EX-3.1 2 d650749dex31.htm EXHIBIT 3.1 Exhibit 3.1

Exhibit 3.1

 

DEUTSCHE FASSUNG    CONVENIENCE TRANSLATION
SATZUNG
DER
JUMIA TECHNOLOGIES AG
   ARTICLES OF ASSOCIATION
OF
JUMIA TECHNOLOGIES AG
I.
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
   I.
GENERAL PROVISIONS
§ 1
FIRMA UND SITZ
   SECTION 1
COMPANY NAME AND REGISTERED SEAT

(1)

  

Die Firma der Gesellschaft lautet Jumia Technologies AG.

  

(1)

  

The name of the Company is Jumia Technologies AG.

(2)

  

Die Gesellschaft hat ihren Sitz in Berlin.

  

(2)

  

The Company has its registered seat in Berlin.

§ 2
GEGENSTAND DES UNTERNEHMENS
   SECTION 2
COMPANY PURPOSE

(1)

  

Gegenstand des Unternehmens ist die direkte oder indirekte Verwaltung eigener Vermögenswerte, insbesondere die Gründung neuer Unternehmen oder der Erwerb existierender Unternehmen, die Entwicklung und Umsetzung neuer Geschäftskonzepte, der Erwerb, die Verwaltung und die Verfügung über Anteile an anderen Unternehmen und juristischen Personen in Deutschland oder im Ausland sowie die Erbringung von Dienst- und Beratungsleistungen, insbesondere mit Fokussierung auf so unterschiedliche Bereiche wie Internet, Online-Dienste, E-Commerce, Telekommunikation, Medien, Neue Medien, Technologien, Software, IT-Dienstleistungen, Marketing, Vertrieb, Personalbeschaffung, Finanzierung, Programmierung, Projektmanagement sowie Start-Up- und Wachstumsunternehmen.

  

(1)

  

The Company’s purpose is the direct or indirect management of its own assets, in particular the incorporation of new companies or the acquisition of existing companies, the development and implementation of new business concepts, the acquisition, management and disposition of shares in other companies and legal entities in Germany or abroad as well as the provision of consulting and other services, in particular with a focus on areas as diverse as Internet, online services, e-commerce, telecommunications, media, new media, technologies, software, IT services, marketing, sales, recruitment, financing, programming, project management and start-up and growth companies.

(2)

  

Die Gesellschaft ist zu allen Handlungen und Maßnahmen berechtigt und kann alle Geschäfte betreiben, die mit dem Gegenstand des Unternehmens zusammenhängen oder ihm unmittelbar oder mittelbar zu dienen geeignet sind. Sie kann auch andere Unternehmen im In- und Ausland gründen, erwerben und sich an ihnen beteiligen sowie solche Unternehmen leiten oder sich auf die Verwaltung der Beteiligung beschränken. Sie kann ihren Betrieb, auch soweit es um die von ihr gehaltenen Beteiligungen geht, ganz oder teilweise durch verbundene Unternehmen führen lassen oder auf solche übertragen    

  

(2)

  

The Company is entitled to perform all acts and take all steps and conduct all transactions relating to its purpose or which are appropriate to directly or indirectly effect the accomplishment of the Company’s purpose. The Company may also establish or acquire enterprises in Germany or abroad and participate in and manage such enterprises or confine itself to the management of its participation. The Company can completely or partially delegate management of its operations, including its participation in other companies, to affiliated companies or transfer or outsource its operations to such affiliated companies as

 

Page 1/22


DEUTSCHE FASSUNG    CONVENIENCE TRANSLATION
  

oder auslagern und sich auf die Tätigkeit als geschäftsleitende Holding beschränken. Die Gesellschaft darf auch Zweigniederlassungen und Betriebsstätten im In- und Ausland errichten. Sie kann ihre Tätigkeit auf einen Teil der in Absatz 1 bezeichneten Tätigkeitsfelder beschränken.

     

well as confine itself to operation as a management holding company. The Company may also establish branch offices and permanent establishments in Germany and abroad. The Company may limit its activity to any part of the areas designated in paragraph 1.

§ 3
BEKANNTMACHUNGEN UND

INFORMATIONSÜBERMITTLUNG

   SECTION 3
ANNOUNCEMENTS AND
COMMUNICATING INFORMATION

(1)

  

Die Bekanntmachungen der Gesellschaft erfolgen im Bundesanzeiger. Sofern gesetzlich zwingend eine andere Bekanntmachungsform erforderlich ist, tritt an die Stelle des Bundesanzeigers diese Bekanntmachungsform.

  

(1)

  

Company notices shall be published in the Federal Gazette. If another form of notice is required by mandatory provisions of law, such form shall replace the notice in the Federal Gazette.

(2)

  

Informationen an die Aktionäre der Gesellschaft können, soweit gesetzlich zulässig, auch im Wege der Datenfernübertragung übermittelt werden. Die Übermittlung von Mitteilungen nach § 125 Abs. 1 i.V.m. § 128 Abs. 1 AktG sowie nach § 125 Abs. 2 AktG ist auf den Weg elektronischer Kommunikation beschränkt. Der Vorstand ist - ohne dass hierauf ein Anspruch besteht - berechtigt, diese Mitteilungen auch auf anderem Weg zu versenden.

  

(2)

  

Notices to the shareholders of the Company may, to the extent permitted by law, also be communicated by data transmission. Notices pursuant to Section 125 para. 1 in conjunction with 128 para. 1 of the German Stock Corporation Act (AktG) as well as pursuant to Section 125 para. 2 of the AktG must be delivered by electronic communication. The Management Board is entitled, but not obliged, to deliver such notices also by other means.

II.
GRUNDKAPITAL UND AKTIEN
   II.
SHARE CAPITAL AND SHARES
§ 4
GRUNDKAPITAL
   SECTION 4
SHARE CAPITAL

(1)

  

Das Grundkapital der Gesellschaft beträgt EUR 100.050.976,00 (in Worten: Euro einhundert Millionen fünfzigtausend neunhundertsechsundsiebzig). Es ist eingeteilt in 100.050.976 Stückaktien (Aktien ohne Nennbetrag).

  

(1)

  

The share capital of the Company amounts to EUR 100,050,976.00 (spelled out: Euro one hundred million fifty thousand nine hundred seventy-six). It is divided into 100,050,976 no-par value shares (shares without a nominal value).

  

Das Grundkapital wurde in Höhe von EUR 139.736,00 (in Worten: Euro einhundertneununddreißigtausend siebenhundertsechsunddreißig) durch Formwechsel gemäß §§ 190 ff. UmwG der im Handelsregister des Amtsgerichts Charlottenburg unter HRB 142937 B eingetragenen Africa Internet Holding GmbH mit dem Sitz in Berlin erbracht.

     

The share capital has been provided in the amount of EUR 139,736.00 (spelled out: Euro one hundred thirty-nine thousand seven hundred thirty-six) by way of transformation pursuant to Sections 190 et seq. of the German Transformation Act (UmwG) of Africa Internet Holding GmbH with registered seat in Berlin, registered in the commercial register of the local court of Charlottenburg under registration number HRB 142937 B.    

 

Page 2/22


DEUTSCHE FASSUNG    CONVENIENCE TRANSLATION

(2)

  

Der Vorstand ist ermächtigt, das Grundkapital in der Zeit bis zum 16. Dezember 2023 mit Zustimmung des Aufsichtsrats um insgesamt bis zu EUR 7.311.792,00 (in Worten: Euro sieben Millionen dreihundertelftausend siebenhundertzweiundneunzig) durch Ausgabe von bis zu 7.311.792 auf den Inhaber lautenden Stückaktien gegen Bar- und/oder Sacheinlagen, einschließlich Forderungen gegen die Gesellschaft, einmalig oder mehrmals zu erhöhen („Genehmigtes Kapital 2018/I“).

  

(2)

  

The Management Board is authorized until 16 December 2023 to increase, once or repeatedly and each time with the consent of the Supervisory Board, the share capital by up to a total amount of EUR 7,311,792.00 (spelled out: Euro seven million three hundred eleven thousand seven hundred ninety-two) through the issuance of up to 7,311,792 new no-par value bearer shares against contributions in cash and/or in kind, including claims against the Company (“Authorized Capital 2018/I”).

  

Das Bezugsrecht der Aktionäre ist ausgeschlossen.

     

The subscription rights of the Shareholders are excluded.

  

Das Genehmigte Kapital 2018/I dient

     

The Authorized Capital 2018/I serves

(i)

  

der Erfüllung von Erwerbsrechten (Optionsrechten), die von der Gesellschaft (oder einem ihrer Rechtsvorgänger) vor der Umwandlung der Gesellschaft in eine Aktiengesellschaft an gegenwärtige und/oder ehemalige Geschäftsführer und/oder Mitarbeiter der Gesellschaft und/oder ihrer direkten und indirekten Tochtergesellschaften und an Dienstleister, Förderer oder Geschäftspartner der Gesellschaft und/oder ihrer direkten und indirekten Tochtergesellschaften gewährt wurden; und

  

(i)

  

to fulfil acquisition rights (option rights) that have been granted by the Company (or its legal predecessors) prior to its conversion into a stock corporation to current and/or former managing directors and/or employees of the Company and/or its direct and indirect subsidiaries and to service providers, supporters or business partners of the Company and/or its direct and indirect subsidiaries; and

(ii)

  

zur Ausgabe von Aktien an der Gesellschaft an Inhaber von Gesellschaftsanteilen an direkten oder indirekten Tochtergesellschaften der Gesellschaft, einschließlich solcher Gesellschaftsanteile an direkten oder indirekten Tochtergesellschaften der Gesellschaft, die von ihrem Inhaber treuhänderisch gehalten werden.

  

(ii)

  

to issue shares in the Company to holders of shares in direct or indirect subsidiaries of the Company, including such shares in direct or indirect subsidiaries of the Company which are held in trust by its holder.

  

Die Aktien, die aus dem Genehmigten Kapital 2018/I geschaffen werden, dürfen nur zu diesen Zwecken ausgegeben werden. Die Kapitalerhöhung ist nur insoweit durchzuführen, wie die Inhaber der ausgegebenen Optionen von ihrem Optionsrecht Gebrauch machen und wie dies zur Ausgabe von Aktien an der Gesellschaft an Inhaber von Gesellschaftsanteilen an direkten oder indirekten Tochtergesellschaften der Gesellschaft, einschließlich solcher Gesellschaftsanteile an direkten oder indirekten Tochtergesellschaften der Gesellschaft, die von ihrem Inhaber treuhänderisch gehalten werden, erforderlich ist.    

