kompetenz des Verwaltungsrates liegen sowie die damit verbundenen Statutenänderungen zu beschliessen;

 

(10)                          der Generalversammlung Sanierungsmassnahmen vorzuschlagen, wenn die Hälfte des Aktienkapitals der Gesellschaft nicht mehr durch die Nettoaktiven gedeckt ist;

 

(11)                          die Benachrichtigung des Richters (Deponieren der Bilanz) im Falle der Überschuldung; und

 

(12)                          Die Gutheissung von Vereinbarungen bei Schweizerischen Fusionsgesetz erforderlich ist.

 

Directors as well as the adoption of capital increases and the amendments to the Articles of Association entailed therewith;

 

 

(10)                          to propose reorganization measures to the General Meeting of Shareholders if half the share capital is no longer covered by the Company’s net assets;

 

 

(11)                          to notify the judge (filing for bankruptcy or related matters) in the case of over-indebtedness; and

 

(12)                          to approve any agreements to which the Company is a party relating to mergers, demergers, transformations and/or transfer of assets, to the extent required pursuant to the Swiss Merger Act.

 



 

Artikel 26:          Verwaltungsratssitzungen

 

Article 26:            Meetings of the Board of Directors

 

 

 

(1)                                Sofern das Organisationsreglement nichts anderes bestimmt, ist als  Anwesenheitsquorum für die Beschlussfähigkeit des Verwaltungsrates das absolute Mehr erforderlich. Kein Anwesenheitsquorum ist erforderlich für die Beschlüsse des Verwaltungsrates über die Bestätigung einer Kapitalerhöhung oder für die Ergänzung der Statuten im Zusammenhang mit einer Kapitalerhöhung.

 

(1)                                Except as otherwise set forth in the organizational regulations of the Board of Directors, the attendance quorum necessary for the transaction of the business of the Board of Directors shall be a majority of the whole Board of Directors. No attendance quorum shall be required for resolutions of the Board of Directors providing for the confirmation of a capital increase or for the amendment of the Articles of Association in connection therewith.

 

 

 

(2)                                Für Verwaltungsratsentscheide ist die Mehrheit der Stimmen der an der Verwaltungsratssitzung anwesenden Verwaltungsratsmitglieder massgebend, sofern das Anwesenheitsquorum gemäss Art. 25 Abs. 1 erfüllt ist. Der Präsident des Verwaltungsrates hat keinen Stichentscheid.

 

(2)                                The Board of Directors shall pass its resolutions with the majority of the votes cast by the Directors present at a meeting at which the attendance quorum of para. 1 of this Article 25 is satisfied. The Chairman shall have no casting vote.

 

 

 

Artikel 27:          Geschäftsjahr und Buchhaltung

 

Article 27:            Fiscal Year and Accounts

 

 

 

(1)                                Der Verwaltungsrat bestimmt das Geschäftsjahr.

 

(1)                                The Board of Directors determines the fiscal year.

 

 

 

(2)                                Die Gesellschaft stellt sicher, dass die Buchhaltung entsprechend dem geltenden Recht geführt wird. Die Bücher werden am Sitz der Gesellschaft oder an einem anderen Ort den der Verwaltungsrat für geeignet erachtetet, geführt und können jederzeit von den Verwaltungsratsmitgliedern inspiziert werden.

 

(2)                                The Company will ensure that proper records of accounts are kept in accordance with applicable law. The records of account shall be kept at the registered office of the Company or at such other place or places as the Board of Directors thinks fit, and shall at all times be open to inspection by the members of the Board of Directors.

 

 

 

(3)                                Kein Aktionär (der nicht zugleich leitender Mitarbeiter der Gesellschaft ist) hat das Recht, Buchhaltungsunterlagen oder die Bücher der Gesellschaft zu inspizieren, ausser das Gesetz

 

(3)                                No shareholder (other than an officer of the Company) shall have any right to inspect any accounting record or book or document of the Company except as conferred

 



 

verleiht ihm dieses Recht oder der Verwaltungsrat bewilligt es. Eine Kopie des Jahresberichtes (inclusive Jahresrechnung) welcher der Gesellschaft an der Generalversammlung vorgelegt werden sowie der Revisionsstellenbericht wird auf Verlangen jedem Aktionär zugeschickt.

 

by law or authorized by the Board of Directors. A copy of the annual report (including financial statements) which is to be laid before the Company in general meeting, together with the auditor’s report, shall upon request be sent to each shareholder.

 

 

 

Artikel 28:          Amtsdauer, Befugnisse und Pflichten

 

Article 28:            Term, Powers and Duties

 

 

 

(1)                                Die Revisionsstelle wird von der Generalversammlung gewählt. Rechte und Pflichten der Revisionsstelle bestimmen sich nach den gesetzlichen Vorschriften.

 

(1)                                The Auditors shall be elected by the General Meeting and shall have the powers and duties vested in them by law.

 

 

 

(2)                                Die Generalversammlung kann eine Spezialrevisionsstelle ernennen, welche die vom Gesetz bei Kapitalerhöhungen und Kapitalherabsetzungen verlangten Prüfungsbestätigungen abgibt.

 

(2)                                The General Meeting may appoint a special auditing firm entrusted with the examinations required by applicable law in connection with share capital increases or share capital reductions.

 

 

 

(3)                                Die Amtsdauer der Revisionsstelle und (falls eingesetzt) der Spezialrevisionsstelle beträgt ein Jahr. Die Amtsdauer beginnt mit dem Tag der Wahl und endet mit der ersten darauf folgenden ordentlichen Generalversammlung.

 

(3)                                The term of office of the Auditors and (if appointed) the special auditors shall be one year. The term of office shall commence on the day of election, and shall terminate on the first annual ordinary General Meeting of Shareholders following their election.

 

 

 

Artikel 29:          Auflösung und Liquidation

 

Article 29:            Dissolution and Liquidation

 

 

 

(1)                                Die Generalversammlung kann jederzeit in Übereinstimmung mit den gesetzlichen und statutarischen Bestimmungen die Auflösung und die Liquidation der Gesellschaft beschliessen.

 

(1)                                The General Meeting may at any time resolve the dissolution and liquidation of the Company in accordance with the provisions of the law and of the Articles of Association.

 



 

(2)                                Die Liquidation wird durch den Verwaltungsrat besorgt, sofern sie nicht durch einen Beschluss der Generalversammlung anderen Personen übertragen wird.

 

(2)                                The liquidation shall be carried out by the Board of Directors to the extent that the General Meeting has not entrusted the same to other persons.

 

 

 

(3)                                Die Liquidation ist gemäss Art. 742 ff. OR durchzuführen. Dabei können die Liquidatoren über das Vermögen der Gesellschaft (einschliesslich Immobilien) durch privaten Rechtsakt verfügen.

 

(3)                                The liquidation of the Company shall take place in accordance with art. 742 et seq. of the Swiss Code of Obligations. The liquidators are authorized to dispose of the assets (including real estate) by way of private contract.

 

 

 

(4)                                Das Vermögen der aufgelösten Gesellschaft wird nach Tilgung ihrer Schulden unter die Aktionäre nach Massgabe der einbezahlten Beträge verteilt.

 

(4)                                After all debts have been satisfied, the net proceeds shall be distributed among the shareholders in proportion to the amounts paid-in.

 

 

 

Artikel 30:          Mitteilungen und Bekanntmachungen

 

Article 30:            Communications and Announcements

 

 

 

(1)                                Das Schweizerische Handelsamtsblatt ist das offizielle Publikationsorgan der Gesellschaft.

 

(1)                                The official means of publication of the Company shall be the “Schweizerisches Handelsamtsblatt”.

 

 

 

(2)                                Einladungen der Aktionäre sowie andere Bekanntmachungen der Gesellschaft erfolgen durch Publikation im “Schweizerischen Handelsamtsblatt”.

 

(2)                                Shareholder invitations and communications of the Company shall be published in the “Schweizerisches Handelsamtsblatt”.

 

 

 

Artikel 31:          Sprache der Statuten

 

Article 31:            Language of the Articles of Association

 

 

 

Im Falle eines Widerspruchs zwischen der deutschen und jeder anderen Fassung dieser Statuten ist die deutsche Fassung massgeblich.

 

In the event of any deviations between the German version of these Articles of Association and any version in any other language, the German authentic text prevails.

 

 

 

Datum: 12. März 2009

 

Date: 12 March 2009

 


EX-3.2 3 a09-7751_1ex3d2.htm EX-3.2

Exhibit 3.2

 

Annex B: Organizational Regulations

 

Tyco International Ltd.

(Tyco International AG)

(Tyco International SA)

 

ORGANIZATIONAL REGULATIONS

 

TABLE OF CONTENTS

 

 

 

 

 

Page

A.

 

SCOPE AND BASIS

 

2

 

 

 

 

 

B.

 

EXECUTIVE BODIES OF THE COMPANY

 

2

 

 

 

 

 

C.

 

THE BOARD OF DIRECTORS

 

2

 

 

 

 

 

D.

