EX-3.2 2 d165359dex32.htm EX-3.2 EX-3.2

Exhibit 3.2

 

VERBINDLICHE DEUTSCHE FASSUNG        CONVENIENCE TRANSLATION

GESCHÄFTSORDNUNG FÜR DEN

 

VORSTAND

 

DER

 

MYNARIC AG

    

RULES OF PROCEDURE FOR THE

 

MANAGEMENT BOARD

 

OF

 

MYNARIC AG

Der Aufsichtsrat der Mynaric AG (die „Gesellschaft“, die Gesellschaft zusammen mit ihren Konzernunternehmen nachfolgend auch das „Unternehmen“) hat durch Beschluss vom 15. Oktober 2021 gemäß § 8 Abs. 1 und 4 der Satzung die folgende Geschäftsordnung für den Vorstand, einschließlich des als Anlage 1 beigefügten Geschäftsverteilungsplans und des als Anlage 2 beigefügten Katalogs von zustimmungsbedürftigen Geschäften und Maßnahmen beschlossen.           The Supervisory Board of Mynaric AG (the “Company”, the Company together with its group companies hereinafter also the “Enterprise”) has adopted the following Rules of Procedure for the Management Board, including the Business Responsibilities Plan attached hereto as Annex 1, and the catalogue of transactions and measures requiring approval attached hereto as Annex 2 pursuant to Section 8 para. 1 and 4 of the Articles of Association by resolution dated October 15, 2021.
§ 1
Allgemeines
     Section 1
General Provisions

(1)   Der Vorstand leitet die Geschäfte der Gesellschaft in eigener Verantwortung. Der Vorstand ist dabei an das Unternehmensinteresse gebunden und der Steigerung des nachhaltigen Unternehmenswertes verpflichtet. Er entwickelt die strategische Ausrichtung des Unternehmens, stimmt diese regelmäßig mit dem Aufsichtsrat ab und sorgt für ihre Umsetzung.

    

(1)   The Management Board shall manage the business of the Company in its own responsibility. In doing so, the Management Board is obliged to act in the best interest of the Enterprise and to pursue the objective of increasing the sustainable value of the Enterprise. The Management Board develops and regularly coordinates with the Supervisory Board on the strategic direction of the Enterprise, and ensures its implementation.

(2)   Der Vorstand führt die Geschäfte der Gesellschaft unter Beachtung der Sorgfalt eines ordentlichen und gewissenhaften Geschäftsleiters nach Maßgabe der Gesetze, der Satzung, dieser Geschäftsordnung und den jeweiligen Anstellungsverträgen. Er arbeitet mit den übrigen Organen der Gesellschaft zum Wohle des Unternehmens kollegial und vertrauensvoll zusammen.

    

(2)   The Management Board conducts the Company’s business with the due care and diligence of a prudent and conscientious manager in accordance with the applicable law, the Articles of Association, these Rules of Procedure, and the relevant employment agreements. It cooperates in an atmosphere of collegiality and trust with the other bodies of the Company to the benefit of the Enterprise.

(3)   Der Vorstand hat für die Einhaltung der gesetzlichen Bestimmungen und der unternehmensinternen Richtlinien zu sorgen und wirkt auf deren Beachtung durch die Konzernunternehmen hin (Compliance). Er sorgt für ein angemessenes Risikomanagement und Risikocontrolling.

    

(3)   The Management Board shall ensure compliance with all legal requirements and internal policies of the Enterprise and works to effectuate compliance by the group companies (compliance). It ensures appropriate risk management and risk controlling in the Enterprise.

§ 2
Geschäftsverteilung
     Section 2
Allocation of Business Responsibilities
Die aktuelle Verteilung der Geschäftsbereiche ergibt sich aus dem als Anlage 1 beigefügten Geschäftsverteilungsplan, der Bestandteil dieser Geschäftsordnung ist. Der Geschäftsverteilungsplan kann bei wesentlichen Änderungen durch einstimmigen Beschluss des Vorstands mit vorheriger Zustimmung des Aufsichtsrats geändert werden. Unwesentliche           The current allocation of the responsibilities for business areas is set forth in the Business Responsibilities Plan attached hereto as an Annex 1, being part of these Rules of Procedure. Material changes to the Business Responsibilities Plan may be made on the basis of a unanimous Management Board resolution with the prior consent of the Supervisory Board. Non-material changes

 

1 / 18


VERBINDLICHE DEUTSCHE FASSUNG        CONVENIENCE TRANSLATION
Änderungen des Geschäftsverteilungsplans können durch den Vorstand, mit unverzüglicher Nachricht an den Aufsichtsrat, vorgenommen werden.      to the Business Responsibilities Plan may be made by the Management Board with prompt notice to the Supervisory Board.
§ 3
Führung der Geschäftsbereiche und
Gesamtverantwortung
     Section 3
Management of Business Areas and
Joint Responsibility

(1)   Die Aufgabenbereiche der Vorstandsmitglieder ergeben sich aus dem Geschäftsverteilungsplan. Jedes Vorstandsmitglied führt den ihm zugewiesenen Geschäftsbereich im Rahmen der Vorstandsbeschlüsse in eigener Verantwortung; eine generelle Einzelvertretungsbefugnis wird dadurch nicht begründet.

    

(1)   The responsibilities of the individual members of the Management Board are determined by the Business Responsibility Plan. Each member of the Management Board is independently responsible for managing the business areas allocated to him/her within the framework of the Management Board resolutions; no general power to represent the Company solely shall be established hereby.

(2)   Die Führung aller Geschäftsbereiche ist einheitlich auf die durch die Beschlüsse des Vorstands festgelegten Ziele auszurichten.

    

(2)   The conduct of all business areas shall uniformly be oriented towards the objectives established by the resolutions of the Management Board.

(3)   Unbeschadet der Geschäftsverteilung tragen die Vorstandsmitglieder gemeinsam die Verantwortung für die gesamte Geschäftsführung der Gesellschaft. Sie arbeiten kollegial zusammen und unterrichten sich gegenseitig laufend über wichtige Maßnahmen und Vorgänge in ihren Geschäftsbereichen.

    

(3)   Notwithstanding the allocation of business areas, the members of the Management Board bear joint responsibility for the entire management of the Company’s business. They work together in a spirit of collegiality and keep one another informed about all major business transactions and measures adopted in their respective business areas.

(4)   Jedes Vorstandsmitglied kann von jedem anderen Vorstandsmitglied jederzeit Auskunft über konkrete Geschäftsangelegenheiten aus dem jeweiligen Geschäftsbereich des Vorstandsmitglieds verlangen. Der Vorstand ist regelmäßig über die Geschäftsentwicklung in den einzelnen Geschäftsbereichen von dem jeweils zuständigen Vorstandsmitglied zu informieren.