     

The shares which will be created from the Authorized Capital 2018/I may only be issued for these purposes. A capital increase may be implemented only to the extent as the holders of the option rights exercise their option rights, and as required to issue shares in the Company to holders of shares in direct or indirect subsidiaries of the Company, including such shares in direct or indirect subsidiaries of the Company which are held in trust by its holder.

 

Page 3/22


DEUTSCHE FASSUNG    CONVENIENCE TRANSLATION
  

Der Ausgabebetrag der neuen Aktien muss mindestens EUR 1,00 je Aktie betragen und kann durch Bar- und/oder Sacheinlage, einschließlich Forderungen gegen die Gesellschaft, erbracht werden.

     

The issue amount of the new shares must be at least EUR 1.00 per share and may be paid in cash or in kind, including claims against the Company.

  

Der Vorstand ist ermächtigt, die weiteren Einzelheiten der Kapitalerhöhung und ihrer Durchführung mit Zustimmung des Aufsichtsrats festzulegen; dies umfasst auch die Festlegung der Gewinnanteilsberechtigung der neuen Aktien, welche für das laufende Geschäftsjahr abweichend von § 60 Abs. 2 AktG festgelegt werden kann. Soweit ein Mitglied des Vorstands durch die Optionsrechte begünstigt ist, erfolgt die Festlegung ausschließlich durch den Aufsichtsrat.

     

The Management Board is authorized to determine any further details of the capital increase and its implementation, subject to the consent of the Supervisory Board; this also includes the determination of the profit participation with respect to the new shares, which may, in deviation of Section 60 para. 2 of the AktG, also include profit participation for the current fiscal year. To the extent that a member of the Management Board is entitled under the option rights, such determinations will be made exclusively by the Supervisory Board.

  

Der Aufsichtsrat ist ermächtigt, nach Ausnutzung des Genehmigten Kapitals 2018/I oder Ablauf der Frist für die Ausnutzung des Genehmigten Kapitals 2018/I die Fassung der Satzung entsprechend anzupassen.

     

The Supervisory Board is authorized to adjust the wording of the Articles of Association accordingly after the utilization of the Authorized Capital 2018/I or upon expiry of the period for the utilization of the Authorized Capital 2018/I.

(3)

  

Das Grundkapital der Gesellschaft ist um bis zu EUR 2.692.876,00 (in Worten: Euro zwei Millionen sechshundertzweiundneunzigtausend achthundertsechsundsiebzig) durch Ausgabe von bis zu 2.692.876 auf den Inhaber lautenden Stammstückaktien bedingt erhöht („Bedingtes Kapital 2019/I“). Das Bedingte Kapital 2019/I dient ausschließlich der Ausgabe von Aktien der Gesellschaft zur Bedienung von Bezugsrechten auf Aktien der Gesellschaft, die an Mitglieder des Vor-stands der Gesellschaft und Arbeitnehmer der Gesellschaft sowie an Mitglieder der Geschäftsführungen und Arbeitnehmer von mit der Gesellschaft verbundenen Unternehmen im Sinne der §§ 15 ff. AktG in Form von Aktienoptionen nach Maßgabe des Ermächtigungsbeschlusses der Hauptversammlung vom 15. Februar 2019 gewährt wurden oder werden. Die bedingte Kapitalerhöhung wird nur insoweit durchgeführt, wie nach Maßgabe des Ermächtigungsbeschlusses der Hauptversammlung vom 15. Februar 2019 Aktienoptionen gewährt wurden oder werden, die Inhaber der Aktienoptionen von ihrem Ausübungsrecht Gebrauch machen

  

(3)

  

The share capital of the Company is conditionally increased by up to EUR 2,692,876.00 (spelled out: Euro two million six hundred ninety-two thousand eight hundred seventy-six) through issuance of up to 2,692,876 new no-par value ordinary bearer shares (“Conditional Capital 2019/I”). The Conditional Capital 2019/I may only be used to issue shares of the Company to fulfil the subscription rights for shares in the Company that have been or will be granted to members of the Management Board of the Company and employees of the Company as well as members of the management and employees of companies affiliated with the Company within the meaning of §§ 15 et seq. AktG in the form of stock options in accordance with the authorizing resolution of the general meeting on 15 February 2019. The conditional capital increase will only be implemented to the extent that stock options have been or will be granted in accordance with the authorizing resolution of the general meeting on 15 February 2019, the holders of the stock options exercise their rights and the Company does not deliver treasury shares to satisfy the stock options, whereas the Supervisory Board

 

Page 4/22


DEUTSCHE FASSUNG    CONVENIENCE TRANSLATION
  

und die Gesellschaft zur Bedienung der Aktienoptionen keine eigenen Aktien gewährt, wobei für die Gewährung und Abwicklung von Aktienoptionen an die Mitglieder des Vorstands ausschließlich der Aufsichtsrat zuständig ist. Die neuen auf den Inhaber lautenden Stückaktien nehmen vom Beginn des Geschäftsjahres an, in dem die Ausgabe erfolgt, am Gewinn teil. Der Aufsichtsrat ist ermächtigt, die Satzung entsprechend der jeweiligen Inanspruchnahme des Bedingten Kapitals 2019/I und nach Ablauf sämtlicher Ausübungsfristen zu ändern.

     

shall be exclusively competent regarding the granting and settlement of stock options to the members of the Management Board. The new no-par value bearer shares shall participate in the profits from the beginning of the financial year, in which they are issued. The Supervisory Board is authorized to amend the Articles of Association accordingly after the respective utilization of the Conditional Capital 2019/I and upon the expiry of any and all exercise periods.

(4)

  

Das Grundkapital der Gesellschaft ist um bis zu EUR 47.332.612,00 (in Worten: Euro siebenundvierzig Millionen dreihundertzweiunddreißigtausend sechshundertzwölf) durch Ausgabe von bis zu 47.332.612 auf den Inhaber lautenden Stückaktien bedingt erhöht („Bedingtes Kapital 2019/II“).

  

(4)

  

The share capital of the Company is conditionally increased by up to EUR 47,332,612.00 (spelled out: Euro forty-seven million three hundred thirty-two thousand six hundred twelve) through issuance of up to 47,332,612 new no-par value bearer shares (“Conditional Capital 2019/II”).

  

Das Bedingte Kapital 2019/II dient der Gewährung von Aktien bei der Ausübung von Wandlungs- oder Optionsrechten bzw. bei der Erfüllung von Wandlungs- oder Optionspflichten an die Inhaber bzw. Gläubiger von Wandelschuldverschreibungen, Optionsschuldverschreibungen, Genussrechten und/oder Gewinnschuldverschreibungen (bzw. Kombinationen dieser Instrumente) (nachstehend gemeinsam „Schuldverschreibungen“), die aufgrund des Ermächtigungsbeschlusses der Hauptversammlung vom 15. Februar 2019 ausgegeben worden sind.

     

The Conditional Capital 2019/II serves the granting of shares on the exercise of conversion or option rights respectively the fulfilment of conversion or option obligations to the holders or creditors of convertible bonds, options, profit rights and/or profit bonds (respectively combinations of these instruments) (together “Bonds”) issued on the basis of the authorizing resolution of the General Meeting of 15 February 2019.

  

Die Ausgabe der neuen Aktien erfolgt zu dem nach Maßgabe des Ermächtigungsbeschlusses der Hauptversammlung vom 15. Februar 2019 jeweils fest-zulegenden Wandlungs- oder Optionspreis. Die bedingte Kapitalerhöhung wird nur insoweit durchgeführt, wie die Inhaber bzw. Gläubiger von Schuldverschreibungen, die von der Gesellschaft oder einer von der Gesellschaft abhängigen oder in ihrem unmittelbaren oder mittelbaren Mehrheitsbesitz stehenden Gesellschaft aufgrund des Ermächtigungsbeschlusses der Hauptversammlung vom 15. Februar 2019 bis zum 14. Februar 2024 ausgegeben bzw. garantiert werden, von ihren Wandlungs- oder Optionsrechten Gebrauch machen bzw. Wandlungs- oder Optionspflichten aus

     

The new shares are issued on the basis of the conversion or option price to be determined in accordance with the authorizing resolution of the General Meeting of 15 February 2019. The conditional capital increase will only be implemented to the extent that the holders or creditors of Bonds which are issued or guaranteed by the Company, dependent companies or by companies in which the Company owns a majority interest either directly or indirectly, on the basis of the authorizing resolution of the General Meeting of 15 February 2019 until 14 February 2024, exercise their conversion or option rights respectively satisfy the conversion or option obligations under such Bonds, or to the extent the Company grants shares in the Company instead of paying the amount due as well as

 

Page 5/22


DEUTSCHE FASSUNG    CONVENIENCE TRANSLATION
  

solchen Schuldverschreibungen erfüllen oder soweit die Gesellschaft anstelle der Zahlung des fälligen Geldbetrags Aktien der Gesellschaft gewährt und soweit die Wandlungs- oder Optionsrechte bzw. Wandlungs- oder Optionspflichten nicht durch eigene Aktien, durch Aktien aus genehmigtem Kapital oder durch andere Leistungen bedient werden.

     

to the extent the conversion or option rights respectively conversion or option obligations are not serviced by treasury shares but rather by shares from authorized capital or other consideration.

  

Die neuen Aktien nehmen von dem Beginn des Geschäftsjahrs an, in dem sie entstehen, und für alle nachfolgenden Geschäftsjahre am Gewinn teil.

     

The new shares participate in profits from the beginning of the financial year in which they are created and for all subsequent financial years.

  

Der Vorstand ist ermächtigt, die weiteren Einzelheiten der Durchführung der bedingten Kapitalerhöhung festzusetzen.

     

The Management Board is authorized to determine the further details of the implementation of the conditional capital increase.

  

Der Aufsichtsrat ist ermächtigt, die Satzung entsprechend der jeweiligen Inanspruchnahme des Bedingten Kapitals 2019/II und nach Ablauf sämtlicher Options- und Wandlungsfristen zu ändern.

     

The Supervisory Board is authorized to amend the Articles of Association accordingly after the respective utilization of the Conditional Capital 2019/II and upon expiration of all option or conversion periods.