 

THE CHAIRMAN

 

7

 

 

 

 

 

E.

 

LEAD DIRECTOR

 

7

 

 

 

 

 

F.

 

BOARD COMMITTEES

 

8

 

 

 

 

 

G.

 

EXECUTIVE MANAGEMENT — CHIEF EXECUTIVE OFFICER

 

9

 

 

 

 

 

H.

 

EXECUTIVE MANAGEMENT — OFFICERS

 

9

 

 

 

 

 

I.

 

INDEMNIFICATION

 

10

 

 

 

 

 

J.

 

CHARITABLE CONTRIBUTIONS

 

10

 

 

 

 

 

K.

 

GENERAL PROVISIONS

 

11

 

 

 

 

 

L.

 

FINAL PROVISIONS

 

11

 

2009 Special General Meeting Proxy Statement

1

 



 

A.                                    SCOPE AND BASIS

 

1                                          These Organizational Regulations (“Organizational Regulations”) are enacted by the board of directors (“board”) of Tyco International Ltd. (“Tyco” or “company”) pursuant to article 716b of the Swiss Code of Obligations (“CO”) and Article 23 of the company’s articles of association (“Articles of Association”). The Organizational Regulations govern the corporate governance, internal organization and the duties, powers and responsibilities of the executive bodies of the company and the group. For the purposes of these Organizational Regulations, the group shall mean the company and its subsidiaries, whereby subsidiaries means all companies in which the company holds directly or indirectly a majority of the voting rights or has the right to appoint a majority of the members of the supreme body of such company.

 

B.                                    EXECUTIVE BODIES OF THE COMPANY

 

2                                          The executive bodies of the company are:

 

a)

 

The board of directors of the company (“board of directors” or “board”) consisting of its members (each a “director”);

 

 

 

b)

 

The chairman of the board (“chairman”);

 

 

 

c)

 

The committees of the board (“committees”);

 

 

 

d)

 

The chief executive officer of the company (“Chief Executive Officer”) or the delegate of the board (“delegate”) in case a board member is simultaneously Chief Executive Officer; and

 

 

 

e)

 

The other officers of the company (each an “officer” and together with the CEO “executive management”).

 

C.                                    THE BOARD OF DIRECTORS

 

3                                          Constitution.  The board shall elect a chairman and a lead director from amongst its members. The chairman or any board member may also be appointed as the Chief Executive Officer (such person then called “delegate of the board” or “delegate”). The board shall further appoint a secretary who does not need to be a director.

 

4                                          Powers and Duties General.  The board is entrusted with the ultimate management of the company, the overall supervision of the group as well as with the supervision and control of management. The board is the ultimate executive body of the company and shall determine the principles of the business strategy and policies. The board shall exercise its function as required by law, the Articles of Association and these Organizational Regulations. The board shall be authorized to pass resolutions on all matters that are not reserved to the general meeting of shareholders or to other executive bodies by applicable law, the Articles of Association or these Organizational Regulations.

 

5                                          Powers and Duties (Non-Transferable).  The board has in particular the following (non-transferable) duties and competences with regard to the company and the group:

 

a)

 

Ultimately manage and direct the company and the group and issue the necessary directives;

 

 

 

b)

 

Determine the overall organization and strategy including reviewing and approving management’s strategic and business plans;

 

 

 

c)

 

Organize the finances, in particular determine the applicable accounting principles, the structuring of the accounting system, of the financial controls and of the internal audit as well as the financial planning;

 

 

 

d)

 

Appoint and remove the CEO (or the CEO functions in case of a delegate);

 

2

 

2009 Special General Meeting Proxy Statement

 



 

e)

 

Grant signatory power;

 

 

 

f)

 

Verify the professional qualifications of the specially qualified independent auditors of the company;

 

 

 

g)

 

Ultimately supervise the persons entrusted with the management, in particular with respect to compliance with the law, the Articles of Association, the Organizational Regulations and other regulations and directives and monitor management execution of corporate plans and objectives;

 

 

 

h)

 

Appraise the company’s major risks and oversee that appropriate risk management and control procedures are in place and that senior executives take the appropriate steps to manage all major risks;

 

 

 

i)

 

Prepare the business report (including the financial statements) as well as the shareholders’ meetings, and implement its resolutions;

 

 

 

j)

 

Pass resolutions regarding increases in share capital, as far as they are within the competence of the board (art. 651 para. 4 CO) as well as adopt capital increases and the amendments to the Articles of Association entailed therewith;

 

 

 

k)

 

Propose reorganization measures to the shareholders meeting if half the share capital is no longer covered by the company’s net assets;

 

 

 

l)

 

Notify the judge (filing for bankruptcy or related matters) in the case of over-indebtedness; and

 

 

 

m)

 

Approve any agreements to which the company is a party relating to mergers, demergers, transformations and/or transfer of assets, to the extent required pursuant to the Swiss Merger Act.

 

6                                          Powers and Duties in Board Matters (Transferable).  The board has the following further powers and responsibilities regarding the board:

 

a)

 

Appoint and remove the chairman, the lead director (if any), the delegate (if the CEO is also member of the board) and the secretary (who does not need to be a member);

 

 

 

b)

 

Appoint and remove the members of the committees;

 

 

 

c)

 

Determine upon recommendation of the Compensation and Human Resources Committee the compensation of the directors, the chairman, the delegate (or the chairman/delegate) and the framework for executive management;

 

 

 

d)

 

Consider the reports and recommendations submitted to it by the committees and resolve on the proposals of the committees;

 

 

 

e)

 

Propose upon recommendation by the Nominating and Governance Committee to the shareholders’ meeting candidates for election or re-election to the board; and

 

 

 

f)

 

Yearly review of the performance of the board, the committees and the directors.

 

7                                          Powers and Duties in Operational Matters (Transferable).  The board has the following further powers and responsibilities regarding operational matters:

 

a)

 

Approve the annual investment and operating budget, financial plans, objectives, and actions including significant capital allocations and expenditures;

 

 

 

b)

 

Establish any code of ethics and business practice;

 

2009 Special General Meeting Proxy Statement

3

 



 

c)

 

Select, monitor, evaluate, compensate, and if necessary replace the members of the executive management other than the CEO and see that management development and succession plans are maintained for these executive positions;

 

 

 

d)

 

Resolve on material capital expenditures, acquisitions, dispositions, investments, strategic and financing transactions as further determined in delegation guidelines;

 

 

 

e)

 

Be informed of provisions and write offs and depreciations outside the ordinary course of business;

 

 

 

f)

 

Establish the company’s dividend policy;

 

 

 

g)

 

Approve capital market transactions on the account of the group, including buybacks of company shares;

 

 

 

h)

 

Delegate management powers and responsibilities to committees, directors and the executive management as further determined in delegation guidelines;

 

 

 

i)

 

Resolve on material debt issuances, credit facilities or similar instruments as further determined in delegation guidelines;

 

 

 

j)

 

Approve year-end reports of the company and the group, subject to the authority of the shareholders meeting;

 

 

 

k)

 

Determine that procedures are in place designed to promote compliance with laws and regulations and setting an ethical “tone at the top”;

 

 

 

l)

 

Determine that procedures are in place designed to promote integrity and candor in the audit of the company’s financial statements and operations, and in all financial reporting and disclosure;

 

 

 

m)

 

Design and assess the effectiveness of its own governance practices and procedures;

 

 

 

n)

 

Assess, on an annual basis, the performance of the Chief Executive Officer and the members of the executive management; and

 

 

 

o)

 

Determine the board’s and Chief Executive Officer’s compensation, and approving senior executives’ compensation, based on performance in meeting pre-determined standards and objectives and approve the compensation principles of the group upon recommendation of the Compensation and Human Resources Committee.

 

8                                          Delegation of Management.  The board of directors delegates the management of the company and the group to the Chief Executive Officer and the other members of the executive management as provided for by these Organizational Regulations. The board requires that senior management review major actions and initiatives with the board prior to implementation

 

9                                          Secretary.  The secretary shall keep the minutes of the meetings of the board and give notice of such meetings and shall perform like duties for the committees of the board when so required. In the event of the secretary’s absence or inability to act of the secretary, any other person designated by the chairman or lead director may act in the secretary’s place.

 

10                                    Agenda.  A calendar of regular agenda items for the six regularly scheduled board meetings and all regularly scheduled committee meetings is prepared annually, by the chairman in consultation with the lead director, Committee Chairs, and all interested directors. The lead director, in consultation with the chairman, is responsible for setting meeting agendas with input from the directors. Directors receive the agenda and materials for regularly scheduled meetings in advance. Best efforts will be made to make materials available one week in advance, in any event no later

 

4

 

2009 Special General Meeting Proxy Statement

 



 

than three days in advance. When practical, the same applies to special meetings of the board. Directors may ask for additional information from, or meet with, senior managers at any time.