    

(4)   Each member of the Management Board is entitled to demand information at any time from any other member of the Management Board on individual matters relating to their respective business areas. The Management Board shall be regularly informed about developments in the individual business areas by the Management Board member bearing the relevant responsibility.

(5)   Soweit Maßnahmen und Geschäfte eines Geschäftsbereichs zugleich einen oder mehrere andere Geschäftsbereiche betreffen, muss sich das Mitglied des Vorstands zuvor mit den anderen beteiligten Mitgliedern abstimmen. Wenn eine Einigung nicht zustande kommt, ist jedes beteiligte Mitglied des Vorstands verpflichtet, eine Beschlussfassung des Vorstands herbeizuführen. In diesem Fall hat die Maßnahme bis zur Entscheidung des Gesamtvorstands zu unterbleiben, soweit nicht ein sofortiges Tätigwerden nach pflichtgemäßem Ermessen zur Vermeidung drohender schwerer Nachteile für die Gesellschaft und/oder ihre Konzernunternehmen erforderlich ist. Über ein solches selbstständiges Handeln ist der Gesamtvorstand unverzüglich zu unterrichten.

    

(5)   Insofar as measures and transactions in any business area affect one or more other business areas, the Management Board members in charge of the affected areas shall consult with each other in advance. If no agreement is achieved at such consultation, each involved Management Board member is obliged to cause a resolution to be passed by the Management Board. In this event, the measure or transaction may not be undertaken before the entire Management Board has decided on this issue unless immediate action is required, as reasonably determined, to prevent impending material prejudice to the Company and/or its group companies. Such independent action shall be reported to the entire Management Board without undue delay.

 

2 / 18


VERBINDLICHE DEUTSCHE FASSUNG        CONVENIENCE TRANSLATION

(6)   Jedes Mitglied des Vorstands ist verpflichtet, bei schwerwiegenden Bedenken bezüglich einer Angelegenheit eines anderen Geschäftsbereichs der Maßnahme zu widersprechen, wenn die Bedenken nicht durch eine Aussprache mit dem anderen Mitglied des Vorstands behoben werden können. Wenn eine Einigung zwischen den beiden Vorstandsmitgliedern nicht zustande kommt, gilt Absatz 5 Sätze 2 bis 4 entsprechend.

 

       

  

(6)   Each member of the Management Board is obliged to object to measures in the business responsibility area of another Management Board member if he/she has serious concerns about the measure, and these concerns cannot be resolved by discussion with the other member. In the absence of agreement between the two members, paragraph 5 sentences 2 through 4 shall apply accordingly.

(7)   Maßnahmen und Geschäfte im Geschäftsbereich eines Vorstandsmitglieds, die für die Gesellschaft und/oder ihre Konzernunternehmen von außergewöhnlicher Bedeutung sind oder mit denen ein außergewöhnliches wirtschaftliches Risiko verbunden ist, bedürfen der vorherigen Zustimmung des Gesamtvorstands. Absatz 5 Sätze 2 bis 4 gelten entsprechend.

    

(7)   Measures and transactions within the scope of the business area of a Management Board member which are of exceptional importance for the Company and/or its group companies or involve an exceptional economic risk require the prior consent of the entire Management Board. Paragraph 5 sentences 2 through 4 shall apply accordingly.

(8)   Der Vorstand legt die Regeln fest, nach denen sich die Vorstandsmitglieder bei Abwesenheit oder Verhinderung vertreten.

    

(8)   The Management Board shall adopt regulations concerning the representation of Management Board members in case of absence or unavailability.

§ 4
Entscheidungen des Gesamtvorstands
     Section 4
Decisions of the Entire Management Board

(1)   Unbeschadet der Regelung in § 3 dieser Geschäftsordnung entscheidet der Vorstand in seiner Gesamtheit über alle Angelegenheiten, in denen das Gesetz, die Satzung oder diese Geschäftsordnung eine Entscheidung durch den Vorstand vorsehen. Der Gesamtvorstand entscheidet insbesondere über

    

(1)   Notwithstanding the provisions of Section 3 of these Rules of Procedure, the entire Management Board shall decide matters for which a decision of the entire Management Board is required by law, by the Articles of Association or by these Rules of Procedure. In particular, the entire Management Board shall decide on

a)   die Strategie des Unternehmens, wesentliche Fragen der Geschäftspolitik sowie alle übrigen Angelegenheiten, insbesondere nationale oder internationale Geschäftsbeziehungen, die von besonderer Bedeutung und Tragweite für die Gesellschaft und/oder ihre Konzernunternehmen sind;

    

a)   the strategy of the Enterprise, fundamental issues of the business policy and any other matters, especially national or international business relations, which are of special importance and scope for the Company and/or its group companies;

b)   die Jahres- und Mehrjahresplanung für das Unternehmen sowie insbesondere die dazugehörige Investitions- und Finanzplanung;

    

b)   the annual and multi-year business planning for the Enterprise and in particular the related investment and financial planning;

c)   die Aufstellung des Jahresabschlusses und des Lageberichts sowie des Konzernabschlusses und des Konzernlageberichts sowie von Halbjahres- und Quartalsfinanzberichten, Zwischenmitteilungen und sonstigen vergleichbaren Berichten;

    

c)   the preparation of the annual financial statements and the management report, the consolidated financial statements and the group management report, as well as semi-annual and quarterly financial reports, interim announcements and other comparable reports;

d)   die Einberufung der Hauptversammlung und Vorschläge des Vorstands zur Beschlussfassung durch die Hauptversammlung;

    

d)   the convocation of the General Meeting and the Management Board’s proposals for resolutions to be passed by the General Meeting;

 

3 / 18


VERBINDLICHE DEUTSCHE FASSUNG        CONVENIENCE TRANSLATION

e)   die periodische Berichterstattung an den Aufsichtsrat;

    

e)   the periodical reporting to the Supervisory Board;

f)    die Maßnahmen und Rechtsgeschäfte, die nach Gesetz, Satzung oder dieser Geschäftsordnung der Zustimmung des Aufsichtsrats oder der Hauptversammlung bedürfen;

    

f)    measures and legal transactions requiring the approval of the Supervisory Board or of the General Meeting pursuant to relevant laws, the Articles of Association or these Rules of Procedure;

g)   wichtige Personalangelegenheiten;

    

g)   fundamental issues relating to personnel matters;

h)   (i) Festlegung oder Änderung der Vergütungsgrundsätze für die 2. Führungsebene sowie (ii) Vereinbarung oder Änderung der Anstellungsbedingungen von Angestellten der 2. Führungsebene (einschließlich im Hinblick auf Gehalt oder andere Vergütung);

    

h)   (i) setting up or amending of the compensation principles for second level executives and (ii) entering into or amending the terms of employment of any second level executive (including with respect to salary or other compensation);

i)    Erlass, Änderung und Aufhebung des Geschäftsverteilungsplans für den Vorstand;

    

i)    adoption, amendment and rescission of the Business Responsibility Plan for the Management Board;

j)    die Abgabe der Erklärung zum Deutschen Corporate Governance Kodex gem. § 161 AktG, soweit eine solche abzugeben ist;

    

j)    the issuance of the declaration relating to the German Corporate Governance Code pursuant to Section 161 German Stock Corporation Act (if applicable);

k)   alle Angelegenheiten, die nicht durch den Geschäftsverteilungsplan dem Geschäftsbereich eines Vorstandsmitglieds zugewiesen sind;

    

k)   all matters which are not allocated to the business area of an individual member of the Management Board under the Business Responsibility Plan;

l)    in allen Angelegenheiten, die dem Vorstand durch ein Mitglied des Vorstands zur Beschlussfassung vorgelegt werden oder bei denen ein Mitglied des Vorstands die Beschlussfassung verlangt.