(5)

  

Der Vorstand ist ermächtigt, das Grundkapital in der Zeit bis zum 14. Februar 2024 mit Zustimmung des Aufsichtsrats um insgesamt bis zu EUR 42.713.696,00 (in Worten: Euro zweiundvierzig Millionen siebenhundertdreizehntausend sechshundert-sechsundneunzig) durch Ausgabe von bis zu 42.713.696 auf den Inhaber lautenden Stückaktien gegen Bar- und/oder Sacheinlagen, einschließlich Forderungen gegen die Gesellschaft, einmalig oder mehrmals zu erhöhen („Genehmigtes Kapital 2019/I“).

  

(5)

  

The Management Board is authorized until 14 February 2024 to increase, once or repeatedly and each time with the consent of the Supervisory Board, the share capital by up to a total amount of EUR 42,713,696.00 (spelled out: Euro forty-two million seven hundred thirteen thousand six hundred ninety-six) through the issuance of up to 42,713,696 new no-par value bearer shares against contributions in cash and/or in kind, including claims against the Company (“Authorized Capital 2019/I”).

  

Die Ausübung der vorstehenden Ermächtigung in Absatz 1 steht unter der aufschiebenden Bedingung, dass bereits ein Börsengang (wie unten definiert), stattgefunden hat. Diese aufschiebende Bedingung gilt nicht, wenn die Ausnutzung des Genehmigten Kapitals 2019/I erfolgt, um die neuen Aktien im Rahmen eines Börsengangs (wie unten definiert) anzubieten und/oder um eine beim Börsengang (wie unten definiert) mit den Emissionsbanken vereinbarte Greenshoe-Option (wie unten definiert) zu erfüllen.

     

The use of the foregoing authorization in paragraph 1 is subject to the condition precedent that an Initial Public Offering (as defined below), has already taken place. This condition precedent does not apply if the utilization of the Authorized Capital 2019/I occurs in order to offer the new shares in the context of an Initial Public Offering (as defined below) and/or in order to fulfil a Greenshoe Option (as defined below) agreed on with the issuing banks in the context of the Initial Public Offering (as defined below).

  

Den Aktionären ist grundsätzlich ein Bezugsrecht einzuräumen. Die Aktien können dabei nach § 186 Abs. 5 AktG auch von einem oder mehreren Kreditinstitut(en) oder gemäß § 53 Abs. 1 Satz 1 oder § 53b Abs. 1 Satz 1 oder Abs. 7 des Gesetzes über

     

In principle, the shareholders are to be granted a subscription right. The shares may also be subscribed for by one or more credit institution(s) or one or several enterprise(s) operating pursuant to § 53 para. 1 sentence 1 or § 53b para. 1 sentence 1 or

 

Page 6/22


DEUTSCHE FASSUNG    CONVENIENCE TRANSLATION
  

das Kreditwesen tätigen Unternehmen mit der Verpflichtung übernommen werden, sie den Aktionären der Gesellschaft zum Bezug anzubieten (sog. mittelbares Bezugsrecht).

     

para. 7 of the German Banking Act (Gesetz über das Kreditwesen) with the obligation to offer the shares to the shareholders of the Company pursuant to § 186 para. 5 AktG (so-called indirect subscription right).

  

Das Bezugsrecht der Aktionäre ist für eine oder mehrere Kapitalerhöhungen im Rahmen des Genehmigten Kapitals 2019/I ausgeschlossen,

     

The subscription right of the shareholders is excluded for one or more capital increases in the context of the Authorized Capital 2019/I,

  

•  wenn die Ausnutzung des Genehmigten Kapitals 2019/I erfolgt, um die neuen Aktien anzubieten im Wege eines öffentlichen Angebots in den Vereinigten Staaten von Amerika und im Wege der Privatplatzierung in anderen Jurisdiktionen außerhalb der Vereinigten Staaten von Amerika, wobei das Angebot dieser Aktien gegebenenfalls in Form von die Aktien der Gesellschaft repräsentierenden Hinterlegungsscheinen (sog. American Depository Shares, „ADS“) erfolgen kann, jeweils verbunden mit der Einführung dieser Aktien und/oder ADS zum Handel an der New Yorker Börse (New York Stock Exchange, „NYSE“),

     

•  if the utilization of the Authorized Capital 2019/I occurs in order to offer the new shares by way of a public offer in the United States of America and by way of a private placement in other jurisdictions outside the United States of America, which offer may be made in the form of American Depository Shares representing such shares of the Company (“ADS”), in each case in connection with the listing of such shares and/or ADS to trading on the New York Stock Exchange (“NYSE”),

  

zu einem noch durch den Vorstand festzulegenden Verkaufspreis, der der Zustimmung durch einen Beschluss des Aufsichtsrats oder eines durch ihn gebildeten Ausschusses bedarf, (jeweils „Börsengang“); und/oder

     

at a sale price to be determined by the Management Board which requires the consent of the Supervisory Board or of a committee formed by the Supervisory Board, (each “Initial Public Offering”); and/or

  

•  wenn die Ausnutzung des Genehmigten Kapitals 2019/I erfolgt, um eine beim Börsengang der Gesellschaft mit den Emissionsbanken vereinbarte Option zum Erwerb von zusätzlichen neuen Aktien, gegebenenfalls repräsentiert von ADS, („Greenshoe-Option“) erfüllen zu können, falls den Emissionsbanken im Rahmen einer etwaigen Mehrzuteilung von Aktien oder ADS bestehende Aktien oder ADS von bestehenden Aktionären zur Verfügung gestellt werden, aber die Emissionsbanken im Zusammenhang mit Stabilisierungsmaßnahmen nicht

     

•  if the utilization of the Authorized Capital 2019/I occurs in order to fulfil an option for the acquisition of additional new shares or ADS (“Greenshoe Option”) agreed on with the issuing banks in the con-text of an Initial Public Offering of the Company if the issuing banks are provided with existing shares, which may be represented by ADS, of existing shareholders in the course of a potential overallotment of shares or ADS and the issuing banks do not acquire a sufficient amount of shares or ADS in the market in the course of stabilization measures in order to reduce these securities lendings;

 

Page 7/22


DEUTSCHE FASSUNG    CONVENIENCE TRANSLATION
  

genügend Aktien oder ADS im Markt erwerben, um diese Wertpapierdarlehen zurückführen zu können; der Ausgabepreis hat dabei dem Platzierungspreis der Aktien oder ADS im Börsengang zu entsprechen, wobei der Platzierungspreis der ADS mit der Anzahl der ADS zu multiplizieren ist, die eine Aktie der Gesellschaft repräsentieren.

     

the issue price is required to correspond with the offer price of the shares or ADS of the Company in the Initial Public Offering, whereby the offer price of the ADS is to be multiplied with the number of ADS representing one share in the Company.

  

Ferner ist der Vorstand ermächtigt, das Bezugsrecht der Aktionäre mit Zustimmung des Aufsichtsrats für eine oder mehrere Kapitalerhöhungen im Rahmen des Genehmigten Kapitals 2019/I auszuschließen,

     

Further, the Management Board is authorized to exclude the subscription rights of the shareholders with the consent of the Supervisory Board for one or more capital increases in the context of the Authorized Capital 2019/I,

  

•  um Spitzenbeträge vom Bezugs-recht auszunehmen;

     

•  in order to exclude fractional amounts from the subscription right;

  

•  soweit es erforderlich ist, um Inhabern bzw. Gläubigern von Wandelschuldverschreibungen, Optionsschuldverschreibungen, Genussrechten und/oder Gewinnschuldverschreibungen (bzw. Kombinationen dieser Instrumente) (nachstehend gemeinsam „Schuldverschreibungen“), die mit Wandlungs- oder Optionsrechten bzw. Wandlungs- oder Optionspflichten ausgestattet sind und die von der Gesellschaft oder einer unmittelbaren oder mittelbaren Beteiligungsgesellschaft ausgegeben wurden oder noch werden, ein Bezugsrecht auf neue, auf den Inhaber lautende Stückaktien der Gesellschaft in dem Umfang zu gewähren, wie es ihnen nach Ausübung der Options- oder Wandlungsrechte bzw. nach Erfüllung von Wandlungs- oder Optionspflichten als Aktionär zustünde oder soweit die Gesellschaft ein Wahlrecht bezüglich solcher Schuld-verschreibungen ausübt, ganz oder teilweise Aktien der Gesellschaft anstelle der Zahlung des fälligen Geldbetrags zu gewähren;    

     

•  to the extent necessary to grant holders or creditors of convertible bonds, options, profit rights and/or profit bonds (respectively combinations of these instruments) (hereinafter together “Bonds”) with conversion or option rights, respectively conversion or option obligations, and which were or will be issued by the Company or a direct or indirect subsidiary, a subscription right to new no-par value bearer shares of the Company in the amount to which they would be entitled as shareholder after the exercise of the option or conversion rights, respectively after fulfilment of the conversion or option obligations or to the extent the Company exercises with regard to such Bonds its right to grant, totally or in part, shares of the Company in lieu of payment of the amount due;

 

Page 8/22


DEUTSCHE FASSUNG    CONVENIENCE TRANSLATION
  

•  zur Ausgabe von Aktien gegen Bareinlagen, wenn der Ausgabepreis der neuen Aktien den Börsenpreis der bereits börsennotierten Aktien der Gesellschaft nicht wesentlich im Sinne der §§ 203 Abs. 1 und Abs. 2, 186 Abs. 3 Satz 4 AktG unterschreitet und der auf die unter Ausschluss des Bezugsrechts gemäß § 186 Abs. 3 Satz 4 AktG ausgegebenen neuen Aktien entfallende anteilige Betrag des Grundkapitals insgesamt 10 % des Grundkapitals der Gesellschaft nicht überschreitet, und zwar weder zum Zeitpunkt des Wirksamwerdens noch – wenn dieser Betrag geringer ist – im Zeitpunkt der Ausübung des Genehmigten Kapitals 2019/I. Auf diese Begrenzung von 10 % des Grundkapitals ist der anteilige Betrag des Grundkapitals anzurechnen, der auf Aktien entfällt, (i) die während der Laufzeit des Genehmigten Kapitals 2019/I aufgrund einer Ermächtigung zur Veräußerung eigener Aktien gemäß § 71 Abs. 1 Nr. 8 Satz 5 Halbsatz 2 AktG in Verbindung mit § 186 Abs. 3 Satz 4 AktG unter Ausschluss des Bezugsrechts der Aktionäre veräußert werden; (ii) die während der Laufzeit des Genehmigten Kapitals 2019/I zur Bedienung von Schuld-verschreibungen mit Wandlungs- oder Optionsrechten bzw. Wandlungs- oder Optionspflichten ausgegeben werden oder auszugeben sind, sofern diese Schuld-verschreibungen in entsprechender Anwendung des § 186 Abs. 3 Satz 4 AktG während der Laufzeit des Genehmigten Kapitals 2019/I unter Ausschluss des Bezugsrechts der Aktionäre ausgegeben werden; (iii) die während der Laufzeit des Genehmigten Kapitals 2019/I aus anderem genehmigtem Kapital unter Ausschluss des Bezugsrechts der Aktionäre gemäß § 203 Abs. 2 Satz 1 in Verbindung mit § 186 Abs. 3 Satz 4 AktG oder auf der Grundlage sonstiger Kapitalmaßnahmen unter Ausschluss des Bezugsrechts der Aktionäre in entsprechender Anwendung von § 186 Abs. 3 Satz 4 AktG ausgegeben werden;    