 

11                                    Calling of Meetings.  The board meets at least six times annually, and additional meetings may be called in accordance with the corporation’s bye-laws. Frequent board meetings are critical not only for timely decisions but also for directors to be well informed about company operations and issues. One of these meetings will be scheduled in conjunction with the company’s annual general meeting and board members are required to be in attendance at the annual general meeting in person or exceptionally, by telephone. Meetings shall be convened by the secretary or the chairman or, in their absence, by the lead director and in his/her absence by any another director. Any director and the CEO may request that the chairman convene a meeting as soon as practicable, subject to providing a reason for so requesting a meeting. Notice of any meeting stating the place, date and hour of the meeting shall be given to each director either by mail not less than forty-eight (48) hours before the date of the meeting, by telephone, facsimile, e-mail or any other electronic means on not less than twenty-four (24) hours’ notice, or on such shorter notice as the person or persons calling such meeting may deem necessary or appropriate and which is reasonable in the circumstances. Items on the agenda shall be set forth in such notice. Any director may waive any notice required to be given by law or these Organizational Regulations, and the attendance of a director at a meeting shall be deemed to be a waiver by such director of notice of such meeting. Unless all directors agree, only business indicated on the agenda may be transacted at any meeting. Furthermore, these formal requirements do not have to be observed, if a meeting is only convened in order to record the implementation of a capital increase, to pass resolutions approving related amendments of the Articles of Association and to adopt the report on the capital increase.

 

12                                    Planning Sessions.  Strategic planning and succession planning sessions are held annually at a regular board meeting. The succession-planning meeting focuses on the development and succession of not only the chief executive but also the other senior executives.

 

13                                    Executive Session.  An executive session of independent non-executive directors, chaired by the lead director, is held at each formal meeting of the board.

 

14                                    Chairing of Meetings.  The chairman, or in his/her absence, a lead director or, in their absence, another director, shall chair the meetings.

 

15                                    Proposals.  At board meetings, each director shall be entitled to submit proposals regarding the items on the agenda. This right may also be executed by way of correspondence.

 

16                                    Quorum.  A quorum of the board shall be constituted when a majority of the directors are present in person or participate using some alternative means of instant communication, provided that at any meeting duly called, whether or not a quorum is present, a majority of the directors present may adjourn such meeting from time to time and place to place without notice other than by announcement by the chairman of the meeting. At such meeting of the board at which a quorum is present, all questions and business shall be determined by the affirmative vote of not less than a majority of the directors present. A quorum of the board shall not be required in order to record the implementation of a capital increase, to pass resolutions regarding the amendments of the Articles of Association entailed therewith and to adopt the report on the capital increase.

 

17                                    Majority Vote.  The board shall pass its resolutions with the relative majority of the votes cast whereby abstentions shall be disregarded for purposes of establishing the majority. In case of a tie of votes, the chairman shall not have the casting vote. Directors may not be represented.

 

18                                    Circular Resolutions.  Board resolutions may also be passed by means of written resolutions (circular resolutions), in writing, by facsimile or by a signed copy sent by e-mail, provided that no director requests, either by phone, facsimile or similar means, deliberation in a meeting, within 5

 

2009 Special General Meeting Proxy Statement

5

 



 

(five) calendar days after hearing of the proposed resolution. Board resolutions by means of written resolutions require the affirmative vote of a majority of all of the directors.

 

19                                    Non-Physical Meetings.  Board meetings may be held and resolutions may be passed by means of a telephone or video conference or similar means of instant communication provided that (i) all directors interested to participate can be reached by such means and (ii) no director, when contacted for such conference, requests deliberation in a physical meeting.

 

20                                    Minutes.  All resolutions shall be recorded. The minutes shall be signed by the chairman and the person keeping the minutes and must be approved by the board.

 

21                                    Reporting.  At every meeting the delegate shall inform the board of directors on the current course of business and on important business developments of the company and the group. The board of directors shall be informed promptly of any extraordinary business development. If necessary, members of the executive management may be invited to attend board meetings. Directors shall be informed of extraordinary occurrences immediately by way of circulating letter, or, if necessary, also by telephone, facsimile or e-mail.

 

22                                    Right to Request Information and Access.  Each director is entitled to request information from the chairman on all company and group matters. Each director is also entitled to access to business documents in the intervals between board meetings. Such requests shall be addressed in writing to the chairman of the board. Directors also have complete and open access to the Chief Executive Officer, the chief financial officer and the general counsel. To the extent necessary to fulfill his/her duties, each director may request from the chairman authorization to review books and records of the company. If the chairman rejects the director’s request for information, for a hearing or for an inspection, then the board shall decide on such request.

 

23                                    Compensation.  Each director shall be entitled to receive as compensation for such director’s services as a director or committee member or for attendance at meetings of the board or committees, or both, such amounts (if any) as shall be fixed from time to time by the board upon proposal of the Nominating and Governance Committee. Each director shall be entitled to reimbursement for reasonable traveling expenses incurred by such director in attending any such meeting.

 

(A)

 

The board may from time to time determine that, all or part of any fees or other compensation payable to any director shall be provided in the form of shares or other securities of the company or any subsidiary of the company, or options or rights to acquire such shares or other securities, on such terms as the directors may decide.

 

 

 

(B)

 

The board may grant special compensation to any director who, being called upon, shall perform any special or extra services for or at the request of the company. Such special compensation may be made payable to such director in addition to or in substitution for his ordinary compensation (if any) as a director, and may be made payable by a lump sum or by way of salary, or commission on the dividends or profits of the company or of any other company in which the company is interested or by other participation in any such profits or otherwise, or by any or all or partly by one and partly by another or other of those modes.

 

 

 

(C)

 

Directors who are company officers receive no additional compensation for service as directors.

 

24                                    Conflicts of Interest.  Subject to any applicable law or regulation to the contrary, a director or officer (i) may be a party to or otherwise interested in any contract, transaction or other arrangement with the group, or in which the group is otherwise interested, and (ii) may be a director or other officer of, or employed by, or a party to any contract, transaction or other arrangement with, or otherwise interested in, any company or other person promoted by the group

 

6

 

2009 Special General Meeting Proxy Statement

 



 

or in which the group is interested, subject to declaring this interest and the approval and/or authorization of a majority of the disinterested directors of such contract, transaction or other arrangement.

 

(A)

 

Subject to any applicable law or regulation to the contrary, it shall be a sufficient declaration of interest in relation to any contract, transaction or arrangement if the director or officer shall declare the nature of the director’s or officer’s interest at the first opportunity either (1) at a meeting of the board at which the question of entering into the contract, transaction or arrangement is first taken into consideration, if the director or officer knows this interest then exists, or in any other case, at the first meeting of the board after learning that he or she is or has become so interested or (2) by providing a general notice to each of the directors on the board declaring that he or she is an officer of or has a material interest in a person that is a party to a material contract or proposed material contract with the group and is to be regarded as interested in any transaction or arrangement made with that company or person.

 

 

 

(B)

 

So long as, when it is necessary, a director or officer declares the nature of his or her interest in accordance with the Articles of Association and a majority of the disinterested directors approve and/or authorize the contract, transaction or arrangement, a director or officer shall not by reason of his or her office be accountable to the company for any benefit the director or officer derives from any office or employment to which the Articles of Association allow him or her to be appointed or from any transaction or arrangement in which the Articles of Association allow the director or officer to be interested, and no such contract, transaction or arrangement shall be void or voidable on the ground of any such interest or benefit.

 

 

 

(C)

 

Upon declaring their interest, common or interested directors may be counted in determining the presence of a quorum and, subject to the Articles of Association, may vote at a meeting of the board or of a Committee thereof which considered or authorized the contract, transaction or arrangement.

 

D.                                    THE CHAIRMAN

 

25                                    Power and Duties.  The chairman of the board shall preside at all meetings of the board. Further, the chairman has the following powers and duties:

 

a)

 

(Unless the chairman is the delegate) maintaining contact with the CEO between board meetings in order to be informed about important business developments;

 

 

 

b)

 

Preparing the agenda for the General Meetings of Shareholders and board meetings;

 

 

 

c)

 

Presiding over the general meetings of shareholders and board meetings;

 

 

 

d)

 

Informing the full board without delay of material extraordinary events; and

 

 

 

e)

 

Any other matters reserved by law, the Articles of Association or these Organizational Regulations to the chairman.

 

26                                    Authority.  Should the chairman be unable or unavailable to exercise his functions, his functions shall be assumed by the lead director, if one has been elected, or if the latter has not been elected or should be unable or unavailable, another director appointed by the board.

 

E.                                      LEAD DIRECTOR

 

27                                    The board shall appoint a lead director, who shall have the following responsibilities, together with such others as the board might from time to time specify:

 

a)

 

Act as Deputy chairman replacing the chairman should the chairman be unable or unavailable;

 

2009 Special General Meeting Proxy Statement

7

 



 

b)

 

Participate with the chairman/delegate in establishing the agenda for board meetings, and circulate to the other directors the proposed agenda so as to receive and incorporate their suggestions as to additional agenda items;

 

 

 

c)

 

Preside at executive sessions of the non-management and the independent directors;

 

 

 

d)

 

Work with the Nominating and Governance Committee in the boards’ performance evaluation process;

 

 

 

e)

 

Facilitate communication between directors and the chairman/delegate, respectively, without in any way becoming the exclusive means of such communication;

 

 

 

f)

 

Help assure that all directors receive on a timely basis the reports, background materials and resources necessary or desirable to assist them in carrying out their responsibilities;

 

 

 

g)

 

Monitor the company’s mechanism for receiving and responding to communications to the board from shareholders;

 

 

 

h)

 

Respond to shareholder inquiries regarding matters other than audit-related matters; and

 

 

 

i)

 

Monitor the board’s activities to ensure sound corporate governance.