    

l)    all matters which have been presented for resolution to the Management Board by a member of the Management Board or with respect to which a member of the Management Board has requested a resolution by the entire Management Board.

(2)   Der Gesamtvorstand kann einzelne Vorstandsmitglieder mit der Durchführung der Beschlüsse und mit der Ausführung von Maßnahmen beauftragen, die dem Gesamtvorstand obliegen oder Vorstandsausschüsse bilden.

    

(2)   The entire Management Board may authorize individual members to implement resolutions and measures which fall within the responsibility of the entire Management Board or set up committees of the Management Board.

§ 5
Vorstandsvorsitzende
     Section 5
Chairpersons of the Management Board

(1)   Der bzw. die Vorstandsvorsitzenden koordinieren die gesamte Vorstandstätigkeit. Ihm bzw. ihnen obliegt es, die Führung der Vorstandsbereiche auf die durch die Beschlüsse des Vorstands festgelegten Ziele auszurichten.

    

(1)   The Chairperson or Chairpersons of the Management Board coordinate all Management Board activities. He/she or they shall align the management of all business areas with the goals set by the resolutions of the Management Board.

 

4 / 18


VERBINDLICHE DEUTSCHE FASSUNG    CONVENIENCE TRANSLATION

(2)   Der bzw. die Vorstandsvorsitzenden, einzeln oder gemeinsam, repräsentieren den Vorstand und die Gesellschaft gegenüber der Öffentlichkeit. Der bzw. die Vorstandsvorsitzenden können diese Aufgabe für bestimmte Bereiche oder im Einzelfall jeweils auf ein anderes Vorstandsmitglied übertragen.

  

(2)   The Chairperson or Chairpersons, individually or jointly, represent the Management Board and the Company to the public. The Chairperson or Chairpersons each may transfer this task to another member of the Management Board for specific areas or in individual cases.

(3)   Dem bzw. den Vorstandsvorsitzenden obliegt die Federführung in der Zusammenarbeit mit dem Aufsichtsrat und dessen Mitgliedern sowie die Information des Aufsichtsratsvorsitzenden über außergewöhnliche Ereignisse von besonderer Bedeutung.

  

(3)   The Chairperson or Chairpersons shall lead the cooperation with the Supervisory Board and its members as well as inform the Chairperson of the Supervisory Board about extraordinary events of particular importance.

(4)   Der bzw. die Vorstandsvorsitzenden regeln im Einvernehmen mit dem Aufsichtsratsvorsitzenden die Vertretung bei Urlaub, Erkrankung und sonstiger Verhinderung von Vorstandsmitgliedern. Der bzw. die Vorstandsvorsitzenden stimmen die Urlaubswünsche der anderen Vorstandsmitglieder miteinander ab.

  

(4)   The Chairperson or Chairpersons shall determine, in agreement with the Chairperson of the Supervisory Board, the manner in which members of the Management Board represent each other in cases of absence due to vacation, sickness or for other reasons. He/she or they shall coordinate the vacation requests of the other members of the Management Board.

§ 6
Sitzungen und Beschlussfassung
   Section 6
Meetings and Resolutions

(1)   Vorstandssitzungen sollen regelmäßig, mindestens jedoch alle zwei Wochen stattfinden. Sie müssen stattfinden, wenn es das Wohl der Gesellschaft erfordert.

  

(1)   The Management Board shall meet on a regular basis, at least once every two weeks. The Management Board must meet whenever it is necessary for the Company’s benefit.

(2)   Jedes Vorstandsmitglied sowie der Aufsichtsrat kann die unverzügliche Einberufung einer Sitzung unter Mitteilung des Beratungsgegenstands verlangen. Jedes Mitglied des Vorstands hat das Recht, die Aufnahme eines Punktes auf die Tagesordnung zu verlangen.

  

(2)   Each member of the Management Board, as well as the Supervisory Board, may demand the immediate convocation of a meeting of the Management Board stating the matters to be discussed. Each member of the Management Board has the right to demand that an item shall be placed on the agenda.

(3)   Die Einberufung der Sitzungen, deren Anberaumung, Vorbereitung und Durchführung sowie die Überwachung der Durchführung der Beschlüsse des Gesamtvorstands durch das jeweils zuständige Vorstandsmitglied obliegt einem der Vorstandsvorsitzenden.

  

(3)   Each Chairperson may convene the meetings and is responsible for their scheduling, preparation and execution as well as for monitoring the implementation of the resolutions of the entire Management Board through the respectively competent member of the Management Board.

(4)   Der Vorstand beschließt in der Regel in Sitzungen. Auf Antrag eines Vorstandsmitglieds können Sitzungen auch in Form einer Telefonkonferenz oder mittels sonstiger elektronischer Kommunikationsmittel (insbesondere Videokonferenz) abgehalten oder einzelne Vorstandsmitglieder telefonisch oder mittels sonstiger elektronischer Kommunikationsmittel (insbesondere Videokonferenz) zugeschaltet werden, wenn kein Mitglied des Vorstands diesem Verfahren unverzüglich widerspricht. In diesen Fällen kann die Beschlussfassung auch im Wege der

  

(4)   Resolutions of the Management Board shall generally be passed in meetings. At the request of a member of the Management Board, meetings may also be held in the form of a telephone conference or by other electronic means of communication (in particular by video conference) and individual members of the Management Board may be connected to meetings via telephone or by other electronic means of communication (in particular by video conference) if no member of the Management Board objects to this procedure without undue delay. In such cases resolutions

 

5 / 18


VERBINDLICHE DEUTSCHE FASSUNG    CONVENIENCE TRANSLATION

       Telefonkonferenz oder mittels sonstiger elektronischer Kommunikationsmittel (insbesondere Videokonferenz) erfolgen und die so zugeschalteten Mitglieder gelten als an der Sitzung teilnehmende Mitglieder.

  

       may also be passed by way of telephone conference or by other electronic means of communication (in particular by video conference), and the members connected in this way are deemed to participate in the meeting.