     

•  to issue shares for cash contributions, provided that the issue price of the new shares is not significantly lower than the stock ex-change price of the shares of the Company already listed on the stock exchange in the meaning of §§ 203 para. 1 and para. 2, 186 para. 3 sentence 4 AktG and that the proportional amount of the registered share capital attributable to the new shares issued under the exclusion of the subscription right in accordance with § 186 para. 3 sentence 4 AktG, does not exceed a total of 10 % of the registered share capital of the Company, whether at the time the Authorized Capital 2019/I comes into effect or – in case such amount is lower – is exercised. Towards the above threshold of 10 % of the registered share capital shall also count the pro rata amount of the share capital attributable to any shares, (i) that are sold during the term of the Authorized Capital 2019/I on the basis of an authorization to sell treasury shares pursuant to § 71 para. 1 no. 8 sentence 5 second half sentence in conjunction with § 186 para. 3 sentence 4 AktG subject to the exclusion of shareholders’ subscription rights; (ii) that are issued during the term of the Authorized Capital 2019/I to satisfy Bonds with conversion or option rights, respectively conversion or option obligations, provided that such Bonds were issued in analogous application of § 186 para. 3 sentence 4 AktG during the term of the Authorized Capital 2019/I subject to the exclusion of the shareholders’ subscription rights; (iii) that are issued during the term of the Authorized Capital 2019/I on the basis of other authorized capital, provided that such shares are issued subject to the exclusion of the shareholders’ subscription rights pursuant to § 203 para. 2 sentence 1 in conjunction with § 186 para. 3 sentence 4 AktG or on the basis of other capital measures subject to the exclusion of the shareholders’ subscription rights in analogous application of § 186 para. 3 sentence 4 AktG;

 

Page 9/22


DEUTSCHE FASSUNG    CONVENIENCE TRANSLATION
  

•  zur Ausgabe von Aktien gegen Sacheinlagen insbesondere – aber ohne Beschränkung hierauf – im Rahmen von Unternehmenszusammenschlüssen oder zum Zwecke des (auch mittelbaren) Erwerbs von Unternehmen, Betrieben, Unternehmensteilen, Beteiligungen an Unternehmen oder von sonstigen Vermögensgegenständen, einschließlich Forderungen gegen die Gesellschaft oder ihre Konzerngesellschaften, oder zur Bedienung von Schuld-verschreibungen, die gegen Sacheinlagen ausgegeben werden;

     

•  to issue shares for contributions in kind, in particular – but not limited thereto – in the context of mergers or for the purpose of (including indirect) acquisition of companies, businesses, parts of companies, interests in companies or other assets, including claims against the Company or any of its group companies, or to satisfy Bonds issued for contributions in kind;

  

•  zur Durchführung einer Aktiendividende, in deren Rahmen Aktien der Gesellschaft (auch teilweise und/oder wahlweise) gegen Einlage von Dividendenansprüchen der Aktionäre ausgegeben werden (Aktiendividende).

     

•  in order to distribute a dividend in kind, in the context of which shares of the Company (also in part or subject to election) may be issued against contribution of dividend claims (scrip dividend).

  

Der Vorstand ist ermächtigt, mit Zustimmung des Aufsichtsrats den weiteren Inhalt der Aktienrechte und die Bedingungen der Aktienausgabe festzulegen.

     

The Management Board is authorized with the consent of the Supervisory Board to determine any additional content of the rights attached to the shares and the conditions of the share issue.

  

Der Aufsichtsrat ist ermächtigt, nach Ausnutzung des Genehmigten Kapitals 2019/I oder Ablauf der Frist für die Ausnutzung des Genehmigten Kapitals 2019/I die Fassung der Satzung entsprechend anzupassen.

     

The Supervisory Board is authorized to adjust the wording of the Articles of Association accordingly after the utilization of the Authorized Capital 2019/I or upon expiry of the period for utilization of the Authorized Capital 2019/I.

§ 5
AKTIEN
   SECTION 5
SHARES

(1)

  

Die Aktien lauten auf den Inhaber.

  

(1)

  

The shares are bearer shares.

(2)

  

Ein Anspruch der Aktionäre auf Verbriefung ihrer Anteile ist ausgeschlossen, soweit dies gesetzlich zulässig und nicht eine Verbriefung nach den Regeln einer Börse erforderlich ist, an der die Aktie zum Handel zugelassen ist. Die Gesellschaft ist berechtigt, Aktienurkunden auszustellen, die einzelne Aktien (Einzelaktien) oder mehrere Aktien (Sammelaktien) verkörpern. Ein Anspruch der Aktionäre auf Ausgabe von Gewinnanteil- und Erneuerungsscheinen ist ausgeschlossen.    

  

(2)

  

As far as legally permissible and not required by the rules and procedures of a stock exchange on which the shares are admitted for trading, the right of shareholders to receive share certificates shall be excluded. The Company is entitled to issue share certificates representing individual shares (individual share certificates) or several shares (global share certificates). The shareholders shall have no claim to the issue of dividend or renewal coupons.

 

Page 10/22


DEUTSCHE FASSUNG    CONVENIENCE TRANSLATION

(3)

  

Die Form und den Inhalt von Aktienurkunden, etwaigen Gewinnanteils- und Erneuerungsscheinen setzt der Vorstand fest. Das gleiche gilt für Schuldverschreibungen und Zinsscheine.

  

(3)

  

Form and content of share certificates as well as dividend and renewal coupons, if any, shall be determined by the Management Board. The same applies with regard to bonds and interest coupons.

III.
VORSTAND
   III.
MANAGEMENT BOARD
§ 6
ZUSAMMENSETZUNG UND GESCHÄFTSORDNUNG
   SECTION 6
COMPOSITION AND RULES OF PROCEDURE

(1)

  

Der Vorstand besteht aus einem oder mehreren Mitgliedern. Der Aufsichtsrat bestimmt die Zahl der Mitglieder des Vorstands.

  

(1)

  

The Management Board consists of one or several members. The number of members of the Management Board shall be determined by the Supervisory Board.

(2)

  

Der Aufsichtsrat kann einen Vorsitzenden oder mehrere Vorsitzende des Vorstands sowie einen stellvertretenden Vorsitzenden ernennen.

  

(2)

  

The Supervisory Board may appoint a Chairperson or several Chairpersons as well as a Deputy Chairperson of the Management Board.

(3)

  

Die Bestellung von Vorstandsmitgliedern, der Abschluss der Anstellungsverträge und der Widerruf der Bestellung sowie die Änderung und Beendigung der Anstellungsverträge erfolgen durch den Aufsichtsrat. Der Aufsichtsrat kann für den Vorstand eine Geschäftsordnung erlassen.

  

(3)

  

The Supervisory Board is responsible for the appointment of members of the Management Board, the conclusion of their employment contracts and the revocation of appointments as well as for any amendment to or termination of Management Board employment contracts. The Supervisory Board may adopt Rules of Procedure for the Management Board.

§ 7
GESCHÄFTSFÜHRUNG UND VERTRETUNG DER GESELLSCHAFT
   SECTION 7
MANAGEMENT AND REPRESENTATION OF THE COMPANY

(1)

  

Der Vorstand leitet die Gesellschaft in eigener Verantwortung. Er hat die Geschäfte der Gesellschaft nach Maßgabe des Gesetzes, der Satzung und der Geschäftsordnung für den Vorstand zu führen. Unbeschadet der Gesamtverantwortung des Vorstands leitet jedes Vorstandsmitglied den ihm durch die Geschäftsordnung zugewiesenen Geschäftsbereich selbstständig.

  

(1)

  

The Management Board shall have sole responsibility for the management of the Company. The Management Board shall manage the Company’s business in accordance with the law, the Articles of Association and the Rules of Procedure for the Management Board. Notwithstanding the collective responsibility of the Management Board, the various board members are individually responsible for the management of their respective business divisions as outlined in the Management Board Rules of Procedure.

(2)

  

Besteht der Vorstand aus mehreren Personen, so wird die Gesellschaft durch zwei Vorstandsmitglieder oder durch ein Vorstandsmitglied gemeinsam mit einem Prokuristen im Sinne der §§ 48 ff. HGB gesetzlich vertreten. Ist nur ein Vorstandsmitglied bestellt oder hat der Aufsichtsrat ein Vorstandsmitglied zur Alleinvertretung ermächtigt, so vertritt es die Gesellschaft allein.

  

(2)

  

If the Management Board consists of several members, the Company shall be legally represented by two members of the Management Board or by one member of the Management Board together with the holder of a general commercial power of attorney within the meaning of Section 48 et seq. of the German Commercial Code (HGB). If only one member of the Management Board is appointed or if the Supervisory Board has authorized one member of the Management Board to represent the Company alone, such member shall solely represent the Company.    

 

Page 11/22


DEUTSCHE FASSUNG    CONVENIENCE TRANSLATION

(3)

  

Der Aufsichtsrat kann alle oder einzelne Vorstandsmitglieder generell oder für den Einzelfall vom Verbot der Mehrfachvertretung gemäß § 181 2. Alternative BGB befreien; § 112 AktG bleibt unberührt. Im Übrigen wird die Gesellschaft durch Prokuristen im Sinne der §§ 48 ff. HGB oder andere Zeichnungsberechtigte nach näherer Bestimmung des Vorstands vertreten.