 

28                                    Special Committee.  The lead director may convene a “special committee” to review certain material matters being considered by the board. The special committee will report to their activities to the board.

 

F.                                      BOARD COMMITTEES

 

29                                    General.  The board may, by resolution passed by a majority of the whole board, designate one or more committees, each committee to consist of one or more of the directors, as designated by the board. The board may designate one or more alternate directors as members of any committee, who may replace any absent member at any meeting of the committee. In the absence of a member of a committee, the member or members thereof present at any meeting and not disqualified from voting, whether or not constituting a quorum, may unanimously appoint another director to act at the meeting in the place of any such absent member. At all meetings of any committee, a majority of its members (or one member, if only one) shall constitute a quorum for the transaction of business, and the act of a majority of the members present shall be the act of any such committee, unless otherwise specifically provided by law, the Articles of Association or these Organizational Regulations. The board shall have the power at any time to change the number and members of any such committee, to fill vacancies and to discharge any such committee.

 

30                                    Governing Procedural Rules.  Section 10, 11 and 14 to 20 above with respect to procedural matters shall apply also to meetings of committees, unless different provisions shall be prescribed by the board. Each Committee shall serve at the pleasure of the board. It shall keep minutes of its meetings and report the same to the board when required and shall observe such procedures as are prescribed by the board. Committee meetings are normally held in conjunction with board meetings. All board members are welcome to attend any committee meeting.

 

31                                    Individual Committees.  The standing committees of the board shall be the Audit Committee, the Compensation and Human Resources Committee, the Nominating and Governance Committee and any other committees designated by the board. Assignments to, and chairs of, the Audit and Compensation Committee are recommended by the Nominating and Governance Committee and selected by the board. The independent directors as a group elect the members and the chair of the Nominating and Governance Committee. All committees report on their activities to the board.

 

8

2009 Special General Meeting Proxy Statement

 



 

G.                                    EXECUTIVE MANAGEMENT — CHIEF EXECUTIVE OFFICER

 

32                                    Powers and Duties.  Subject to applicable law, regulations and stock exchange rules, the day-to-day executive management of the company shall be the responsibility of the Chief Executive Officer (or delegate in case the CEO is simultaneously a director). The Chief Executive Officer shall have the primary responsibility for the executive management of the company, and shall directly report to the board. In particular, the CEO shall have the following powers and responsibilities, to:

 

a)

 

Head the executive management and convene and chair its meetings;

 

 

 

b)

 

Liaise between the board and the executive management in all areas that are not reserved to the chairman;

 

 

 

c)

 

Chair the meetings of the executive management;

 

 

 

d)

 

Supervise and prepare the implementation of the resolutions of the board on the ultimate management of the company;

 

 

 

e)

 

Supervise the development of the strategies of the company by the executive management; and

 

 

 

f)

 

Supervise the formation for the top management of the company.

 

33                                    Reporting.  The Chief Executive Officer shall regularly inform the board at the board meetings on the current course of business and all major business matters of the company.

 

H.                                    EXECUTIVE MANAGEMENT — OFFICERS

 

34                                    Composition.  The officers of the company shall be elected by the board and shall include the Chief Executive Officer, a President and one or more Vice Presidents (who may be further classified by such descriptions as “Executive,” “Senior” or “Assistant” as determined by the board), Treasurer, Controller and such other officers, as the board may deem necessary or appropriate.

 

35                                    Powers and Duties.  The executive management shall manage the operations of the company and the overall business of the group and shall control all employees of the company. In particular, the executive management shall exercise the following duties and competences:

 

a)

 

Operationally manage the group, implement the strategic business policy, implement these Organizational Regulations as well as draw up the necessary additional regulations and directives for approval by the board as well as implement all approved regulations and directives;

 

 

 

b)

 

Manage and supervise all ongoing business and transactions of the group within the framework of these Organizational Regulations save for decisions with an extraordinary importance which require prior approval by the board;

 

 

 

c)

 

Prepare for approval by the board and implement the accounting, financial control and the financial planning;

 

 

 

d)

 

Prepare and present the annual accounts, the quarterly balance sheet as well as the annual report to the board and the subsidiary boards as well as periodical and legally required report to these boards on the course of business of the individual subsidiaries.

 

36                                    President.  The President shall be appointed by the directors and shall have such powers and perform such duties as the board may assign.

 

37                                    Vice-Presidents.  Each Vice President shall have such powers and perform such duties as may be conferred upon him or her by the board or determined by the Chief Executive Officer.

 

2009 Special General Meeting Proxy Statement

9

 



 

38                                    Treasurer.  The Treasurer shall have the oversight and control of the funds of the company and shall have the power and authority to make and endorse notes, drafts and checks and other obligations necessary for the transaction of the business of the company except as otherwise provided in the Articles of Association.

 

39                                    Controller.  The Controller shall have the oversight and control of the accounting records of the company and shall prepare such accounting reports and recommendations as shall be appropriate for the operation of the company.

 

40                                    Substituting Officers.  The board may from time to time authorize any officer to appoint and remove any other officer or agent and to prescribe such person’s authority and duties. Any person may hold at one time two or more offices. Each officer shall have such authority and perform such duties, in addition to those specified in the Articles of Association, as may be prescribed by the board from time to time.

 

41                                    Term of Office.  Each officer shall hold office for the term for which appointed by the board, and until the person’s successor has been appointed and qualified or until such person’s earlier resignation or removal. Any officer may be removed by the board, with or without cause. The election or appointment of an officer shall not in and of itself create contractual rights against the company. Any officer may resign at any time by giving written notice to the board or the secretary. Any such resignation shall take effect at the time specified therein or, if such time is not specified therein, then upon receipt of such notice, and, unless otherwise specified therein, the acceptance of such resignation shall not be necessary to make it effective.

 

I.                                         INDEMNIFICATION

 

42                                    The company shall indemnify, in accordance with and to the full extent now or hereafter permitted by law, any person who was or is a party or is threatened to be made a party to any threatened, pending or completed action, suit or proceeding, whether civil, criminal, administrative or investigative (including, without limitation, an action by or in the right of the company), by reason of his acting as a director, officer, employee or agent of, or his acting in any other capacity for or on behalf of, the company, against any liability or expense actually and reasonably incurred by such person in respect thereof. The company may advance the expenses of defending any such act, suit or proceeding in accordance with and to the full extent now or hereafter permitted by law. Such indemnification and advancement of expenses are not exclusive of any other right to indemnification or advancement of expenses provided by law or otherwise.

 

43                                    The board may authorize the company to purchase and maintain insurance on behalf of any person who is or was a director, officer, employee or agent of the company, or is or was serving at the request of the company as a director, officer, employee or agent of another company, partnership, joint venture, trust or other enterprise, or in a fiduciary or other capacity with respect to any employee benefit plan maintained by the company, against any liability asserted against him and incurred by him in any such capacity, or arising out of his status as such, whether or not the company would have the power to indemnify him against such liability under the provisions of this Section H.

 

J.                                      CHARITABLE CONTRIBUTIONS

 

44                                    The board understands that its members, or their immediate family members, serve as directors, trustees, executives, advisors, and in other capacities with a host of other organizations. If Tyco directs a charitable donation to an organization in which a Tyco director, or their immediate family member, serves as a director, trustee, executive, advisor, or in other Leadership capacities with the organization, the board must approve the donation. Any such donation approved by the board will be limited to an amount that is less than one percent of that organization’s annual charitable

 

10

2009 Special General Meeting Proxy Statement

 



 

receipts, and less than one percent of Tyco’s total annual charitable contributions. Furthermore, charitable donations by the company to organizations associated with a director are limited to matching donations in an amount no greater than the amount contributed by the director, and consistent with Tyco’s employee matching gift program. Any commercial and charitable relations of Tyco with the directors’ outside organizations are publicly reported, consistent with the regulatory requirements.

 

K.                                    GENERAL PROVISIONS

 

45                                    Signatory Power.  The directors, officers and other persons authorized to represent the company and its subsidiaries shall have single or joint signatory power, as determined appropriate by the board.

 

46                                    Returning of Files.  Upon termination of the relationship with the company all business files must be returned with the exception of documents used by a director to follow up his/her own actions.

 

47                                    Business Year.  The business year of the company starts on the last Saturday in September and ends on the last Friday in September.

 

L.                                     FINAL PROVISIONS

 

48                                    Entering into Force.  These Organizational Regulations shall enter into force on the date of adoption by the board.

