EX-9.1 3 d56162_ex9-1.txt AMENDED SHAREHOLDERS' AGREEMENT Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 1 MODIFICACION AL AMENDED PACTO DE ACCIONISTAS SHAREHOLDERS' AGREEMENT En Santiago de Chile, a 13 de enero In Santiago, Chile, on January 13, 2003, de 2003, entre: between: FHI FINANCE HOLDING INTERNATIONAL FHI FINANCE HOLDING INTERNATIONAL B.V. B.V. (antes denominada Paulaner (formerly Paulaner Overseas Breweries Overseas Breweries B.V.), sociedad B.V.), a company constituted and constituida y existente de acuerdo existing in accordance with the laws of a las leyes de la Republica de the Netherlands, represented, as it Holanda, representada segun se shall be evidenced herein below, by Mr. acreditara, por don Johannes Bauer Johannes Bauer and Mr. Klaus Naeve, y don Klaus Naeve, en adelante hereinafter "FHI", and "FHI", y SCHORGHUBER STIFTUNG & CO. HOLDING SCHORGHUBER STIFTUNG & CO. HOLDING K.G., K.G., sociedad constituida y a company constituted and existing in existente de acuerdo a las leyes de accordance with the laws of Germany, la Republica de Alemania, represented, as it shall be evidenced representada, segun se acreditara, herein below, by Mr. Klaus Naeve and Ms. por don Klaus Naeve y dona Ruth Ruth Beisswingert, hereinafter "SHKG", Beisswingert, en adelante "SHKG", por una parte; y por la otra on the one hand, and on the other, QUINENCO S.A. (antes denominada QUINENCO S.A. (formerly Forestal Forestal Quinenco S.A.), sociedad Quinenco S.A.), a public Chilean stock anonima abierta constituida y corporation constituted and existing in existente de acuerdo con las leyes accordance with the laws of Chile, de la Republica de Chile, represented, as it shall be evidenced representada segun se acreditara, herein below, by Mr. Guillermo Luksic por don Guillermo Luksic Craig y Craig and Mr. Francisco Perez Mackenna, don Francisco Perez Mackenna, en hereinafter, "Quinenco", adelante "Quinenco", en lo sucesivo, cada una de las each said party hereinafter referred to partes antes referidas individually as a "Party" and individualmente denominada la collectively as the "Parties" who have "Parte" y colectivamente las hereby agreed to the following: "Partes" se ha acordado lo siguiente: I.- ANTECEDENTES I.- BACKGROUND 1. En el mes de septiembre de 1986, 1. In September, 1986, Quinenco and the Quinenco y la sociedad Paulaner company Paulaner Salvator Thomasbrau Salvator Thomasbrau A.G. (hoy y en A.G. (now and hereinafter, "BBH"), adelante "BBH"), acordaron agreed to jointly submit a bid for 60% presentarse en conjunto a una of the shares of Compania de Cervecerias propuesta para la licitacion de un Unidas S.A., a public Chilean stock 60% de las acciones de la sociedad corporation (sociedad anonima abierta) anonima chilena abierta denominada hereinafter "CCU", in a bidding process Compania Cervecerias Unidas S.A., called by the Comision Progresa for en adelante "CCU", que fue September 24, 1986. convocada por la Comision Progresa para el dia 24 de septiembre de 1986. Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 2 2. Con dicho objeto, las partes a 2. For those purposes, the parties ese momento acordaron utilizar, con at that time agreed to use una participacion igualitaria en Inversiones y Rentas S.A., ella, a la sociedad anonima chilena (hereinafter "IRSA"), a private cerrada denominada Inversiones y Chilean stock corporation (sociedad Rentas S.A. (en adelante "IRSA") y anonima cerrada) in which such mantener a esta ultima como una parties held equal shares, to hold sociedad tenedora del paquete the majority of the shares in CCU mayoritario de acciones de CCU que to be obtained through the bid. se licitaba, hecho que fue This fact was timely communicated oportunamente informado a la to the Superintendence of Insurance Superintendencia de Valores y and Securities (Superintendencia de Seguros, como asimismo efectuada la Valores y Seguros) and a notice in publicacion ordenada por la ley, en this regard was published, as el diario "El Mercurio" de required by law, on September 27, Santiago, con fecha 27 de 1986 in the newspaper "El Mercurio" septiembre de 1986. of Santiago. 3. A la fecha del presente 3. As of the date hereto, IRSA owns instrumento, IRSA es duena de 196,137,960 of the shares issued by 196.137.960 acciones emitidas por CCU, equal to 61.58% of the capital CCU, que equivalen al 61,58% del stock in CCU. capital accionario de esta ultima. 