  

(3)

  

The Supervisory Board may generally or in specific cases issue to all members or to specific members of the Management Board an exemption from the prohibition of representing more than one party pursuant to Section 181 2nd alternative of the German Civil Code (BGB); Section 112 of the AktG remains unaffected. The Company is otherwise represented by holders of a general commercial power of attorney within the meaning of Section 48 et seq. of the HGB (Prokuristen) or by other authorized signatories (andere Zeichnungsberechtigte) to be determined by the Management Board.

IV.
AUFSICHTSRAT
   IV.
SUPERVISORY BOARD
§ 8
ZUSAMMENSETZUNG, WAHLEN, AMTSDAUER
   SECTION 8
COMPOSITION, ELECTIONS, TERM OF OFFICE

(1)

  

Der Aufsichtsrat besteht aus sieben (7) Mitgliedern, die von der Hauptversammlung gewählt werden.

  

(1)

  

The Supervisory Board consists of seven (7) members who shall be elected by the General Meeting.

(2)

  

Die Mitglieder des Aufsichtsrats werden vorbehaltlich einer anderweitigen Festlegung der Amtszeit bei der Wahl bis zur Beendigung der Hauptversammlung bestellt, die über die Entlastung für das vierte Geschäftsjahr nach dem Beginn der Amtszeit beschließt. Das Geschäftsjahr, in welchem die Amtszeit beginnt, wird hierbei nicht mitgerechnet.

  

(2)

  

Unless otherwise specified at the time of their election, the members of the Supervisory Board are elected for a period terminating at the end of the General Meeting that resolves on the formal approval of the members’ acts for the fourth fiscal year following the commencement of their term of office. The fiscal year in which the term of office begins shall not be included in this calculation.

(3)

  

Die Wahl eines Nachfolgers eines vor Ablauf der Amtszeit ausgeschiedenen Mitglieds erfolgt für den Rest der Amtszeit des ausgeschiedenen Aufsichtsratsmitglieds, soweit die Hauptversammlung die Amtszeit des Nachfolgers nicht abweichend bestimmt. Entsprechendes gilt, falls eine Nachwahl wegen Wahlanfechtung notwendig wird.

  

(3)

  

If a member of the Supervisory Board leaves office before the end of his/her term, a successor shall be elected for the remaining term of the member who has left office unless the General Meeting specifies a different term of office for such a successor. The same procedure applies if a re-election becomes necessary due to the challenge of an election.

(4)

  

Die Hauptversammlung kann gleichzeitig Ersatzmitglieder bestellen, die in einer bei der Wahl festzulegenden Reihenfolge an die Stelle vorzeitig oder aufgrund von Wahlanfechtung ausscheidender Aufsichtsratsmitglieder treten. Tritt ein Ersatzmitglied an die Stelle

  

(4)

  

For members of the Supervisory Board, the General Meeting may, at the time of their election, appoint substitute members who shall replace members of the Supervisory Board leaving office before the end of their term or whose election has been successfully contested in an order to be

 

Page 12/22


DEUTSCHE FASSUNG    CONVENIENCE TRANSLATION
  

des ausgeschiedenen Mitglieds, so erlischt sein Amt mit Ende der Hauptversammlung, in der eine Nachwahl nach vorstehendem § 8 Abs. 3 stattfindet, spätestens jedoch mit Ablauf der Amtszeit des ausgeschiedenen Aufsichtsratsmitglieds. War das infolge einer Nachwahl ausgeschiedene Ersatzmitglied für mehrere Aufsichtsratsmitglieder bestellt worden, lebt seine Stellung als Ersatzmitglied wieder auf.

     

determined at the time at which such substitute members are appointed. The term of office of such substitute members shall terminate at the end of the General Meeting in which a successor is elected in accordance with Section 8 para. 3 above and at the latest at the end of the term of office of the leaving member. If the substitute member whose term of office has terminated due to the election of a successor was appointed as a substitute member for several members of the Supervisory Board, his/her position as a substitute member shall renew.

(5)

  

Jedes Aufsichtsratsmitglied und Ersatzmitglied kann sein Amt auch ohne wichtigen Grund durch schriftliche Erklärung gegenüber dem Vorstand oder dem Vorsitzenden des Aufsichtsrats oder, im Falle einer Amtsniederlegung durch den Vorsitzenden, seinem Stellvertreter, mit einer Frist von einem Monat niederlegen. Der Aufsichtsratsvorsitzende kann den Vorsitz gegenüber dem Stellvertreter und der Stellvertreter kann das Stellvertreteramt gegenüber dem Vorsitzenden durch schriftliche Erklärung ohne wichtigen Grund mit einer Frist von einem Monat niederlegen. Der Vorstand, der Aufsichtsratsvorsitzende oder, im Falle der Niederlegung durch den Aufsichtsratsvorsitzenden, sein Stellvertreter, kann einer Verkürzung der vorgenannten Niederlegungsfristen oder einem Verzicht auf die Wahrung der Niederlegungsfristen zustimmen.

  

(5)

  

Each member of the Supervisory Board and each substitute member may resign from office even without good cause by providing one month’s written notice to the Management Board, the Chairperson of the Supervisory Board or, in case of a resignation by the Chairperson, to his/her deputy. The Chairperson of the Supervisory Board can resign from chairmanship with written notice issued to the Deputy and his/her Deputy can resign from his/her Deputy position with written notice issued to the Chairperson, in each case, with or without good cause by providing one month’s notice. The Management Board, the Chairperson of the Supervisory Board, or in case of a resignation by the Chairperson his/her Deputy, may consent to a shortening or waiving the aforementioned periods.

§ 9
VORSITZENDER UND STELLVERTRETER
   SECTION 9
CHAIRMAN AND DEPUTY CHAIRMAN

(1)

  

Der Aufsichtsrat wählt aus seiner Mitte einen Vorsitzenden und einen Stellvertreter. Die Wahl soll im Anschluss an die Hauptversammlung, in der die Aufsichtsratsmitglieder neu gewählt worden sind, erfolgen; zu dieser Sitzung bedarf es keiner besonderen Einladung. Die Amtszeit des Vorsitzenden und des Stellvertreters entspricht, soweit nicht bei ihrer jeweiligen Wahl eine kürzere Amtszeit bestimmt wird, ihrer Amtszeit als Mitglied des Aufsichtsrats.

  

(1)

  

The Supervisory Board elects from among its members a Chairperson and a Deputy Chairperson. The election shall take place following the General Meeting that has elected the new members of the Supervisory Board; no special invitation is necessary for this meeting. The term of office of the Chairperson and his/her Deputy corresponds to their term of office as members of the Supervisory Board unless a shorter term is determined at the time of their respective election.

(2)

  

Scheidet der Vorsitzende oder sein Stellvertreter vorzeitig aus diesem Amt aus, so hat der Aufsichtsrat jeweils unverzüglich eine Neuwahl vorzunehmen.    

  

(2)

  

If the Chairperson or his/her Deputy leaves such office before the end of its term, the Supervisory Board shall conduct a new election without undue delay.

 

Page 13/22


DEUTSCHE FASSUNG    CONVENIENCE TRANSLATION

(3)

  

Der Stellvertreter des Vorsitzenden hat in allen Fällen, in denen er bei Verhinderung des Vorsitzenden in dessen Stellvertretung handelt, vorbehaltlich anderer Reglungen in dieser Satzung, die gleichen Rechte und Pflichten wie der Vorsitzende.

  

(3)

  

In all cases in which the Chairperson being absent or prevented from performing his office and the Deputy acts on his/her behalf, subject to other provisions of these Articles of Association, he/she has the same rights and obligations as the Chairperson.

(4)

  

Willenserklärungen des Aufsichtsrats sind im Namen des Aufsichtsrats von dem Vorsitzenden, im Falle seiner Verhinderung von seinem Stellvertreter abzugeben. Der Vorsitzende ist ermächtigt, Erklärungen für den Aufsichtsrat entgegen zu nehmen.

  

(4)

  

The Chairperson and, where he is unable to do so, the Deputy Chairperson shall be authorized to submit declarations of intention in the name of the Supervisory Board. The Chairperson is authorized to accept declarations on behalf of the Supervisory Board.

§ 10
RECHTE UND PFLICHTEN DES AUFSICHTSRATS
   SECTION 10
RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE SUPERVISORY BOARD

(1)

  

Der Aufsichtsrat hat alle Aufgaben und Rechte, die ihm durch Gesetz und die Satzung zugewiesen werden.

  

(1)

  

The Supervisory Board shall have all rights and obligations assigned to it by law and by these Articles of Association.

(2)

  

Der Aufsichtsrat hat in der Geschäftsordnung für den Vorstand oder den Aufsichtsrat oder durch Beschluss zu bestimmen, dass bestimmte Geschäfte oder Arten von Geschäften nur mit seiner Zustimmung vorgenommen werden dürfen.

  

(2)

  

The Supervisory Board shall determine within the Rules of Procedure of the Management Board or of the Supervisory Board or by a resolution of its members that certain transactions or types of transactions shall be subjected to its approval.

(3)

  

Der Aufsichtsrat kann die Zustimmung zu einem bestimmten Kreis von Geschäften widerruflich allgemein oder für den Fall, dass das einzelne Geschäft bestimmten Anforderungen genügt, im Voraus erteilen.

  

(3)

  

The Supervisory Board may give revocable consent in advance to a certain group of transactions in general or to individual transactions that meet certain requirements.

(4)

  

Der Aufsichtsrat ist befugt, Änderungen der Satzung zu beschließen, die nur deren Fassung betreffen.

  

(4)

  

The Supervisory Board is entitled to resolve amendments to the Articles of Association if such amendments relate only to the wording of the Articles.

§ 11
GESCHÄFTSORDNUNG UND AUSSCHÜSSE
   SECTION 11
RULES OF PROCEDURE AND COMMITTEES

(1)

  

Der Aufsichtsrat gibt sich eine Geschäftsordnung im Rahmen der gesetzlichen Vorschriften und der Bestimmungen dieser Satzung.

  

(1)

  

The Supervisory Board shall adopt its own Rules of Procedure in accordance with the law and the provisions of these Articles of Association.

(2)

  

Der Aufsichtsrat kann nach Maßgabe der gesetzlichen Vorschriften Ausschüsse bilden. Soweit das Gesetz oder die Satzung es zulassen, kann der Aufsichtsrat ihm obliegende Aufgaben, Entscheidungsbefugnisse und Rechte auf seinen Vorsitzenden, einzelne seiner Mitglieder oder aus seiner Mitte gebildete Ausschüsse übertragen. Zusammensetzung, Befugnisse und Verfahren der Ausschüsse werden vom Aufsichtsrat festgelegt.    