 

49                                    Review and Amendments.  These Organizational Regulations shall be reviewed and if necessary amended on a regular basis by the board. The Nominating and Governance Committee reviews the board’s organization annually and recommends appropriate changes to the board.

 

2009 Special General Meeting Proxy Statement

11

 


EX-4.1 4 a09-7751_1ex4d1.htm EX-4.1

Exhibit 4.1

 

Tyco International Ltd.

 

Schaffhausen, Switzerland

 

 

Share Capital:

 

CHF 4,088,387,211.53

 

 

fully paid in, divided into

 

 

479,295,101 Common Shares of

 

 

CHF 8.53 each

 

 

 

CUSIP:  H89128 104

 

 

 

 

Certificate no. XXX

 

over

 

XXX registered Common Shares
of CHF 8.53 each

 

fully paid in

 

Shares no. XXX-XXX

 

 

in the name of

 

XXX

 

 

The transfer of above mentioned shares has to be made by endorsement on this certificate. Any transfer must be registered in the share register of the company. For the company the transfer is only valid if the board of directors agreed to it.

 

 

 

 

For the Board of Directors:

 

 

 

 

 

 

 

 

XXX, Secretary

 


EX-99.1 5 a09-7751_1ex99d1.htm EX-99.1

Exhibit 99.1

 

 

FOR IMMEDIATE RELEASE

 

Contacts:

News Media

Investor Relations

 

Paul Fitzhenry

  Ed Arditte

 

609-720-4261

  609-720-4621

 

 

  Antonella Franzen

 

 

  609-720-4665

 

TYCO INTERNATIONAL SHAREHOLDERS APPROVE PROPOSALS

AT ANNUAL GENERAL MEETING AND SPECIAL GENERAL MEETING

 

PEMBROKE, Bermuda – March 12, 2009.  Tyco International Ltd. (NYSE: TYC)  announced today that its shareholders have approved all proposals presented during the company’s Annual General Meeting and a subsequent Special General Meeting convened to consider the company’s change in domicile from Bermuda to the canton of Schaffhausen, Switzerland.

 

During the Annual General Meeting, shareholders approved proposals to re-appoint Deloitte & Touche LLP as the company’s independent auditors, to amend the company’s stock and incentive plan and to elect the company’s Board of Directors to new one-year terms.

 

Shareholders elected a slate of 11 nominees consisting of 10 individuals who served on the Tyco Board in 2008 and a new nominee, R. David Yost.  Mr. Yost, 61, is President and Chief Executive Officer of AmerisourceBergen, a comprehensive pharmaceutical services provider.

 

During the Special General Meeting, shareholders approved the company’s previously-announced change in domicile which is expected to become official next week following the completion of governmental filings both in Bermuda and Switzerland.

 

-more-

 



 

Following the change in domicile, Tyco will continue to be registered with the U.S. Securities and Exchange Commission and to prepare its financial statements in U.S. dollars and in accordance with U.S. Generally Accepted Accounting Principles (GAAP). The Company’s common shares will continue to be listed on the New York Stock Exchange under the ticker symbol “TYC”.

 

ABOUT TYCO INTERNATIONAL

 

Tyco International (NYSE: TYC) is a diversified, global company that provides vital products and services to customers in more than 60 countries. Tyco is a leading provider of security products and services, fire protection and detection products and services, valves and controls, and other industrial products. Tyco had 2007 revenue of more than $18 billion and has 118,000 employees worldwide. More information on Tyco can be found at www.tyco.com.

 

# # #

 

2


EX-99.2 6 a09-7751_1ex99d2.htm EX-99.2

Exhibit 99.2

 

 

FOR IMMEDIATE RELEASE

 

Contacts:

 

News Media

 

Investor Relations

 

 

Paul Fitzhenry

 

  Ed Arditte

 

 

609-720-4261

 

  609-720-4621

 

 

 

 

  Antonella Franzen

 

 

 

 

  609-720-4665

 

Tyco International Declares Regular Quarterly Dividend

 

PEMBROKE, Bermuda – March 12, 2009 — The Board of Directors of Tyco International Ltd. (NYSE: TYC) today declared a quarterly dividend of 0.23 Swiss Francs (CHF) per share, payable on May 27, 2009, to shareholders of record at the close of business on April 30, 2009, subject to a required filing with the Swiss Commercial Register.

 

The dividend of CHF 0.23 per share is the first installment of an annual dividend of CHF 0.93 per share approved by shareholders in conjunction with today’s approval of the company’s change in domicile from Bermuda to Switzerland.  The CHF 0.93 annual dividend is the Swiss Franc equivalent (as of March 9, 2009) of Tyco’s planned annual dividend of $0.80 per share for fiscal 2009.  The dividend will be paid in U.S. Dollars (USD) converted from Swiss Francs at the USD/CHF exchange rate in effect approximately one week prior to the payment date.  Because of potential currency translation movements, the USD amount shareholders will actually receive may be more or less than the amount stated above.  The dividend is paid from a reduction to share capital under Swiss law.

 

ABOUT TYCO INTERNATIONAL

 

Tyco International (NYSE: TYC) is a diversified, global company that provides vital products and services to customers in more than 60 countries. Tyco is a leading provider of security products and services, fire protection and detection products and services, valves and controls, and other industrial products. Tyco had 2008 revenue of more than $20 billion and has 113,000 employees worldwide. More information on Tyco can be found at www.tyco.com.

 

# # #

 