(5)   Beschlüsse können auch außerhalb von Sitzungen durch schriftliche, per Telefax, per E-Mail oder mittels sonstiger gebräuchlicher (einschließlich elektronischer) Kommunikationsmittel, in Kombination der vorgenannten Formen (einschließlich im Umlaufverfahren) sowie in Kombination mit einer Beschlussfassung in einer Sitzung gefasst werden, wenn ein Vorstandsmitglied dies beantragt und kein Vorstandsmitglied diesem Verfahren unverzüglich widerspricht. Sofern ein Mitglied des Vorstands nicht an einer solchen Beschlussfassung teilgenommen hat, soll es unverzüglich über die gefassten Beschlüsse informiert werden.

  

(5)   Resolutions of the Management Board may also be adopted outside of meetings by votes cast in writing, by telefax, by e-mail or any other customary (including electronic) means of communication or in a combination of the aforementioned forms, including by way of circular resolution, as well as in a combination with adopting the resolution in a meeting at the request of a member of the Management Board if no other member objects to this procedure without undue delay. If a member of the Management Board has not participated in such voting, he/she shall be informed of the passed resolutions without undue delay.

(6)   Ein aus nur zwei Personen bestehender Vorstand ist nur beschlussfähig wenn alle Mitglieder an der Beschlussfassung teilnehmen. Ein aus drei oder mehr Personen bestehender Vorstand ist beschlussfähig, wenn mindestens die Hälfte der Mitglieder, aus denen er insgesamt besteht, an der Beschlussfassung in einer der in Absatz 4 oder 5 genannten Formen teilnimmt. Ein Vorstandsmitglied nimmt für diese Zwecke auch an der Beschlussfassung teil, wenn es sich bei der Abstimmung der Stimme enthält.

  

(6)   If the Management Board has only two members, the presence of all members shall constitute a quorum. If the Management Board has three or more members, a quorum shall be present if at least half of its members take part in the voting pursuant to para. 4 or 5. Members of the Management Board who abstain from voting are also considered to take part in the voting for these purposes.

(7)   Der Vorstand soll sich nach Kräften bemühen, alle seine Beschlüsse einstimmig zu fassen. Sollte keine Einstimmigkeit erreicht werden, wird der Beschluss mit der einfachen Mehrheit der abgegebenen Stimmen gefasst, sofern nicht im Gesetz oder der Satzung oder diese Geschäftsordnung andere Mehrheiten zwingend vorgeschrieben sind. Wenn der Vorstand aus nur zwei Personen besteht, kann der Vorstand nur einstimmig beschließen.

  

(7)   The Management Board shall use its best efforts to ensure that resolutions are adopted unanimously. If unanimity cannot be achieved, resolutions are passed with a simple majority of the votes cast, unless other majorities are required by applicable laws, the Articles of Association or these Rules of Procedure. If the Management Board has only two members, any resolutions must be adopted unanimously.

(8)   Über die im Geschäftsbereich eines nicht an einer Sitzung teilnehmenden Vorstandsmitglieds fallenden Angelegenheiten soll nur in dringenden Ausnahmefällen beraten und entschieden werden. Das betroffene Vorstandsmitglied ist über die Beratung und das Ergebnis zu unterrichten. Findet das Ergebnis einer Beschlussfassung nicht die Zustimmung des betroffenen Vorstandsmitglieds, so hat dies unverzüglich gegenüber den anderen Mitgliedern zu widersprechen. Über den Gegenstand der Beschlussfassung ist sodann in der nächsten Sitzung aufgrund des schriftlichen oder mündlichen Widerspruchs erneut zu beraten und zu beschließen.

  

(8)   Matters belonging to the business area within the responsibility of a member of the Management Board who does not participate in a meeting shall be discussed and resolved upon only in urgent exceptional cases. The relevant member shall be informed about the discussions and the result. If the relevant member does not agree with the result of the resolution, he/she shall raise an objection to the other members without undue delay. Following the necessary written or oral objection, the matter shall again be discussed and resolved upon in the next meeting.

 

6 / 18


VERBINDLICHE DEUTSCHE FASSUNG    CONVENIENCE TRANSLATION

(9)   Über die Sitzungen des Vorstands ist eine Niederschrift in Textform anzufertigen, aus der sich Ort und Tag der Sitzung, die Teilnehmer und die Art ihrer Teilnahme, die Tagesordnung und der Wortlaut der Beschlüsse unter Angabe des Abstimmungsergebnisses ergeben. Eine Abschrift der Niederschrift soll jedem Vorstandsmitglied unverzüglich zur Verfügung gestellt werden. Die Niederschrift gilt als genehmigt, wenn kein Mitglied des Vorstands in der nächsten, dem Zugang der Niederschrift folgenden Sitzung widerspricht.

  

(9)   Minutes for each meeting of the Management Board shall be recorded in text form, and include the location and date of the meeting, the participating members and the manner of their participation, the agenda and the wording of the resolutions with the respective voting results. A copy of the minutes shall be made available to all members of the Management Board without undue delay. The minutes are deemed to be approved if no member of the Management Board objects to them in the next meeting following the receipt of the minutes.

§ 7
Berichterstattung an den Aufsichtsrat
   Section 7
Reporting Obligations to the Supervisory Board

(1)   Der Vorstand hält mit dem Aufsichtsratsvorsitzenden regelmäßig Kontakt, unterrichtet diesen über den Gang der Geschäfte und die gegenwärtige Lage der Gesellschaft und ihrer Konzernunternehmen und berät mit ihm Strategie, Planung und Geschäftsentwicklung und das Risikomanagement des Unternehmens. Bei wichtigen Anlässen und bei geschäftlichen Angelegenheiten, die für die Beurteilung der Lage und Entwicklung sowie für die Leitung des Unternehmens von erheblichem Einfluss sein könnten, hat er an den Vorsitzenden des Aufsichtsrats unverzüglich zu berichten; hierzu gehören insbesondere Mängel, die im Rahmen des Überwachungssystems nach § 91 Abs. 2 AktG bekannt werden.

  

(1)   The Management Board shall maintain regular contact with the Chairperson of the Supervisory Board, informs him/her about the course of business and the present business situation of the Company and its group companies and discusses with him/her the business strategy, planning, business development and risk management of the Enterprise. The Management Board shall inform the Chairperson of the Supervisory Board without undue delay about important events and business matters, which may be essential to the Company’s position or development as well as the management of the Enterprise, in particular on any deficiencies being found by the monitoring system pursuant to Section 91 para. 2 of the German Stock Corporation Act.