  

(2)

  

The Supervisory Board may set up committees in accordance with the law. To the extent permitted by law or by these Articles of Association, the Supervisory Board may delegate any of its duties, decision-making powers and rights to its Chairperson, to one of its members or to committees established from among its members. The Supervisory Board shall determine the composition, powers and procedures of such committees.

 

Page 14/22


DEUTSCHE FASSUNG    CONVENIENCE TRANSLATION
§ 12
SITZUNGEN UND BESCHLUSSFASSUNG DES AUFSICHTSRATS
   SECTION 12
MEETINGS AND RESOLUTIONS OF THE SUPERVISORY BOARD

(1)

  

Die Sitzungen des Aufsichtsrats werden vom Vorsitzenden des Aufsichtsrats unter Einhaltung einer Frist von mindestens sieben Tagen einberufen, wobei der Tag der Absendung der Einladung und der Tag der Sitzung nicht mitgerechnet werden. Die Einberufung kann schriftlich, per Telefax, per E-Mail oder mittels sonstiger gebräuchlicher (einschließlich elektronischer) Kommunikationsmittel erfolgen. Der Vorsitzende kann diese Frist in dringenden Fällen abkürzen und die Sitzung mündlich oder fernmündlich einberufen. Im Übrigen gelten hinsichtlich der Einberufung des Aufsichtsrats die gesetzlichen Bestimmungen sowie die Regelungen der Geschäftsordnung für den Aufsichtsrat.

  

(1)

  

The Chairperson of the Supervisory Board shall convene the meetings of the Supervisory Board by providing at least seven days’ notice, not including the day on which the invitation is sent and the day of the meeting itself. Notice of meetings may be given in writing, by telefax, by email or any other customary means of communication (including electronic means of communication). In urgent cases the Chairperson may shorten this notice period and may call the meeting orally or by telephone. In all other respects regarding the calling of Supervisory Board meetings the rules provided by law as well as by the Rules of Procedure of the Supervisory Board shall apply.

(2)

  

Die Sitzungen des Aufsichtsrats werden vom Vorsitzenden geleitet.

  

(2)

  

Meetings of the Supervisory Board are chaired by the Chairperson.

(3)

  

Beschlüsse des Aufsichtsrats werden in der Regel in Sitzungen gefasst. Auf Anordnung des Vorsitzenden oder mit Zustimmung aller Mitglieder des Aufsichtsrats können Sitzungen auch in Form einer Telefonkonferenz oder mittels sonstiger elektronischer Kommunikationsmittel (insbesondere Videokonferenz) abgehalten und einzelne Aufsichtsratsmitglieder telefonisch oder mittels sonstiger elektronischer Kommunikationsmittel (insbesondere Videokonferenz) zugeschaltet werden; in diesen Fällen kann die Beschlussfassung im Wege der Telefonkonferenz oder mittels sonstiger elektronischer Kommunikationsmittel (insbesondere Videokonferenz) erfolgen. Abwesende bzw. nicht an der Konferenzschaltung mittels Telefon oder Videokonferenz teilnehmende Aufsichtsratsmitglieder können auch dadurch an der Beschlussfassung des Aufsichtsrats teilnehmen, dass sie schriftliche Stimmabgaben durch ein anderes Aufsichtsratsmitglied überreichen lassen. Darüber hinaus können abwesende Mitglieder ihre Stimme auch im Vorfeld der Sitzung, während der Sitzung oder nachträglich innerhalb einer vom Vorsitzenden des Aufsichtsrats zu

  

(3)

  

Resolutions of the Supervisory Board shall generally be passed in meetings. At the order of the Chairperson or with the consent of all Supervisory Board members, the meetings of the Supervisory Board may also be held in the form of a telephone conference or by other electronic means of communication (especially by video conference); individual members of the Supervisory Board may connect to the meetings via telephone or by other electronic means of communication (especially by video conference); in such cases resolutions may also be passed by way of the telephone conference or by other electronic means of communication (especially by video conference). Members of the Supervisory Board who are absent from a meeting or who do not participate in a meeting via telephone or video conference can also participate in the passing of resolutions by submitting their votes in writing by way of another Supervisory Board member. In addition, absent members are permitted to cast their vote prior to or during the meeting or following the meeting within a reasonable period as determined by the Chairperson of the Supervisory Board. Such votes may be cast in oral form, by telephone, by telefax, by email or any other customary means of

 

Page 15/22


DEUTSCHE FASSUNG    CONVENIENCE TRANSLATION
  

bestimmenden angemessenen Frist abgeben. Solche Stimmen können mündlich, fernmündlich, per Telefax, per E-Mail oder mittels sonstiger gebräuchlicher (einschließlich elektronischer) Kommunikationsmittel abgegeben werden. Ein Recht zum Widerspruch gegen die vom Vorsitzenden angeordnete Form der Beschlussfassung besteht nicht.

     

communication (including electronic means of communication). Objections to the form of voting determined by the Chairperson are not permitted.

(4)

  

Eine Beschlussfassung über Gegenstände der Tagesordnung, die nicht in der der Einladung beigefügten Tagesordnung enthalten waren und auch nicht bis zum dritten Tag vor der Sitzung mitgeteilt worden sind, falls nicht ein dringender Fall eine spätere Mitteilung rechtfertigt, ist nur zulässig, wenn kein Aufsichtsratsmitglied widerspricht. Abwesenden Mitgliedern ist in einem solchen Fall Gelegenheit zu geben, binnen einer vom Vorsitzenden des Aufsichtsrats zu bestimmenden angemessenen Frist schriftlich, mündlich, fernmündlich, per Telefax, per E-Mail oder mittels sonstiger gebräuchlicher (einschließlich elektronischer) Kommunikationsmittel der Beschlussfassung zu widersprechen oder ihre Stimme abzugeben. Der Beschluss wird erst wirksam, wenn kein abwesendes Aufsichtsratsmitglied innerhalb der Frist widersprochen hat. Telefonisch oder mittels sonstiger elektronischer Kommunikationsmittel zugeschaltete Mitglieder des Aufsichtsrats gelten als anwesend.

  

(4)

  

Resolutions on matters not included in the agenda enclosed with the meeting invitation and for which notice has not been provided at least three days prior to the meeting, except in situations where later notification is justified by urgent circumstances, shall only be permitted for consideration if no member of the Supervisory Board objects thereto. In such a case, absent members must be given the opportunity to object to the adoption of such resolutions or to cast their vote in writing, orally, by telephone, telefax, email or any other customary means of communication (including electronic means of communication) within an adequate period of time to be determined by the Chairperson. Such resolutions become effective only after no absent Supervisory Board member has objected within such a period. Members of the Supervisory Board taking part via telephone or other electronic means of communication are considered to be present.

(5)

  

Beschlüsse können auch außerhalb von Sitzungen (im Sinne von § 12 Abs. 3) schriftlich, mündlich, fernmündlich, per Telefax, per E-Mail oder mittels sonstiger vergleichbarer Kommunikationsmittel sowie in Kombination der vorgenannten Formen, einschließlich im Umlaufverfahren, und in Kombination mit einer Beschlussfassung in einer Sitzung gefasst werden, wenn der Vorsitzende des Aufsichtsrats dies unter Beachtung einer angemessenen Frist anordnet oder sich alle Aufsichtsratsmitglieder an der Beschlussfassung beteiligen. Mitglieder, die sich bei der Beschlussfassung der Stimme enthalten, nehmen in diesem Sinne an der Beschlussfassung teil. Ein Recht zum Widerspruch gegen die vom Vorsitzenden angeordnete Form der Beschlussfassung besteht nicht.    

  

(5)

  

Resolution may also be adopted outside of meetings (in the meaning of Section 12 para. 3) in writing, orally, by telephone, by telefax or by email or any other comparable means of communication, whereas the aforementioned forms may also be combined, including by way of circular resolution, or in combination with adopting the resolution in a meeting at the order of the Chairperson of the Supervisory Board if preceded by reasonable notice or if all members of the Supervisory Board participate in the adoption of the resolution. Members who abstain from voting are considered to take part in the resolution. Objections to the form of voting determined by the Chairperson are not permitted.

 

Page 16/22


DEUTSCHE FASSUNG    CONVENIENCE TRANSLATION

(6)

  

Der Aufsichtsrat ist beschlussfähig, wenn mindestens die Hälfte seiner Mitglieder an der Beschlussfassung teilnimmt. Abwesende bzw. nicht telefonisch oder über sonstige elektronische Kommunikationsmittel (insbesondere Videokonferenz) teilnehmende oder zugeschaltete Aufsichtsratsmitglieder, die nach Maßgabe von § 12 Abs. 3 bzw. Abs. 5 ihre Stimme abgeben, sowie Mitglieder, die sich bei der Beschlussfassung der Stimme enthalten, nehmen in diesem Sinne an der Beschlussfassung teil.

  

(6)

  

The Supervisory Board has a quorum if at least half of its members take part in the voting. Absent members of the Supervisory Board or members who do not participate or are connected via telephone or via other electronic means of communication (especially via video conference) and who cast their vote in accordance with Section 12 para. 3 or para. 5 above, as well as members who abstain from voting, are considered to take part in the voting for this purpose.

(7)

  

Beschlüsse des Aufsichtsrats werden, soweit das Gesetz nicht zwingend etwas anderes bestimmt, mit einfacher Mehrheit der abgegebenen Stimmen gefasst. Stimmenthaltungen gelten in diesem Sinne nicht als abgegebene Stimmen. Ergibt eine Abstimmung im Aufsichtsrat Stimmengleichheit, gibt die Stimme des Vorsitzenden des Aufsichtsrats den Ausschlag. Im Falle der Verhinderung des Vorsitzenden des Aufsichtsrats steht dieses Recht seinem Stellvertreter zu.

  

(7)

  

Unless otherwise provided by mandatory law, resolutions of the Supervisory Board are passed with a simple majority of the votes cast. Abstentions shall not count as a vote cast in this case. If any vote of the Supervisory Board results in a tie, the vote of the Chairperson of the Supervisory Board shall be decisive. In the absence of the Chairperson of the Supervisory Board, the Deputy Chairperson’s vote shall be decisive.