GRAPHIC 7 g77511moi001.jpg GRAPHIC begin 644 g77511moi001.jpg M_]C_X``02D9)1@`!`0$`8`!@``#_VP!#``H'!P@'!@H("`@+"@H+#A@0#@T- M#AT5%A$8(Q\E)"(?(B$F*S7J#A(6&AXB)BI*3E)66EYB9FJ*CI*6FIZBIJK*SM+6VM[BYNL+#Q,7& MQ\C)RM+3U-76U]C9VN'BX^3EYN?HZ>KQ\O/T]?;W^/GZ_\0`'P$``P$!`0$! M`0$!`0````````$"`P0%!@<("0H+_\0`M1$``@$"!`0#!`<%!`0``0)W``$" M`Q$$!2$Q!A)!40=A<1,B,H$(%$*1H;'!"2,S4O`58G+1"A8D-.$E\1<8&1HF M)R@I*C4V-S@Y.D-$149'2$E*4U155E=865IC9&5F9VAI:G-T=79W>'EZ@H.$ MA8:'B(F*DI.4E9:7F)F:HJ.DI::GJ*FJLK.TM;:WN+FZPL/$Q<;'R,G*TM/4 MU=;7V-G:XN/DY>;GZ.GJ\O/T]?;W^/GZ_]H`#`,!``(1`Q$`/P#RFBBBOH#, M****`"BBB@`HHHH`****`"BBB@`HHHH`****`"BBB@`HHHH`****`"BBB@!1 M2CI2"E'2F)CA3A313A3(8HIPIHIPH)8HIPIHIPID,6G"FTX4R6.I124HID,< M*<*:*<*"6+3A3:<*9+%IPIM.%,ABTZFTZF2QU**2E%!#'"GBF"GB@ACQ3Q3! M3Q09,>*>*8*>*1DQXIXI@IXH,F.%/%,%/%(R8\4X4T4X4&;'"G"FBG"D9L<* M<*:*<*"&+11102%%%%`!1110`4444`%%%%`!1110`4444`%%%%`!1110`444 M4`%%%%`'F=%%%9'WP4444`%%%%`!1110`444@.3@9)]`,T`+12LK(VUU*L.S M#!I*`"BBB@`HHHH`****`"BBB@`HHHH`****`%%*.E(*4=*8F.%.%-%.%,AB MBG"FBG"@EBBG"FBG"F0Q:<*;3A3)8ZE%)2BF0QPIPIHIPH)8M.%-IPIDL6G" MFTX4R&+3J;3J9+'4HI*44$,<*>*8*>*"&/%/%,%/%!DQXIXI@IXI&3'BGBF" MGB@R8X4\4P4\4C)CQ3A313A09L<*<*:*<*1FQPIPIHIPH(8M%%%!(4444`%% M%%`!1110`4444`%%%%`!1110`4444`%%%%`!1110`4444`>9T445D??!1110 M`4444`%)]!DTM*K%'5UZJ01]10!W-G\'_$UY:P7`:V1)E5L%SN4&O9=)\'Z' MI5E!'%I=KYL:`-(8P2S8Y.?K7G'PU\7^*O$GBA+2ZOP]G!$7E01*,CH!FO0? M'VMW'A_PA>:A:2".X0!8V(S@DXZ5Y=:55S4&RE8\H\5_#CQ(9]3\07LMHL0+ M3-A^0HZ`?A6?I'PK\1ZUI5OJ5N;=(;A=Z"1B#BJ[>-/%?BMH="NM0\V*]D6- MD$8!//M7T&!!H>@X&$AL[?CV"BMJE6I223M<$DSY?UO29]!U6?3;IXWF@QO, M9R,^E=58?"/Q-J%A!>1FV1)T#JKL00#TS6!8Q3>*_&D:L"S7]YO;_=SD_I7T MEJUY%H/AVYNN%2SMR5_`<5=>M.'*ENQ)'SA9^#]8U'Q#<:'8Q)<7%LQ$KJ?D M7'?-=)_PI?Q3_P`]+/\`[[-=Q\&]-9-!N]9F!\[4KAFR?[HZ?SJG\5O'>J>' MM2L].T:Y$,A0R3$H&^@YJ'6J2J\-ZMX: MOEL]3MC'))S&5Y#_`$KT7PE\8H[6PF7Q-<2W-RTF4,<0`5<=.*M2^(M-^)/C M70K73X',-@[7$[2KC(&,"J52M&3YUH+0Y*P^$7BJ^M$N3'!;B09"2O\`,![U M9_X4OXI_YZ6?_?9KV;Q3K`T#PU>ZD"`T$1*`]V[5Y#X/\>^,M?\`%5CI[:BK M1ROF1?*4?*.3VJ(5:TXN2M9#LC(UCX6>)]'LGO)((KB*-=S^2V2!ZXKCNM?5 MNOWT6FZ#?7DV-D4#,0>_'2OE1G\QVDQC>Q;'IDUKAZLJB?,)JPE%%%=0A12C MI2"E'2F)CA3A313A3(8HIPIHIPH)8HIPIHIPID,6G"FTX4R6.I124HID,<*< M*:*<*"6+3A3:<*9+%IPIM.%,ABTZFTZF2QU**2E%!#'"GBF"GB@ACQ3Q3!3Q M09,>*>*8*>*1DQXIXI@IXH,F.%/%,%/%(R8\4X4T4X4&;'"G"FBG"D9L<*<* M:*<*"&+11102%%%%`!1110`4444`%%%%`!1110`4444`%%%%`!1110`4444` M%%%%`'F=%%%9'WP4444`%%%%`!1110![#\"A9"UU-MR_;2Z@@]=F.WMFNN^( M7A&]\8Z5;V5I?):K'+OD#*2'XXKYUM;NZL9Q/:7$EO*.CQM@UH_\)9XCS_R& M[S_OX:XYX>3J<\6.^AUG@S1+3P_\6H],U"\BF:U5MD@X'FXX'UKV/Q3I,^O> M'+S3+6Y%O)<)M$A&0*^799YIKAKF69WG9MQD+?,3ZYK1'BKQ"B`#6KP!1P/- M-.I0E.2E?5`F>O>!/A7-X7U[^T[V]BN3'&5B5%(VD]_RJQ\:-0-IX*^S*^UK MJ95X/)`Y-:?PQAU`>#K>ZU*YFGN+HF3,K9(7M^E>=?&S5_M?B.VTQ®%N< M>C-_];%P^AZUX0^Q+X3TU+!U:W6!0I4^W/ZUPOBSX4:KXE\27.J M?VQ"J3$!%9"2BCM7DEEK6JZ;$8K'4;FWC)R4C<@58_X2OQ%_T&[S_OX:WCAY MPDY1D%SWJU^'7A.RTZ)+K2[:5H8P))GR-Q`Y)YKD/AC-I4WQ!U^2PCB@@"A; M:->FT'!Q7F%QXCUR[@:"XU>[DB;[R-(<&J5O<3VI:KY@>37D5T[1;(P MJD;>>37CG_"5^(O^@W>?]_#1_P`)7XB_Z#=Y_P!_#4K#U%#D4M!W1ZY\:M<6 MS\.1:5%*!->R?.H/(0<_E7AE375W*8*>*1DQXIPIHIPH,V.%.%-%.% M(S8X4X4T4X4$,6BBB@D****`"BBB@`HHHH`****`"BBB@`HHHH`****`"BBB M@`HHHH`****`/,Z**?!&LUS#"[B-9)%5G/103UK(^^(MRYQD4N1G&>:]C\1Q M>&-,\%7\44-DS1PK%;^6RLSN?XQW%ZC[ MR#Z\5C&M>/-8=CE([&[FM/M<5N\D.\1[E&"#7M>EZ M]IS76GPV<6G6V;.2Z,1(`5ND:YZ;O6IC!HL^EO\`;CI4MW=0LT]Q&Z[7D;C` M'7CU%9_6&GJ@L>*W%C=VD$$]Q`T4=PNZ)F_C'J*K;U]17H5_%!XE^)FFZ-;, MLFGZ>B194Y78HRQ^F:ZI$T6:]O+;78M$AM)9=FG1P,I=L=V(Z#CO5.M:UT%C MQ/B/(K.B,RI]Y@,A?K7MNI#PH/LEQ-#IZO:"2Y:,,IX`(5#CKSBN8NO M$DEY\,KRYB@TR*XNKGRY8HU"LD7;COS0JS>R"QYN6`ZFK=AI=]JOG?8;9IQ` MF^4C@(/W!FN)3EY&/)KOM%L-"N_A]9ZOK48@32[EPVU<->]U0'OS70R7NA/\` M9M06TT:'1);8O>$X,N_'$87J".*GVD8O2(6/&MPYYZ4!@3@&O5_[%T3^U=,U M".33_P"Q;"S+C]XN^>0YX*_B*YOQUJMG#%#H6EVUGY20K)/<1*"S2'DC/M5Q MJ\SLD%CC-PQG-!8#J17JEO/X/MWT/6[N*WFGNH4MC9KC;&W1I'_"I;:'PU8# M4])T6*PU#4X6\Y+B[8+&68_=4]#M&*7MO(+'DNY<9R*L/9W,5C%?20LMM,Q6 M.4]&(Z@5ZI?7>@:=IWT5[I]O::=_9 M,VHVL48=9F588MXW.RCH2#Q4^W?8+'D,MC=06D%W+`R6]QGRI#T?'7%05V7Q M-U2"\UVVT^S>%K;3[=4_6*_B:XVMX2*8*>*"&/%/%,%/%!DQXIXI@IX MI&3'BGBF"GB@R8X4\4P4\4C)CQ3A313A09L<*<*:*<*1FQPIPIHIPH(8M%%% M!(4444`%%%%`!1110`4444`%%%%`!1110`4444`%%%%`!1110`4444`>9TE+ M161]\)CW/YT$`TM%`"8]S^=&.,9./K2T4`36EY=6$IELYW@D*E"R'DJ>HJ`C M)R_/7FC`I:*`+$^H7ES:PVD]R[V\'^JB)^5/PJ MM@?AZ4M%`"8[D3\G'.!2R,BE%=+#\.O%,N,V`C MS_?<<5?A^%7B*3&^2UCSZL3BH=>DMY(/95'T.