(2)   Der Vorstand hat gegenüber dem Aufsichtsrat die nach geltendem Recht und in dieser Geschäftsordnung (insbesondere § 9) vorgesehenen Berichts- und Informationspflichten. Insbesondere hat der Vorstand auf Verlangen des Aufsichtsrats oder eines seiner Mitglieder jederzeit dem Aufsichtsrat über alle Angelegenheiten der Gesellschaft, ihre rechtlichen und geschäftlichen Beziehungen mit verbundenen Unternehmen sowie alle Geschäftsvorgänge und Angelegenheiten bei diesen verbundenen Unternehmen, die eine erhebliche Auswirkung auf die Lage der Gesellschaft haben können, Bericht zu erstatten. Der Vorstand nimmt an den Sitzungen des Aufsichtsrats teil, soweit der Aufsichtsratsvorsitzende nichts anderes bestimmt.

  

(2)   The Management Board has reporting and information obligations towards the Supervisory Board as provided by applicable law and these Rules of Procedure (in particular Section 9). In particular, the Management Board shall, at any time upon request of the Supervisory Board or any of its members, report to the Supervisory Board on all matters regarding the Company, its legal and business relations with affiliated companies and any business transactions and matters at such affiliated companies that may have a significant impact on Company’s position. The Management Board shall attend the meetings of the Supervisory Board unless the Chairperson of the Supervisory Board decides otherwise.

(3)   Der Vorstand hat den Aufsichtsrat über alle Änderungen der zuvor mit dem Aufsichtsrat besprochenen oder von diesem genehmigten Strategie der Gesellschaft zu informieren.

  

(3)   The Management Board shall inform the Supervisory Board about any changes to the strategy of the Company as previously aligned with or approved by the Supervisory Board.

 

7 / 18


VERBINDLICHE DEUTSCHE FASSUNG    CONVENIENCE TRANSLATION
§ 8
Zustimmungspflichtige Geschäfte
   Section 8
Transactions Requiring Approval

(1)   Neben den Geschäften, die nach Gesetz oder Satzung der Zustimmung des Aufsichtsrats bedürfen, darf der Vorstand die Geschäfte und Maßnahmen, die in Anlage 2 aufgeführt sind, nur nach vorheriger Zustimmung (Einwilligung) des Aufsichtsrats bzw. eines vom Aufsichtsrat hiermit betrauten Aufsichtsratsausschusses vornehmen.

  

(1)   Apart from transactions which must be approved by the Supervisory Board under applicable law or the Articles of Association, the Management Board may undertake the transactions and measures listed in Annex 2 only after prior approval by the Supervisory Board or, if applicable, after prior approval by a Supervisory Board committee which has been appointed for these purposes by the Supervisory Board.

(2)   Die vorherige Zustimmung ist auch erforderlich, wenn die in Anlage 2 aufgeführten Maßnahmen und Geschäfte von Tochterunternehmen oder Gemeinschaftsunternehmen (§ 310 HGB) vorgenommen werden sollen. Der Vorstand soll im Rahmen des rechtlich Möglichen dafür Sorge tragen, dass Maßnahmen und Geschäfte entsprechend Anlage 2 bei Tochtergesellschaften oder Gemeinschaftsunternehmen seiner vorherigen Zustimmung bedürfen und darf diesen erst nach Erteilung der Einwilligung durch den Aufsichtsrat bzw. des hiermit betrauten Aufsichtsratsausschusses zustimmen.

  

(2)   Prior approval of the Supervisory Board is also required when transactions and measures listed in Annex 2 are carried out by subsidiaries or joint ventures (Section 310 Commercial Code). The Management Board shall ensure, to the extent legally permitted, that the transactions and measures listed in Annex 2 carried out by subsidiaries or joint ventures require the prior consent of the Management Board and may only give its consent after receiving approval from the Supervisory Board or, if applicable, a competent committee of the Supervisory Board.

(3)   Der Aufsichtsrat kann die Zustimmung zu einem bestimmten Kreis von Geschäften widerruflich allgemein oder für den Fall, dass das einzelne Geschäft bestimmten Anforderungen genügt, im Voraus erteilen.

  

(3)   The Supervisory Board may give revocable consent in advance to a certain group of transactions in general or to individual transactions that meet certain requirements.

(4)   Sofern die Einwilligung des Aufsichtsrats bzw. des hiermit betrauten Aufsichtsratsausschusses in Folge besonderer Umstände nicht ohne erheblichen Nachteil für die Gesellschaft abgewartet werden kann, ist die Einwilligung zumindest des Aufsichtsratsvorsitzenden einzuholen. Die Genehmigung durch den Aufsichtsrat bzw. durch den betrauten Aufsichtsratsausschuss ist in diesem Fall unverzüglich nachzuholen.

  

(4)   If, due to special circumstances, awaiting the approval of the Supervisory Board or, if applicable, a competent Supervisory Board Committee would have a material adverse effect on the Company, the Management Board shall obtain at minimum the approval of the Chairperson of the Supervisory Board. In such cases, the approval of the Supervisory Board or, if applicable, a competent committee shall be obtained thereafter without undue delay.

(5)   Die Einwilligung des Aufsichtsrats zu Geschäften und Maßnahmen ist nicht erforderlich, wenn der Aufsichtsrat bzw. der betraute Aufsichtsratsausschuss diese Art von Geschäft bzw. Maßnahme bereits im Allgemeinen oder im Einzelfall im Zusammenhang mit der Unternehmensplanung genehmigt hat oder soweit dieses Geschäft oder diese Maßnahmen bereits im Budget der Gesellschaft und ihrer Konzernunternehmen enthalten ist.

  

(5)   The Supervisory Board’s approval of any transaction or measure is not required if the Supervisory Board or, if applicable, the competent committee has already approved such transactions or measures in general or on an individual basis in connection with the business planning, or to the extent that such a transaction or measure is already included in the budget of the Company and its group companies.

 

8 / 18


VERBINDLICHE DEUTSCHE FASSUNG    CONVENIENCE TRANSLATION

§ 9

Berichterstattung

  

Section 9

Reporting

(1)   Der Vorstand berichtet dem Aufsichtsrat mindestens einmal im Kalenderquartal über die beabsichtigte Geschäftspolitik der Gesellschaft und andere grundsätzliche Fragen der Unternehmensplanung (insbesondere die Finanz-, Investitions- und Personalplanung), wenn nicht Änderungen der Lage oder neue Fragen eine unverzügliche Berichterstattung gebieten. Der Vorstand hat dabei auf Abweichungen der tatsächlichen Entwicklung von früher berichteten Zielen unter der Angabe von Gründen einzugehen.

  

(1)   At least once per quarter, the Management Board shall inform the Supervisory Board of its intended business policy in relation to the Company and of other fundamental issues related to business planning (especially financial, investment and human resources planning), unless changes in the Company’s situation or new issues demand an immediate reporting. In this regard, the Management Board shall report on deviations of the actual business development from previously formulated plans and targets, including the reasons for such deviation.

(2)   Der Vorstand berichtet in der Sitzung des Aufsichtsrats, in der über den Jahresabschluss verhandelt wird, über die Rentabilität der Gesellschaft, insbesondere die Rentabilität des Eigenkapitals.