(8)

  

Über die Beschlüsse und Sitzungen des Aufsichtsrats (im Sinne von § 12 Abs. 3) sowie über in diesen Sitzungen verabschiedete Beschlüsse sind Niederschriften zu fertigen, die vom Vorsitzenden zu unterzeichnen sind. Beschlüsse außerhalb von Sitzungen (im Sinne von § 12 Abs. 3) werden vom Vorsitzenden schriftlich festgehalten und allen Aufsichtsratsmitgliedern zugeleitet. In der Niederschrift sind Ort und Tag der Sitzung, die Teilnehmer und die Art und Weise ihrer Teilnahme, die Gegenstände der Tagesordnung, der wesentliche Inhalt der Verhandlung und die Beschlüsse des Aufsichtsrats wiederzugeben.

  

(8)

  

Minutes shall be taken of the resolutions and meetings of the Supervisory Board (in the meaning of Section 12 para. 3) and of the resolutions adopted in such meetings. Such minutes shall be signed by the Chairperson. Resolutions which were adopted outside meetings (in the meaning of Section 12 para. 3) must to be recorded by the Chairperson in writing and shall be made available to all members of the Supervisory Board. The minutes of meetings shall state the place and date of the meeting, the participants and the manner of their participation, the items on the agenda, the principal contents of the proceedings and the resolutions of the Supervisory Board.

§ 13
VERGÜTUNG
   SECTION 13
COMPENSATION
  

Die Vergütung der Mitglieder des Aufsichtsrats wird von der Hauptversammlung bewilligt.

     

The compensation of the members of the Supervisory Board is approved by the General Meeting.

V.
HAUPTVERSAMMLUNG
   V.
GENERAL MEETING
§ 14
ORT UND EINBERUFUNG
   SECTION 14
PLACE AND CONVOCATION

(1)

  

Innerhalb der ersten acht Monate jedes Geschäftsjahres findet eine ordentliche Hauptversammlung der Aktionäre statt.    

  

(1)

  

An annual General Meeting shall be held within the first eight months of each fiscal year.

 

Page 17/22


DEUTSCHE FASSUNG    CONVENIENCE TRANSLATION

(2)

  

Die Hauptversammlung wird vorbehaltlich der gesetzlichen Einberufungsrechte des Aufsichtsrats und einer Aktionärsminderheit durch den Vorstand einberufen. Die Hauptversammlung findet nach Wahl des einberufenden Organs am Sitz der Gesellschaft oder am Sitz einer deutschen Wertpapierbörse statt.

  

(2)

  

Subject to any existing legal rights authorizing the Supervisory Board and a minority of the shareholders to convene the General Meeting, the General Meeting shall be convened by the Management Board. The General Meeting shall be held, at the option of the body convening the General Meeting, either at the registered seat of the Company or at the place of a German stock exchange.

(3)

  

Die Hauptversammlung ist mindestens mit der gesetzlich vorgeschriebenen Mindestfrist einzuberufen.

  

(3)

  

The General Meeting shall be at least convened within the statutory minimum period.

§ 15
TEILNAHME UND AUSÜBUNG DES STIMMRECHTS
   SECTION 15
ATTENDING AND EXERCISE OF VOTING RIGHT

(1)

  

Zur Teilnahme an der Hauptversammlung und zur Ausübung des Stimmrechts sind die Aktionäre berechtigt, die sich rechtzeitig angemeldet und ihren Aktienbesitz nachgewiesen haben. Die Anmeldung muss der Gesellschaft unter der in der Einberufung hierfür mitgeteilten Adresse mindestens sechs Tage vor der Hauptversammlung (Anmeldefrist) zugehen. In der Einberufung kann eine kürzere, in Tagen zu bemessende Frist vorgesehen werden. Der Tag der Hauptversammlung und der Tag des Zugangs der Einberufungsmitteilung sind jeweils nicht mitzurechnen.

  

(1)

  

All shareholders who have duly submitted notification of attendance and of evidence of shareholding shall be entitled to attend the General Meeting. This registration must be received by the Company at the address specified in the convening notice at least six days prior to the day of the General Meeting (registration period). The convening notice of the General Meeting may provide for a shorter period to be measured in days. This period does not include the day of the General Meeting or the day of receipt of the convening notice.

(2)

  

Die Anmeldung muss in Textform (§ 126b BGB) oder auf einem sonstigen, von der Gesellschaft näher zu bestimmenden elektronischen Weg in deutscher oder englischer Sprache erfolgen.

  

(2)

  

A shareholder’s registration notification must be in text form (Section 126b German Civil Code (BGB)) or by way of other electronic means as specified by the Company in greater detail and must be in German or English.

(3)

  

Der Nachweis des Aktienbesitzes nach Abs. 1 ist durch Vorlage eines in Textform (§ 126b BGB) in deutscher oder englischer Sprache erteilten besonderen Nachweises über den Anteilsbesitz durch das depotführende Institut zu erbringen. Der besondere Nachweis über den Anteilsbesitz hat sich auf den Beginn des 21. Tages vor der Hauptversammlung (Nachweisstichtag) zu beziehen und muss der Gesellschaft unter der in der Einberufung hierfür mitgeteilten Adresse mindestens sechs Tage vor der Hauptversammlung zugehen. In der Einberufung kann eine kürzere, in Tagen zu bemessende Frist vorgesehen werden. Der Tag der Hauptversammlung und der Tag des Zugangs der Einberufungsmitteilung sind jeweils nicht mitzurechnen.    

  

(3)

  

Evidence of shareholding pursuant to para. 1 is to be submitted in the form of proof prepared by a depository institution, in German or English and in text form (Section 126b BGB). The special proof of ownership of shares must refer to the start of the 21st day prior to the General Meeting (record date) and be received by the Company at the address specified in the notice of the General Meeting at least six days prior to the General Meeting. The convening notice of the General Meeting may provide for a shorter period to be measured in days. This period does not include the day of the General Meeting or the day of receipt of the notice.

 

Page 18/22


DEUTSCHE FASSUNG    CONVENIENCE TRANSLATION

(4)

  

Das Stimmrecht kann durch Bevollmächtigte ausgeübt werden. Die Erteilung einer Vollmacht, ihr Widerruf und der Nachweis der Bevollmächtigung gegenüber der Gesellschaft bedürfen der Textform (§ 126b BGB), sofern in der Einberufung keine Erleichterungen bestimmt werden. Die Einzelheiten für die Erteilung der Vollmachten, ihren Widerruf und ihren Nachweis gegenüber der Gesellschaft werden mit der Einberufung der Hauptversammlung bekannt gemacht. § 135 AktG bleibt unberührt.

  

(4)

  

Voting rights may be exercised by proxy. The granting of a proxy, its revocation and the evidence of authority must be provided to the Company in text form (Section 126b BGB) unless the convening notice provides for a less strict form. Details on the granting of the proxy, its revocation and the evidence provided to the Company shall be announced together with the notice convening the General Meeting. Section 135 of the AktG remains unaffected.

(5)

  

Der Vorstand ist ermächtigt vorzusehen, dass Aktionäre ihre Stimmen, ohne an der Hauptversammlung teilzunehmen, schriftlich oder im Wege elektronischer Kommunikation abgeben dürfen (Briefwahl). Der Vorstand ist auch ermächtigt, Bestimmungen zum Umfang und Verfahren der Rechtsausübung von abwesenden Aktionären nach Satz 1 zu treffen.

  

(5)

  

The Management Board is authorized to provide that shareholders may cast their votes in writing or by electronic communication without attending the General Meeting (absentee vote). The Management Board is also authorized to determine the scope and procedure of the exercise of absentee voting rights according to sentence 1.

(6)

  

Der Vorstand ist ermächtigt vorzusehen, dass Aktionäre an der Hauptversammlung auch ohne Anwesenheit an deren Ort und ohne einen Bevollmächtigten teilnehmen und sämtliche oder einzelne ihrer Rechte ganz oder teilweise im Wege elektronischer Kommunikation ausüben können (Online-Teilnahme). Der Vorstand ist auch ermächtigt, Bestimmungen zum Umfang und Verfahren der Teilnahme und Rechtsausübung der abwesenden Aktionäre nach Satz 1 zu treffen.

  

(6)

  

The Management Board is authorized to provide that shareholders may participate in the General Meeting without being present in person at the place of the General Meeting or being represented and may exercise all or specific shareholders’ rights in total or in part by electronic communication (online participation). The Management Board is also authorized to determine the scope and the procedure of the exercise of online participation rights of absent shareholders according to sentence 1.

§ 16
LEITUNG DER HAUPTVERSAMMLUNG
   SECTION 16
CHAIR OF THE GENERAL MEETING

(1)

  

Den Vorsitz in der Hauptversammlung führt der Vorsitzende des Aufsichtsrats. Die Hauptversammlung kann auch von einem anderen Mitglied des Aufsichtsrats oder einem externen Dritten geleitet werden, wenn das Mitglied des Aufsichtsrats oder der externe Dritte vom Aufsichtsrat zu diesem Zweck im Voraus für den Einzelfall oder für eine Mehrzahl von Fällen bestimmt worden ist. Übernimmt weder der Vorsitzende des Aufsichtsrats, noch ein anderes vorher bestimmtes Mitglied des Aufsichtsrats bzw. ein externer Dritter den Vorsitz der Hauptversammlung, wird der Versammlungsleiter unter dem Vorsitz des Aktionärs mit dem höchsten in der Hauptversammlung erschienenen Anteilsbesitz oder seines Vertreters durch die Hauptversammlung gewählt.    

  

(1)

  

The General Meeting is chaired by the Chairperson of the Supervisory Board. The General Meeting may also be chaired by any other member of the Supervisory Board or a third party who have been designated in advance by the Supervisory Board for a single instance or multiple instances. If neither the Chairperson of the Supervisory Board, nor another previously-designated member of the Supervisory Board nor another previously designated third party takes the chair of the General Meeting, then the Chairperson of the General Meeting shall be elected by the General Meeting, which election shall be chaired by the shareholder with the highest number of shares present at the General Meeting, or his/her representative.

 

Page 19/22


DEUTSCHE FASSUNG    CONVENIENCE TRANSLATION

(2)

  

Der Versammlungsleiter leitet die Verhandlungen und regelt den Ablauf der Hauptversammlung. Er kann sich hierbei, insbesondere bei der Ausübung des Hausrechts, der Unterstützung von Hilfspersonen bedienen. Er bestimmt die Reihenfolge der Redner und der Behandlung der Tagesordnungspunkte sowie die Form, das Verfahren und die weiteren Einzelheiten der Abstimmung und kann, soweit gesetzlich zulässig, über die Zusammenfassung von sachlich zusammengehörigen Beschlussgegenständen zu einem Abstimmungspunkt entscheiden.