4. Ante la conveniencia de regular 4. In order to adequately regulate adecuadamente los terminos de la the terms of this association, on asociacion establecida, con fecha April 14, 1994, Quinenco, FHI and 14 de abril de 1994, Quinenco, FHI BBH, entered into the Shareholders' y BBH celebraron el Pacto de Agreement amended hereby in order Accionistas que se modifica en to govern their relationship as the virtud del presente instrumento, sole shareholders of IRSA and to para regular sus relaciones de jointly exercise, through this unicos socios de IRSA y de ejercer company, the control of CCU. In conjuntamente, a traves de esta said Shareholders' Agreement, FHI ultima sociedad, el control de CCU. and BBH, on the one hand, and En dicho Pacto de Accionistas, FHI Quinenco on the other, mutually y BBH, por una parte y Quinenco por granted each other a right of first la otra, se concedieron refusal over their respective reciprocamente un derecho de shares in IRSA and in FHI. primera opcion de compra sobre sus respectivas acciones en IRSA y en FHI. BBH mantenia su participacion en BBH held its interest in FHI FHI en forma indirecta, a traves de indirectly, through a 100% owned una subsidiaria cuya propiedad le subsidiary called, first, Paulaner pertenecia en un 100%, llamada Braubeteiligungs GmbH and later primero Paulaner Braubeteiligungs BrauHolding International AG GmbH y despues BrauHolding (hereinafter "BHI"). International AG (en adelante "BHI"). En febrero de 2001, se informo al In February 2001, the market was mercado el acuerdo entre BBH y informed that BBH and Heineken Heineken International B.V., una International B.V., a Dutch compania holandesa, en virtud del company, had agreed on the sale to cual esta ultima compraba el 49,9% Heineken International B.V. of de las acciones de BHI y se 49.9% of the shares of BHI and on convenia una asociacion para el an association for the development desarrollo de diversos negocios of various beer businesses. At that cerveceros. En ese momento time disputes arose between surgieron disputas entre Quinenco, Quinenco, on the one hand, and por una parte, y Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 3 BBH y FHI, por la otra, relativas a BBH and FHI, on the other, related la interpretacion del Pacto de to the interpretation of the IRSA Accionistas existente en IRSA, por Shareholders' Agreement by BBH and parte de BBH y FHI. FHI. En julio de 2001, Quinenco comenzo In July 2001, Quinenco commenced an un arbitraje ante la Corte de arbitration before the Arbitraje Internacional de la International Court of Arbitration Camara de Comercio Internacional of the International Chamber of (la "CCI") (Caso numero 11681/KGA) Commerce (the "ICC") (Case No. (el "Arbitraje"). 11681/KGA) (the "Arbitration"). En enero de 2002, previa In January 2002, following autorizacion de Quinenco, BHI authorization from Quinenco, BHI transfirio a SHKG el 100% de las transferred to SHKG 100% of the acciones de FHI. En el mismo shares of FHI. At that time SHKG momento, SHKG se hizo parte en el became a party to the Shareholders' Pacto de Accionistas que se Agreement amended hereby and modifica en virtud del presente undertook to comply with the instrumento y se obligo a cumplir decision of the Arbitral Tribunal. la sentencia del Tribunal Arbitral. Habiendo BHI transferido a SHKG el Following the transfer by BHI to 100% de las acciones de FHI, BBH ya SHKG of 100% of the shares of FHI, no es Parte del Pacto de BBH is no longer a Party to the Accionistas en IRSA. IRSA Shareholders' Agreement. On the date hereof, Quinenco, SHKG, Con esta misma fecha, Quinenco, BBH and FHI have executed a SHKG, BBH y FHI han celebrado un Settlement and Release Agreement in Contrato de Transaccion y Finiquito order to terminate the Arbitration. para poner termino al Arbitraje. Said Settlement and Release Dicho Contrato de Transaccion y Agreement refers to the Finiquito contempla la simultanea simultaneous amendment of this modificacion de este Pacto de Shareholders' Agreement. Accionistas. 