  

(2)   The Management Board shall inform the Supervisory Board of the Company’s profitability, especially in relation to the return on equity, in the Supervisory Board meeting that discusses the annual financial statements.

(3)   Der Vorstand berichtet dem Aufsichtsrat in Textform regelmäßig, mindestens vierteljährlich, über den Gang der Geschäfte, insbesondere den Umsatz, und die Lage der Gesellschaft.

  

(3)   On a regular basis, at least once every quarter, the Management Board shall inform the Supervisory Board in text form of the Company’s business progress, especially its sales revenues, and the Company’s position.

(4)   Der Vorstand berichtet dem Aufsichtsrat so rechtzeitig über Geschäfte, die für die Rentabilität oder Liquidität der Gesellschaft von erheblicher Bedeutung sein können, dass der Aufsichtsrat vor Vornahme der Geschäfte Gelegenheit hat, zu ihnen Stellung zu nehmen.

  

(4)   The Management Board shall inform the Supervisory Board sufficiently in advance of any transactions which may have a significant impact on the Company’s profitability or liquidity so that the Supervisory Board may comment on such transactions before they are undertaken.

(5)   Die Berichterstattung nach den vorstehenden Absätzen 1 bis 4 hat auch auf Tochterunternehmen und Gemeinschaftsunternehmen (§ 310 HGB) einzugehen.

  

(5)   All reporting in accordance with the preceding para. 1 through 4 shall include information relating to subsidiaries and joint ventures (Section 310 Commercial Code).

(6)   Der Vorstand berichtet bei wichtigen Anlässen gem. § 90 Abs. 1 Satz 3 AktG und bei geschäftlichen Angelegenheiten, die auf die Lage der Gesellschaft von erheblichem Einfluss sein können, unverzüglich an den Vorsitzenden des Aufsichtsrats. Als wichtiger Anlass ist auch ein dem Vorstand bekannt gewordener geschäftlicher Vorgang bei einem verbundenen Unternehmen anzusehen, der auf die Lage der Gesellschaft von erheblichem Einfluss sein kann.

  

(6)   The Management Board shall inform the Chairperson of the Supervisory Board without undue delay of any important event according to Section 90 para. 1 sent. 3 of the Stock Corporation Act, as well as business matters which may have a significant impact on the position of the Company. An important event shall be deemed to include business matters at an affiliated company of which the Management Board has become aware which may have a significant impact on the Company’s position.

(7)   Die Berichte des Vorstands haben den Grundsätzen einer gewissenhaften und getreuen Rechenschaft zu entsprechen. Sie sind, mit Ausnahme des Berichts an den Vorsitzenden des Aufsichtsrats nach § 90 Abs. 1 Satz 3 AktG, in der Regel in Textform zu erstatten. Entscheidungsnotwendige Unterlagen, insbesondere der Jahresabschluss, der Konzernabschluss und

  

(7)   The reports of the Management Board shall be prepared in accordance with the principles of conscientious and faithful accounting. The reports shall be issued, with the exception of the reports to be provided to the Chairperson of the Supervisory Board pursuant to Section 90 para. 1 sent. 3 of the Stock Corporation Act, in text form. Documents required for decisions, in particular

 

9 / 18


VERBINDLICHE DEUTSCHE FASSUNG    CONVENIENCE TRANSLATION

       der Prüfungsbericht, werden den Mitgliedern des Aufsichtsrats möglichst rechtzeitig vor der Sitzung zugeleitet. Die Berichterstattung hat so zu erfolgen, dass der Aufsichtsrat regelmäßig, zeitnah und umfassend über alle für das Unternehmen relevanten Fragen der Strategie, der Planung, der Geschäftsentwicklung, der Risikolage, des Risikomanagements und der Compliance informiert ist. In den Berichten hat der Vorstand auf die Strategieumsetzung sowie auf Abweichungen der Geschäftsentwicklung von den aufgestellten Plänen und Zielen unter Angabe von Gründen der Abweichungen einzugehen.

  

       the annual financial statements, the consolidated financial statements and the auditor’s report, shall be sent to the members of the Supervisory Board in a timely fashion before the meeting. The reports are to be issued in a way that the Supervisory Board is regularly, in a timely fashion and comprehensively informed about all relevant issues of the Enterprise concerning strategy, planning, business development, risk position, risk management and compliance. The reports of the Management Board shall address implementation of the Company’s strategy and deviations of the course of business from the underlying planning and targets and shall state the respective reasons for such deviations.

(8)   § 90 AktG bleibt unberührt.

  

(8)   Section 90 of the Stock Corporation Act remains unaffected.

§ 10
Interessenkonflikte
   Section 10
Conflicts of Interest

(1)   Die Mitglieder des Vorstands dürfen im Zusammenhang mit ihrer Tätigkeit weder für sich noch für andere Personen von Dritten Zuwendungen oder sonstige Vorteile fordern oder annehmen oder Dritten ungerechtfertigte Vorteile gewähren.

  

(1)   Members of the Management Board may not, in connection with their work, demand nor accept from third parties payments or other advantages for themselves or for any other person nor grant unlawful advantages to any third parties.

(2)   Die Vorstandsmitglieder sind dem Unternehmensinteresse verpflichtet. Kein Mitglied des Vorstands darf bei seinen Entscheidungen persönliche Interessen verfolgen und Geschäftschancen, die der Gesellschaft oder einem ihrer Tochterunternehmen zustehen, für sich nutzen.

  

(2)   The members of the Management Board are required to act in the best interest of the Enterprise. No member of the Management Board may pursue personal interests in his/her decisions or make personal use of business opportunities of the Company or any of its subsidiaries.

(3)   Jedes Vorstandsmitglied muss Interessenkonflikte unverzüglich gegenüber dem Aufsichtsrat zu Händen des Aufsichtsratsvorsitzenden offen legen und die anderen Vorstandsmitglieder hierüber informieren.

  

(3)   Each member of the Management Board shall disclose conflicts of interest without undue delay to the Supervisory Board, to the attention of the Chairperson of the Supervisory Board, and inform the other members of the Management Board thereof.

(4)   Alle Geschäfte zwischen der Gesellschaft oder Konzernunternehmen einerseits und den Vorstandsmitgliedern sowie ihnen nahestehenden Personen oder ihnen persönlich nahestehende Unternehmungen andererseits haben den Standards zu entsprechen, wie sie bei Geschäften mit fremden Dritten maßgeblich wären.

  

(4)   All transactions between the Company or members of the group on the one hand and the members of the Management Board or parties they are close to or companies they have a personal association with on the other hand must comply with the standards applicable to arm’s length transactions.