  

(2)

  

The Chairperson of the General Meeting chairs the proceedings of the General Meeting and directs the course of the proceedings at the General Meeting. He/she may, particularly in exercising rules of order, make use of assistants. He/she shall determine the sequence of speakers and the consideration of the items on the agenda as well as the form, the procedure and the further details of voting; he/she may also, to the extent permitted by law, decide on the bundling of factually-related resolution items into a single voting item.

(3)

  

Der Versammlungsleiter ist ermächtigt, das Rede- und Fragerecht zeitlich angemessen zu beschränken. Er kann dabei insbesondere Beschränkungen der Redezeit, der Fragezeit oder der zusammengenommenen Rede- und Fragezeit sowie den angemessenen zeitlichen Rahmen für den ganzen Hauptversammlungsverlauf, für einzelne Gegenstände der Tagesordnung und für einzelne Redner zu Beginn oder während des Verlaufs der Hauptversammlung angemessen festlegen; das schließt insbesondere auch die Möglichkeit ein, erforderlichenfalls die Wortmeldeliste vorzeitig zu schließen und den Schluss der Debatte anzuordnen.

  

(3)

  

The Chairperson of the General Meeting is authorized to impose a reasonable time limit on the right to ask questions and to speak. In particular, he may establish at the beginning of or at any time during the General Meeting, a limit on the time allowed to speak or ask questions or on the combined time to speak and ask questions, determine an appropriate time frame for the course of the entire General Meeting, for individual items on the agenda or individual speakers; he may also, if necessary, close the list of requests to speak and order the end of debate.

§ 17
ÜBERTRAGUNG DER HAUPTVERSAMMLUNG
   SECTION 17
TRANSMISSION OF THE GENERAL MEETING

(1)

  

Der Vorstand ist ermächtigt, die Bild- und Tonübertragung der Hauptversammlung zuzulassen. Die näheren Einzelheiten regelt der Vorstand.

  

(1)

  

The Management Board is authorized to allow an audio-visual transmission of the General Meeting. The details shall be determined by the Management Board.

(2)

  

Die Teilnahme von Mitgliedern des Aufsichtsrats an der Hauptversammlung kann in Abstimmung mit dem Versammlungsleiter im Wege der Bild- und Tonübertragung erfolgen, sofern das Mitglied des Aufsichtsrats seinen Wohnsitz im Ausland hat oder am Tag der Hauptversammlung an der Teilnahme der Hauptversammlung verhindert ist.

  

(2)

  

Members of the Supervisory Board may be allowed to participate in the General Meeting by means of audio and video transmission in coordination with the Chairperson of the General Meeting, provided that the member of the Supervisory Board resides abroad or is unable to attend the General Meeting on the day of the General Meeting.

§ 18
BESCHLUSSFASSUNG
   SECTION 18
VOTING

(1)

  

Jede Aktie gewährt in der Hauptversammlung eine Stimme.

  

(1)

  

Each share carries one vote in the General Meeting.

 

Page 20/22


DEUTSCHE FASSUNG    CONVENIENCE TRANSLATION

(2)

  

Beschlüsse der Hauptversammlung werden mit einfacher Mehrheit der abgegebenen Stimmen und, soweit eine Kapitalmehrheit erforderlich ist, mit der einfachen Mehrheit des bei der Beschlussfassung vertretenen Grundkapitals gefasst, sofern nicht das Gesetz oder diese Satzung zwingend etwas anderes vorschreibt; dies gilt insbesondere für Kapitalerhöhungen gegen Einlagen (§ 182 Abs. 1 Satz 2 AktG), Kapitalerhöhungen aus Gesellschaftsmitteln (§§ 207 Abs. 2 Satz 1, 182 Abs. 1 Satz 2 AktG) und Satzungsänderungen mit Ausnahme der Änderung des Gegenstands des Unternehmens (§ 179 Abs. 2 Satz 2 AktG).

  

(2)

  

Resolutions of the General Meeting shall pass with a simple majority of the votes cast, and, in so far as a majority of the share capital is necessary for a passing vote, with a simple majority of the registered share capital represented at the voting, unless mandatory law or these Articles of Association stipulate otherwise; this applies in particular to capital increases against contributions (Section 182 para. 1 sentence 2 of the AktG), capital increases from the Company’s own funds (Sections 207 para. 2 sentence 1, 182 para. 1 sentence 2 of the AktG) and amendments to these Articles of Association, except for a change of the company purpose (Section 179 para. 2 sentence 2 of the AktG).

VI.
JAHRESABSCHLUSS UND

GEWINNVERWENDUNG

  

VI.
ANNUAL FINANCIAL STATEMENTS AND

APPROPRIATION OF PROFIT

§ 19
GESCHÄFTSJAHR
   SECTION 19
FISCAL YEAR

Das Geschäftsjahr der Gesellschaft ist das Kalenderjahr.

  

The fiscal year of the Company is the calendar year.

§ 20
JAHRESABSCHLUSS
   § 20
ANNUAL FINANCIAL STATEMENTS

(1)

  

Der Vorstand hat den Jahresabschluss und den Lagebericht sowie, soweit gesetzlich vorgeschrieben, den Konzernabschluss und den Konzernlagebericht für das vergangene Geschäftsjahr innerhalb der gesetzlichen Fristen aufzustellen und diese Unterlagen unverzüglich dem Aufsichtsrat und dem Abschlussprüfer vorzulegen. Zugleich hat der Vorstand dem Aufsichtsrat einen Vorschlag vorzulegen, den er der Hauptversammlung für die Verwendung des Bilanzgewinns machen will.

  

(1)

  

The Management Board shall prepare the annual financial statements and the management report as well as, where required by law, the consolidated financial statements and the group management report for the preceding fiscal year within the statutory terms, and submit these documents without undue delay to the Supervisory Board and the auditors. At the same time the Management Board shall submit to the Supervisory Board a proposal for the appropriation of the distributable profit (Bilanzgewinn) that shall be presented to the General Meeting.

(2)

  

Sofern Vorstand und Aufsichtsrat den Jahresabschluss feststellen, sind sie ermächtigt, den Jahresüberschuss, der nach Abzug der in die gesetzliche Rücklage einzustellenden Beträge und eines Verlustvortrags verbleibt, zum Teil oder ganz in andere Gewinnrücklagen einzustellen. Die Einstellung eines größeren Teils als der Hälfte des Jahresüberschusses ist nicht zulässig, soweit die anderen Gewinnrücklagen die Hälfte des Grundkapitals übersteigen oder nach der Einstellung übersteigen würden.

  

(2)

  

If the Management Board and the Supervisory Board approve the annual financial statements, they shall be authorized to allocate the net income for the financial year, which remains after deduction of the amounts which must be allocated to statutory reserves and losses carried forward, in whole or in part, to other retained earnings. They shall not be permitted to allocate to retained earnings an amount exceeding half of the net income for the financial year to the extent that other retained earnings exceed half of the registered share capital or after such allocation would exceed half of the registered share capital.    

 

Page 21/22


DEUTSCHE FASSUNG    CONVENIENCE TRANSLATION

§ 21
GEWINNVERWENDUNG UND ORDENTLICHE

HAUPTVERSAMMLUNG

  

§ 21
APPROPRIATION OF PROFIT AND ORDINARY

GENERAL MEETING

(1)

  

Die Hauptversammlung beschließt alljährlich in den ersten acht Monaten des Geschäftsjahres über die Verwendung des Bilanzgewinns, über die Entlastung der Mitglieder des Vorstands und des Aufsichtsrats und über die Wahl des Abschlussprüfers (ordentliche Hauptversammlung) sowie in den im Gesetz vorgesehenen Fällen über die Feststellung des Jahresabschlusses.

  

(1)

  

The appropriation of distributable profits, formal approval of the acts of members of the Management Board and the Supervisory Board, the election of the auditor (ordinary General Meeting) and, to the extent required by law, the approval of financial statements shall be determined annually by a resolution of the General Meeting within the first eight months of each fiscal year.

(2)

  

Die Anteile der Aktionäre am Gewinn bestimmen sich nach dem Anteil am Grundkapital des jeweiligen Aktionärs.

  

(2)

  

Shareholder profits shares are determined in proportion to the number of shares in the registered share capital held by each respective shareholder.

(3)

  

Im Falle der Erhöhung des Grundkapitals kann die Gewinnbeteiligung der neuen Aktien abweichend von § 60 Abs. 2 AktG bestimmt werden.

  

(3)

  

In case of an increase in share capital, the participation of the new shares in the profit sharing may be determined in divergence from Section 60 para. 2 of the AktG.

(4)

  

Die Hauptversammlung kann anstelle oder neben einer Barausschüttung eine Verwendung des Bilanzgewinns im Wege einer Sachausschüttung beschließen. Sie kann in dem Beschluss über die Verwendung des Bilanzgewinns Beträge in Gewinnrücklagen einstellen oder als Gewinn vortragen.

  

(4)

  

The General Meeting may resolve to distribute the distributable profit by way of a dividend in kind in addition to or instead of a cash dividend. The General Meeting may allocate further amounts to retained earnings or carry such amounts forward as profit in the resolution on the appropriation of distributable profits.

VII.
SCHLUSSBESTIMMUNGEN
   VII.
FINAL PROVISIONS
§ 22
FORMWECHSELAUFWAND
   § 22
COSTS OF TRANSFORMATION

Die Kosten des Formwechsels der Gesellschaft in die Rechtsform der Aktiengesellschaft (insbesondere Notar- und Gerichtsgebühren, Kosten der Veröffentlichung, Steuern, Prüfungs- und Beratungskosten) trägt die Gesellschaft bis zu einem Betrag von EUR 200.000,00.

  

The costs associated with changing the legal form of the Company into a stock corporation (in particular the notary and court fees, publication fees, taxes, audit fees and consultants fees) shall be borne by the Company in an amount up to EUR 200,000.00.

§ 23
SPRACHFASSUNG
   § 23
LANGUAGE VERSION

Die deutsche Sprachfassung dieser Satzung ist maßgeblich. Die englische Sprachfassung ist nicht Teil der Satzung und nur eine unverbindliche Übersetzung.

  

The German language version of these Articles of Association shall prevail. The English version is not part of these Articles of Association and only a non-binding convenience translation.

 

Page 22/22