-%/%=W%\(M4./-U&W7UVJ3B MK\/PAZ>=J[=.=D8J'BZ*^T'U:J^AYP*>*]0B^$NG+CS=1N']<*!FKD7PNT%` M-[7#X//SXS4/&T5U%]2JL\F!%/!'J*]AC^'7AN//^BR-_O2$U:C\%>'HSD:; M&>._-0\?3[,7]GU7U1XL"/6GCGH#^5>X1^&=$B`V:9;#'0E`:L)I&G1YV6," MY](Q4/'QZ1#^S)O>1X8J.W2-SGT4U-':W+G"6TK8]$->YI:6T>-D$:XZ84<5 M($4=%`_"H>8=HC_LKO/\#P]-+U!P"MC.1_N&K*>']88A1IMQD]/EKVC`]*6I M>/E_*/\`LB'63/'D\*ZZYQ_9LP^HQ4Z>#M>89^Q%?]XUZU14_7JG9#_LBCU; M/*T\$:ZRY^SHOL7J=?`6ME02(![&2O3:*GZ[5\BO[(P_6YYNOP_U4KDRP`^F MZI1\/=0(&;J$'TQ7H=%3]Z;_`,_$_P"=2+X`T@+AGN"?7?7444OK%7^8I8##+[".8_X0#1_[UQ_WW_\` M6I1X"T8#_EN?^VE=-12^L5?YA_4L-_(CFO\`A`]%])O^_E`\!Z+G[LW_`'W7 M2T4>WJ_S,/J6&_D1SO\`P@NB?\\Y?^^Z/^$%T3_GG+_WW7144>WJ_P`S']3P M_P#(ON.=_P"$%T3_`)YR_P#?='_""Z)_SSE_[[KHJ*/;U?YF'U/#_P`B^XY[ M_A"-$_YX/_WW1_PA&B?\\'_[[KH:*7MJG\S']4P_\B^XY[_A"-$_YX/_`-]T M?\(1HG_/!_\`ONNAHH]M4_F8?5,/_(ON/D.BBBO;-0HHHH`****`"BBB@`HH MHH`****`"BBB@`HHHH`****`"BBB@`HHHH`**3(]:-P]<_2@!PI1TJ2"SN[D MX@M)Y3_L1DULV?@?Q3?#,&B7.W^\Z[12:Q%&>ZQQDUFZ])?:%RL\Q%.KV:U^"&D)C[5J-U+[*0M; M-I\)_"5M]ZQ:<_\`35R:S>,I(7LV>`;U'\0J6..6;_50R2?[BDU])6W@SPW: M8\C1K5<=,KG^=:D5A9P`"*T@0#^[&!6;QT>D0]EYGS3;^'M;NC^XTF[?_MD1 M6K:_#SQ9=`%-)9`?^>CA:^B``!@``>U+6;QT^B'[%'AEO\(O$TI'FM:PCW?/ M\JU+?X*W[`&YU>%/41H37K]%9O&56/V,3S.#X+6"C]_JMPQ_V5`JXGP=T!?O M7%T_U8"O0**AXFL_M#]E#L<5;_"CPO#]^"67_>D-:R:Z* MBH=:H]Y,:A%=#-A\.Z-;_P"JTNU4^OE`U<2SMH_]7;Q)_NH!4U%9N3>[*LD) M2T44AA1110`4444`%%%%`!1110`4444`%%%%`!1110`4444`%%%%`!1110`4 M444`%%%%`!1110`4444`%%%%`!1110`4444`%%%%`!1110`4444`?(=%%%?0 M&84444`%%%%`!1110`4444`%%%)N&<9YH`6BK5KI.IWS!;73KF8G^[$GV7P-U63#7NJV\(_NQJ6-=%8?`_08& M#7MY=7?J,A!^E8O$TEU'9GANY1W%/BAFG.(89)#Z(A-?25C\-_"=@08M(BU'_35^?TKZ$HK)XR;V0HT5D\35?4=D\<=?-?Y3 M^`K"6*IKK<=F>`@[FVJ"Q]`,UJV/AC7M38"STBZD!_B\L@?G7TI8^&=#TP`6 M>EVT..F(P?YUI*JH,*H4>@&*PEC?Y4/E/`=/^#GBF\P;@6]FA_OON/Y"MVW^ M!$N1]JUP$=_*C(_G7L=%8O%56.R//;#X+>&;7!N6N+MN_F/@?I72Z?X*\-Z7 M@VNCVRD="R;C^M;M%8RJSENPL,CABA7;%&D8]%4"GT45F,****`"BBB@`HHH MH`****`"BBB@`HHHH`****`"BBB@`HHHH`****`"BBB@`HHHH`****`"BBB@ M`HHHH`****`"BBB@`HHHH`****`"BBB@`HHHH`****`"BBB@`HHHH`****`" MBBB@`HHHH`****`"BBB@`HHHH`****`"BBB@`HHHH`****`"BBB@#Q7PS\(; M#5[?[3=:I<;1_`D8&?QS7=:9\+/">FE6&G?:'7^*=M^?PHHKHJUJCDU<21U% MM86EDFRUMHH5]$0"K%%% GRAPHIC 8 g77511mmi001.jpg GRAPHIC begin 644 g77511mmi001.jpg M_]C_X``02D9)1@`!`0$`8`!@``#_VP!#``H'!P@'!@H("`@+"@H+#A@0#@T- M#AT5%A$8(Q\E)"(?(B$F*S7J#A(6&AXB)BI*3E)66EYB9FJ*CI*6FIZBIJK*SM+6VM[BYNL+#Q,7& MQ\C)RM+3U-76U]C9VN'BX^3EYN?HZ>KQ\O/T]?;W^/GZ_\0`'P$``P$!`0$! M`0$!`0````````$"`P0%!@<("0H+_\0`M1$``@$"!`0#!`<%!`0``0)W``$" M`Q$$!2$Q!A)!40=A<1,B,H$(%$*1H;'!"2,S4O`58G+1"A8D-.$E\1<8&1HF M)R@I*C4V-S@Y.D-$149'2$E*4U155E=865IC9&5F9VAI:G-T=79W>'EZ@H.$ MA8:'B(F*DI.4E9:7F)F:HJ.DI::GJ*FJLK.TM;:WN+FZPL/$Q<;'R,G*TM/4 MU=;7V-G:XN/DY>;GZ.GJ\O/T]?;W^/GZ_]H`#`,!``(1`Q$`/P#RFBBBOH#, M****`"BBB@`HHHH`****`"BBB@`HHHH`****`"BBB@`HHHH`****`"BBB@!1 M2CI2"E'2F)CA3A313A3(8HIPIHIPH)8HIPIHIPID,6G"FTX4R6.I124HID,< M*<*:*<*"6+3A3:<*9+%IPIM.%,ABTZFTZF2QU**2E%!#'"GBF"GB@ACQ3Q3! M3Q09,>*>*8*>*1DQXIXI@IXH,F.%/%,%/%(R8\4X4T4X4&;'"G"FBG"D9L<* M<*:*<*"&+11102%%%%`!1110`4444`%%%%`!1110`4444`%%%%`!1110`444 M4`%%%%`'F=%%%9'WP4444`%%%%`!1110`444@.3@9)]`,T`+12LK(VUU*L.S M#!I*`"BBB@`HHHH`****`"BBB@`HHHH`****`%%*.E(*4=*8F.%.%-%.%,AB MBG"FBG"@EBBG"FBG"F0Q:<*;3A3)8ZE%)2BF0QPIPIHIPH)8M.%-IPIDL6G" MFTX4R&+3J;3J9+'4HI*44$,<*>*8*>*"&/%/%,%/%!DQXIXI@IXI&3'BGBF" MGB@R8X4\4P4\4C)CQ3A313A09L<*<*:*<*1FQPIPIHIPH(8M%%%!(4444`%% M%%`!1110`4444`%%%%`!1110`4444`%%%%`!1110`4444`>9T445D??!1110 M`4444`%)]!DTM*K%'5UZJ01]10!W-G\'_$UY:P7`:V1)E5L%SN4&O9=)\'Z' MI5E!'%I=KYL:`-(8P2S8Y.?K7G'PU\7^*O$GBA+2ZOP]G!$7E01*,CH!FO0? M'VMW'A_PA>:A:2".X0!8V(S@DXZ5Y=:55S4&RE8\H\5_#CQ(9]3\07LMHL0+ M3-A^0HZ`?A6?I'PK\1ZUI5OJ5N;=(;A=Z"1B#BJ[>-/%?BMH="NM0\V*]D6- MD$8!//M7T&!!H>@X&$AL[?CV"BMJE6I223M<$DSY?UO29]!U6?3;IXWF@QO, M9R,^E=58?"/Q-J%A!>1FV1)T#JKL00#TS6!8Q3>*_&D:L"S7]YO;_=SD_I7T MEJUY%H/AVYNN%2SMR5_`<5=>M.'*ENQ)'SA9^#]8U'Q#<:'8Q)<7%LQ$KJ?D M7'?-=)_PI?Q3_P`]+/\`[[-=Q\&]-9-!N]9F!\[4KAFR?[HZ?SJG\5O'>J>' MM2L].T:Y$,A0R3$H&^@YJ'6J2J\-ZMX: MOEL]3MC'))S&5Y#_`$KT7PE\8H[6PF7Q-<2W-RTF4,<0`5<=.*M2^(M-^)/C M70K73X',-@[7$[2KC(&,"J52M&3YUH+0Y*P^$7BJ^M$N3'!;B09"2O\`,![U M9_X4OXI_YZ6?_?9KV;Q3K`T#PU>ZD"`T$1*`]V[5Y#X/\>^,M?\`%5CI[:BK M1ROF1?*4?*.3VJ(5:TXN2M9#LC(UCX6>)]'LGO)((KB*-=S^2V2!ZXKCNM?5 MNOWT6FZ#?7DV-D4#,0>_'2OE1G\QVDQC>Q;'IDUKAZLJB?,)JPE%%%=0A12C MI2"E'2F)CA3A313A3(8HIPIHIPH)8HIPIHIPID,6G"FTX4R6.I124HID,<*< M*:*<*"6+3A3:<*9+%IPIM.%,ABTZFTZF2QU**2E%!