§ 11
Verschwiegenheitspflicht
   Section 11
Confidentiality
Die Mitglieder des Vorstands sind - auch nach dem Ausscheiden als Mitglied des Vorstands - zur Verschwiegenheit verpflichtet. Sie stellen sicher, dass die von ihnen eingeschalteten Mitarbeiter die Verschwiegenheitsverpflichtung in gleicher Weise einhalten.    The members of the Management Board are bound to confidentiality even after leaving the Management Board. They shall ensure that the staff members employed by them observe the confidentiality obligation accordingly.

 

10 / 18


VERBINDLICHE DEUTSCHE FASSUNG    CONVENIENCE TRANSLATION
§ 12
Inkrafttreten
   Section 12
Effective Date
Diese Geschäftsordnung tritt am 12. Oktober 2021 in Kraft und bleibt in dieser Form wirksam, bis sie durch den Aufsichtsrat geändert oder aufgehoben wird. Die Regelungen dieser Geschäftsordnung finden nur insoweit Anwendung, als sie der jeweils geltenden Fassung der Satzung nicht widersprechen.    These Rules of Procedure shall become effective on October 12, 2021, and shall remain in force in this form until amended or abolished by the Supervisory Board. The provisions of these Rules of Procedure only apply to the extent that there are no inconsistencies with the respective up-to-date version of the Articles of Association.

 

11 / 18


Ort/Place, Datum/Date

 

Dr. Manfred Krischke
(Aufsichtsratsvorsitzender/Chairman of the Supervisory Board)

Annex/Anlage 1 - Geschäftsverteilungsplan / Business Responsibilities Plan

Annex/Anlage 2 - Zustimmungsbedürftige Geschäfte / Transactions Requiring the Approval of the Supervisory Board

 

12 / 18


Anlage 1 / Annex 1

Geschäftsverteilungsplan / Business Responsibilities Plan

 

VERANTWORTLICHKEITEN    RESPONSIBILITIES
Bulent Altan, Stefan Berndt-von Bülow und Joachim Horwath sind gemeinsam verantwortlich für die strategische Ausrichtung, das Management und die operative Tätigkeit der Gesellschaft.    Bulent Altan, Stefan Berndt-von Bülow and Joachim Horwath share joint responsibility for the strategic direction, management and business operations of the Company.
Innerhalb dieses Rahmens gemeinsamer Verantwortlichkeit hält Bulent Altan die Position eines Vorstandsvorsitzenden (Chief Executive Officer), Stefan Berndt-von Bülow die Position eines Finanzvorstands (Chief Financial Officer) und Joachim Horwath die Position eines technischen Vorstands (Chief Technology Officer).    Within this overall framework of joint responsibility, Bulent Altan holds the position of the Chief Executive Officer, Stefan Berndt-von Bülow holds the position of the Chief Financial Officer and Joachim Horwath holds the position of the Chief Technology Officer.

 

Ort/Place, Datum/Date

 

Dr. Manfred Krischke
(Aufsichtsratsvorsitzender/Chairman of the Supervisory Board)

 

13 / 18


Anlage 2 / Annex 2

Zustimmungsbedürftige Geschäfte / Transactions Requiring Approval

 

VERBINDLICHE DEUTSCHE FASSUNG    CONVENIENCE TRANSLATION
ZUSTIMMUNGSBEDÜRFTIGE GESCHÄFTE    TRANSACTIONS REQUIRING THE APPROVAL OF
THE SUPERVISORY BOARD
- FASSUNG VOM 15. OKTOBER 2021 -    - AS OF OCTOBER 15, 2021 -
1. Der Vorstand darf die folgenden Geschäfte und Maßnahmen nur mit vorheriger Zustimmung (Einwilligung) des Aufsichtsrats vornehmen:    1. The Management Board may undertake the following transactions and measures only upon prior approval from the Supervisory Board:

a)  Gründung, Erwerb, Veräußerung und Beendigung von Gesellschaften, Unternehmensteilen, betriebsnotwendigen Gegenständen des Anlagevermögens und Beteiligungen, stillen Gesellschaften sowie hierauf gerichtete Verpflichtungsgeschäfte;

  

a)  the establishment, acquisition, disposal, and winding up of companies, parts of companies, non-current assets required for operations, and equity investments, silent partnerships, and associated executory contracts;

b)  Aufnahme neuer und Aufgabe bestehender Geschäftszweige; Änderung der wesentlichen strategischen Ausrichtung der bestehenden Geschäftstätigkeit;

  

b)  entry into new lines of business and discontinuation of existing lines of business; changes to the main strategic direction of existing business activity;

c)  Abschluss und Beendigung von Miet- bzw. Pachtverträgen mit einer festen Laufzeit von mehr als einem Jahr, sofern der jährliche Miet- oder Pachtzins €250.000 übersteigt;

  

c)  entry into and termination of leases or rental agreements with a fixed term of more than one year, where the annual lease payments or rent exceed €250,000;

d)  Verabschiedung von Maßnahmen / Abschluss von Verträgen bzw. Investitionen in Sach- und Finanzlagen außerhalb des genehmigten Budgets, deren Wert €250.000 übersteigen;

  

d)  approval of measures / entry into agreements and capital expenditure on property, plant, and equipment and financial assets in excess of the approved budget where the value exceeds €250,000;

e)  Abschluss von Kreditvereinbarungen, sofern sie einen Betrag in Höhe von €500.000 überschreiten;

  

e)  entry into loan agreements where the amount exceeds €500,000;

f)   Änderungen der Grundsätze der Personalpolitik, einschließlich der Einführung, Änderung und Aufhebung von allgemein für die Gesellschaft verbindlichen Regelungen betreffend die Bezüge der Mitarbeiter, die Einführung von Betriebsrenten oder Pensionsplänen oder einer Gewinnbeteiligung von Mitarbeitern sowie wirtschaftlich vergleichbare Gestaltungen (z.B. Treuhandverhältnisse, partiarische Darlehen, Optionsvereinbarungen etc.);

  

f)   changes to the principles of personnel policy, including the introduction, amendment, and cancellation of the Company’s binding rules regarding employee remuneration, the introduction of occupational pensions or pension plans or profit sharing for employees, and similar financial arrangements (e.g. trusts, profit-participating loans, option agreements);

g)  Abschluss und Beendigung von Verträgen mit Mitarbeitern mit Gesamtjahresbezügen (Grundgehalt zzgl. variabler Vergütungsbestandteile, jedoch ohne

  

g)  entry into and termination of contracts with employees with total annual remuneration (basic salary plus variable remuneration

 

14 / 18


VERBINDLICHE DEUTSCHE FASSUNG    CONVENIENCE TRANSLATION

       Nebenleistungen und langfristiger Incentivierungen) ab einem Betrag von €350.000 brutto pro Jahr, auch im Falle von Ersatzeinstellungen. Provisionsregelungen für Mitarbeiter im Vertrieb / Sales (basierend auf einem prozentualen Anteil der aus abgeschlossenen Kundenverträgen erhaltenen Zahlungen) sind ebenfalls nicht in die vorgenannten Gesamtjahresbezüge einzubeziehen;