#'"GBF"GB@ACQ3Q3!3Q M09,>*>*8*>*1DQXIXI@IXH,F.%/%,%/%(R8\4X4T4X4&;'"G"FBG"D9L<*<* M:*<*"&+11102%%%%`!1110`4444`%%%%`!1110`4444`%%%%`!1110`4444` M%%%%`'F=%%%9'WP4444`%%%%`!1110![#\"A9"UU-MR_;2Z@@]=F.WMFNN^( M7A&]\8Z5;V5I?):K'+OD#*2'XXKYUM;NZL9Q/:7$EO*.CQM@UH_\)9XCS_R& M[S_OX:XYX>3J<\6.^AUG@S1+3P_\6H],U"\BF:U5MD@X'FXX'UKV/Q3I,^O> M'+S3+6Y%O)<)M$A&0*^799YIKAKF69WG9MQD+?,3ZYK1'BKQ"B`#6KP!1P/- M-.I0E.2E?5`F>O>!/A7-X7U[^T[V]BN3'&5B5%(VD]_RJQ\:-0-IX*^S*^UK MJ95X/)`Y-:?PQAU`>#K>ZU*YFGN+HF3,K9(7M^E>=?&S5_M?B.VTQ®%N< M>C-_];%P^AZUX0^Q+X3TU+!U:W6!0I4^W/ZUPOBSX4:KXE\27.J M?VQ"J3$!%9"2BCM7DEEK6JZ;$8K'4;FWC)R4C<@58_X2OQ%_T&[S_OX:WCAY MPDY1D%SWJU^'7A.RTZ)+K2[:5H8P))GR-Q`Y)YKD/AC-I4WQ!U^2PCB@@"A; M:->FT'!Q7F%QXCUR[@:"XU>[DB;[R-(<&J5O<3VI:KY@>37D5T[1;(P MJD;>>37CG_"5^(O^@W>?]_#1_P`)7XB_Z#=Y_P!_#4K#U%#D4M!W1ZY\:M<6 MS\.1:5%*!->R?.H/(0<_E7AE375W*8*>*1DQXIPIHIPH,V.%.%-%.% M(S8X4X4T4X4$,6BBB@D****`"BBB@`HHHH`****`"BBB@`HHHH`****`"BBB M@`HHHH`****`/,Z**?!&LUS#"[B-9)%5G/103UK(^^(MRYQD4N1G&>:]C\1Q M>&-,\%7\44-DS1PK%;^6RLSN?XQW%ZC[ MR#Z\5C&M>/-8=CE([&[FM/M<5N\D.\1[E&"#7M>EZ M]IS76GPV<6G6V;.2Z,1(`5ND:YZ;O6IC!HL^EO\`;CI4MW=0LT]Q&Z[7D;C` M'7CU%9_6&GJ@L>*W%C=VD$$]Q`T4=PNZ)F_C'J*K;U]17H5_%!XE^)FFZ-;, MLFGZ>B194Y78HRQ^F:ZI$T6:]O+;78M$AM)9=FG1P,I=L=V(Z#CO5.M:UT%C MQ/B/(K.B,RI]Y@,A?K7MNI#PH/LEQ-#IZO:"2Y:,,IX`(5#CKSBN8NO M$DEY\,KRYB@TR*XNKGRY8HU"LD7;COS0JS>R"QYN6`ZFK=AI=]JOG?8;9IQ` MF^4C@(/W!FN)3EY&/)KOM%L-"N_A]9ZOK48@32[EPVU<->]U0'OS70R7NA/\` M9M06TT:'1);8O>$X,N_'$87J".*GVD8O2(6/&MPYYZ4!@3@&O5_[%T3^U=,U M".33_P"Q;"S+C]XN^>0YX*_B*YOQUJMG#%#H6EVUGY20K)/<1*"S2'DC/M5Q MJ\SLD%CC-PQG-!8#J17JEO/X/MWT/6[N*WFGNH4MC9KC;&W1I'_"I;:'PU8# M4])T6*PU#4X6\Y+B[8+&68_=4]#M&*7MO(+'DNY<9R*L/9W,5C%?20LMM,Q6 M.4]&(Z@5ZI?7>@:=IWT5[I]O::=_9 M,VHVL48=9F588MXW.RCH2#Q4^W?8+'D,MC=06D%W+`R6]QGRI#T?'7%05V7Q M-U2"\UVVT^S>%K;3[=4_6*_B:XVMX2*8*>*"&/%/%,%/%!DQXIXI@IX MI&3'BGBF"GB@R8X4\4P4\4C)CQ3A313A09L<*<*:*<*1FQPIPIHIPH(8M%%% M!(4444`%%%%`!1110`4444`%%%%`!1110`4444`%%%%`!1110`4444`>9TE+ M161]\)CW/YT$`TM%`"8]S^=&.,9./K2T4`36EY=6$IELYW@D*E"R'DJ>HJ`C M)R_/7FC`I:*`+$^H7ES:PVD]R[V\'^JB)^5/PJ MM@?AZ4M%`"8[D3\G'.!2R,BE%=+#\.O%,N,V`C MS_?<<5?A^%7B*3&^2UCSZL3BH=>DMY(/95'T.-%/%=W%\(M4./-U&W7UVJ3B MK\/PAZ>=J[=.=D8J'BZ*^T'U:J^AYP*>*]0B^$NG+CS=1N']<*!FKD7PNT%` M-[7#X//SXS4/&T5U%]2JL\F!%/!'J*]AC^'7AN//^BR-_O2$U:C\%>'HSD:; M&>._-0\?3[,7]GU7U1XL"/6GCGH#^5>X1^&=$B`V:9;#'0E`:L)I&G1YV6," MY](Q4/'QZ1#^S)O>1X8J.W2-SGT4U-':W+G"6TK8]$->YI:6T>-D$:XZ84<5 M($4=%`_"H>8=HC_LKO/\#P]-+U!P"MC.1_N&K*>']88A1IMQD]/EKVC`]*6I M>/E_*/\`LB'63/'D\*ZZYQ_9LP^HQ4Z>#M>89^Q%?]XUZU14_7JG9#_LBCU; M/*T\$:ZRY^SHOL7J=?`6ME02(![&2O3:*GZ[5\BO[(P_6YYNOP_U4KDRP`^F MZI1\/=0(&;J$'TQ7H=%3]Z;_`,_$_P"=2+X`T@+AGN"?7?7444OK%7^8I8##+[".8_X0#1_[UQ_WW_\` M6I1X"T8#_EN?^VE=-12^L5?YA_4L-_(CFO\`A`]%])O^_E`\!Z+G[LW_`'W7 M2T4>WJ_S,/J6&_D1SO\`P@NB?\\Y?^^Z/^$%T3_GG+_WW7144>WJ_P`S']3P M_P#(ON.=_P"$%T3_`)YR_P#?='_""Z)_SSE_[[KHJ*/;U?YF'U/#_P`B^XY[ M_A"-$_YX/_WW1_PA&B?\\'_[[KH:*7MJG\S']4P_\B^XY[_A"-$_YX/_`-]T M?\(1HG_/!_\`ONNAHH]M4_F8?5,/_(ON/D.BBBO;-0HHHH`****`"BBB@`HH MHH`****`"BBB@`HHHH`****`"BBB@`HHHH`**3(]:-P]<_2@!PI1TJ2"SN[D MX@M)Y3_L1DULV?@?Q3?#,&B7.W^\Z[12:Q%&>ZQQDUFZ])?:%RL\Q%.KV:U^"&D)C[5J-U+[*0M; M-I\)_"5M]ZQ:<_\`35R:S>,I(7LV>`;U'\0J6..6;_50R2?[BDU])6W@SPW: M8\C1K5<=,KG^=:D5A9P`"*T@0#^[&!6;QT>D0]EYGS3;^'M;NC^XTF[?_MD1 M6K:_#SQ9=`%-)9`?^>CA:^B``!@``>U+6;QT^B'[%'AEO\(O$TI'FM:PCW?/ M\JU+?X*W[`&YU>%/41H37K]%9O&56/V,3S.#X+6"C]_JMPQ_V5`JXGP=T!?O M7%T_U8"O0**AXFL_M#]E#L<5;_"CPO#]^"67_>D-:R:Z* MBH=:H]Y,:A%=#-A\.Z-;_P"JTNU4^OE`U<2SMH_]7;Q)_NH!4U%9N3>[*LD) M2T44AA1110`4444`%%%%`!1110`4444`%%%%`!1110`4444`%%%%`!1110`4 M444`%%%%`!1110`4444`%%%%`!1110`4444`%%%%`!1110`4444`?(=%%%?0 M&84444`%%%%`!1110`4444`%%%)N&<9YH`6BK5KI.IWS!;73KF8G^[$GV7P-U63#7NJV\(_NQJ6-=%8?`_08& M#7MY=7?J,A!^E8O$TEU'9GANY1W%/BAFG.(89)#Z(A-?25C\-_"=@08M(BU'_35^?TKZ$HK)XR;V0HT5D\35?4=D\<=?-?Y3 M^`K"6*IKK<=F>`@[FVJ"Q]`,UJV/AC7M38"STBZD!_B\L@?G7TI8^&=#TP`6 M>EVT..F(P?YUI*JH,*H4>@&*PEC?Y4/E/`=/^#GBF\P;@6]FA_OON/Y"MVW^ M!$N1]JUP$=_*C(_G7L=%8O%56.R//;#X+>&;7!N6N+MN_F/@?I72Z?X*\-Z7 M@VNCVRD="R;C^M;M%8RJSENPL,CABA7;%&D8]%4"GT45F,****`"BBB@`HHH MH`****`"BBB@`HHHH`****`"BBB@`HHHH`****`"BBB@`HHHH`****`"BBB@ M`HHHH`****`"BBB@`HHHH`****`"BBB@`HHHH`****`"BBB@`HHHH`****`" MBBB@`HHHH`****`"BBB@`HHHH`****`"BBB@`HHHH`****`"BBB@#Q7PS\(; M#5[?[3=:I<;1_`D8&?QS7=:9\+/">FE6&G?:'7^*=M^?PHHKHJUJCDU<21U% MM86EDFRUMHH5]$0"K%%%
-----END PRIVACY-ENHANCED MESSAGE-----