  

       components, but not including fringe benefits and long-term incentives) of €350,000 or more gross per year, including instances of recruitment to fill an existing position; commission arrangements for employees in sales (based on a percentage of the payments received under customer contracts entered into) are also not included in this total annual remuneration;

h)  Entlassungen oder andere Umstrukturierungen, die mehr als 10% der gesamten Arbeitskräfte der Gesellschaft betreffen;

  

h)  layoffs or other restructuring involving more than 10% of the Company’s entire workforce;

i)   Einleitung und Beendigung von Rechtsstreitigkeiten durch und gegen die Gesellschaft, welche von grundsätzlicher Bedeutung sind oder ein finanzielles Risiko von über €200.000 haben;

  

i)   initiation and ending of legal disputes brought by or against the Company that are of fundamental importance and entail a financial risk of more than €200,000;

j)   Erwerb, Veräußerung und Belastung von Grundstücken, Grundstücksteilen und grundstücksgleichen Rechten, sowie deren Bebauung;

  

j)   acquisition, disposal, and encumbrance of plots of land, parts thereof, and land rights as well as their development;

k)  Gewährung partiarischer Darlehen; Kreditvergabe, sofern es sich nicht um die Gewährung bloßer Zahlungsziele aus dem gewöhnlichen Liefer- und Leistungsverkehr handelt und der nicht durch eine Kreditversicherung abgedeckte Teil mehr als €200.000 beträgt; von der Kreditvergabe nicht erfasst ist die Kreditvergabe an verbundene Unternehmen;

  

k)  granting of profit-participating loans; extension of loans that is not simply the granting of payment terms in typical goods and service transactions, where the part of the loan not covered by credit insurance exceeds €200,000; the extension of loans does not include lending to affiliated companies;

l)   Eingehen von spekulativen Finanzgeschäften (insbesondere Anlage in Währungen, Derivate oder Wertpapiere);

  

l)   entry into speculative financial transactions (including, but not limited to, investment in currencies, derivatives, and securities);

m)   Gewährung von Sicherheiten für Dritte (mit Ausnahme von verbundenen Unternehmen), insbesondere Übernahme von Bürgschaften, Garantien und Patronatserklärungen;

  

m)   provision of collateral to third parties (with the exception of affiliated companies), including, but not limited to, the assumption of guarantees, warranties, and support undertakings;

n)  Abschluss von Verträgen mit Mitgliedern des Vorstands bzw. diesen im Sinne von § 15 AO nahestehenden Personen oder diesen Personen nahestehenden Firmen, mit Ausnahme von Verträgen mit konzernrechtlich (faktisches oder echtes Konzernverhältnis) mit der Gesellschaft verbundenen Unternehmen;

  

n)  entry into contracts with Management Board members and related parties (persons or companies) of Management Board members within the meaning of Section 15 of the German General Tax Code (Abgabenordnung, AO), with the exception of contracts with companies that are affiliated with the Company under the law pertaining to groups of companies (de factor or actual group relationship);

 

15 / 18


VERBINDLICHE DEUTSCHE FASSUNG    CONVENIENCE TRANSLATION

o)  Komplette oder teilweise Veräußerung von wesentlichen Teilen des Geschäftsbetriebs oder Verschmelzung der Gesellschaft;

  

o)  full or partial disposal of significant parts of the business or the merger of the Company;

p)  Errichtung, Aufgabe und Verlegung von tatsächlichen Verwaltungssitzen und Zweigniederlassungen sowie steuerlichen Betriebsstätten;

  

p)  establishment, closure, and relocation of actual head offices and branch offices and of permanent establishments under tax law;

q)  Erteilung und Widerruf von Prokuren und Generalhandlungsvollmachten im Sinne des HGB und BGB;

  

q)  granting and revocation of commercial powers of attorney and general powers of attorney (Prokura and Generalhandlungsvollmacht) within the meaning of the German Commercial Code (Handelsgesetzbuch, HGB) and the German Civil Code (Bürgerliches Gesetzbuch, BGB);

r)   Verabschiedung des jährlichen konsolidierten Budgets (Investitions-, Finanz-, Umsatz-, Betriebsergebnis- und Personalpläne) sowie Durchführung entsprechender Maßnahmen bei Unternehmen, die von der Gesellschaft beherrscht werden, soweit nicht bereits im konsolidierten Budget enthalten;

  

r)   approval of the annual consolidated budget (capital expenditure, financial, revenue, operating profit, and personnel planning) and implementation of corresponding measures at companies controlled by the Company to the extent not already included in the consolidated budget;

s)  Verfügungen über betriebsnotwendige materielle und immaterielle Vermögenswerte (wie etwa Markenrechte, Domains, Patentrechte) außerhalb des gewöhnlichen Geschäftsbetriebs;

  

s)  disposals of tangible and intangible assets that are necessary for the operation of the business (such as trademark rights, domains, patent rights) outside of the ordinary course of business;

t)   Abschluss, Änderung und Beendigung von Beherrschungs- und Gewinnabführungsverträgen und ähnlichen Unternehmensverträgen im Sinne von § 291 ff. AktG;

  

t)   entry into, amendment of, and termination of control and profit transfer agreements and similar company agreements within the meaning of Sections 291 et seqq. of the German Stock Corporation Act (Aktiengesetz, AktG);

u)  Abschluss, Änderung und Beendigung von Joint-Venture-Vereinbarungen oder Konsortialverträgen und sonstigen Gesellschaftsverträgen außerhalb des gewöhnlichen Geschäftsbetriebs;

  

u)  entry into, amendment of, and termination of joint venture agreements or syndicate agreements and other partnership agreements outside of the ordinary course of business;

v)  Änderung wesentlicher Bilanzierungsgrundsätze.

  

v)  changes to material accounting principles.

2. Der Vorstand hat außerdem die Zustimmung des Aufsichtsrats einzuholen, falls er bei verbundenen Unternehmen    2. The Management Board also has to obtain the approval of the Supervisory Board if it participates by giving instructions, consent or voting

a)  an Geschäften der in Absatz 1 bestimmten Arten,

  

a)  in transactions of the types specified in paragraph 1,

 

16/18


VERBINDLICHE DEUTSCHE FASSUNG    CONVENIENCE TRANSLATION

b)  an Kapitalerhöhungen und Kapitalherabsetzungen, durch Weisung, Zustimmung oder Stimmabgabe mitwirkt.

  

b)  in capital increases and capital reductions, regarding affiliated companies.

 

17 / 18


Ort/Place, Datum/Date

 

 

Dr. Manfred Krischke

(Aufsichtsratsvorsitzender/Chairman of the Supervisory Board)

 

18 / 18