5. Se deja constancia de lo 5. The following information siguiente respecto a IRSA: regarding IRSA is stated for the record: a) IRSA se constituyo por a) IRSA was constituted by means escritura publica de 2 de of a public deed dated August agosto de 1985 ante el 2, 1985, executed before the Notario Publico de Santiago, Notary Public of Santiago, don Andres Rubio Flores y su Mr. Andres Rubio Flores. An extracto fue inscrito a fs. abstract thereof was 13.281 N(degree)6.855 del registered on page 13,281, Registro de Comercio de No. 6,855 of the Commerce Santiago correspondiente al Registry of Santiago ano 1985, y publicado en el corresponding to the year Diario Oficial 1985 and was published in the N(degree)32.258 de fecha 28 Official Gazette Number de agosto de 1985. Los 32,258 on August 28, 1985. Estatutos de IRSA han sido The by-laws of IRSA have been modificados en seis amended six times, as oportunidades, segun consta evidenced in the following de las escrituras publicas de public deeds dated: December fechas: 30 de diciembre de 30, 1986; April 1, 1987; 1986; 1 de abril de 1987; 4 November 4, 1988 and April de noviembre de 1988 y 13 de 13, 1989; all of which were abril de 1989, todas executed before the Notary otorgadas en la Notaria de Public of Santiago, Mr. Santiago de don Andres Rubio Andres Rubio Flores; and in Flores; y de las escrituras the public deeds dated March publicas de fechas 17 de marzo de 1997 y 25 de abril de 1997, estas Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 4 ultimas en la Notaria de 17, 1997 and April 25, 1997, Santiago de don Felix Jara both executed before the Cadot. Todas las reformas Notary Public of Santiago, estatutarias senaladas se Mr. Felix Jara Cadot. All the encuentran debidamente foregoing amendments to the legalizadas conforme a la by-laws have been duly Ley. legalized in accordance with the law. b) El capital suscrito y pagado b) The outstanding and paid de IRSA al 31 de diciembre de capital of IRSA, as of 2001 alcanza a December 31, 2001, amounts to $157.958.263.116, dividido en CH$ 157,958,263,116, divided 1.522.174 acciones sin valor into 1,522,174 shares with no nominal, distribuidas en nominal value, of which 761.087 acciones de propiedad 761,087 are owned by FHI and de FHI y 761.087 acciones de 761,087 are owned by propiedad de Quinenco. Quinenco. c) Conforme a sus Estatutos c) In accordance with its Sociales, el Directorio de by-laws, the Board of IRSA is IRSA esta compuesto de seis comprised of six directors directores, elegidos por la elected by the Shareholders' Junta de Accionistas. Dada la Meeting. Given the composicion accionaria de shareholding structure of IRSA, tres directores se IRSA, three of the directors designan por FHI, en tanto are appointed by FHI while que los otros tres directores the other three are appointed se designan por Quinenco. by Quinenco. d) El quorum para las sesiones d) The quorum of the Board of de Directorio de IRSA es de IRSA is four directors, and cuatro directores y los resolutions must be passed by acuerdos deben adoptarse, the affirmative vote of at asimismo, con el voto least four directors. The favorable de al menos cuatro person presiding over the directores. La persona que meeting does not have a presida la reunion no tendra casting vote. The Parties voto dirimente. Las Partes shall cause the directors of causaran que los directores IRSA to agree that the de IRSA acuerden que los positions of Chairman and cargos de Presidente y Vice-chairman be held Vicepresidente sean ejercidos alternately, for three year alternativamente por periodos terms, by directors elected de tres anos por un director by each one of them, in order elegido por cada una de that, in each term, the ellas, de modo que en cada Chairman correspond to one of periodo la presidencia the Parties, and the corresponda a una de ellas y Vice-chairman to the other. la vicepresidencia a la otra. e) Por acuerdo del Directorio de e) By resolution of the Board of IRSA, la representacion de la IRSA, the company shall be sociedad en las Juntas de represented at Shareholders' Accionistas de CCU la tendra Meetings of CCU by the person quien sea designado para tal designated for such purpose efecto por dicho Directorio by the Board of IRSA in an en sesion ordinaria o ordinary or extraordinary extraordinaria segun sea el meeting, as the case may be. caso, en la que se le In such meeting, the instruira acerca de la forma representative shall be en que debe votar en dichas instructed on the manner to Juntas, particularmente vote in the Shareholders' cuando corresponda elegir Meetings of CCU, especially directores de CCU. in relation to the election of directors of CCU. Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 5 f) Los titulos de las acciones f) The following are the CCU de CCU propiedad de IRSA son share certificates owned by los siguientes: IRSA: Numero Number Fecha de Emision Date of Issuance Cantidad Quantity S-41072 S-41072 S-41073 S-41073 16.01.1997 01.16.1997 16.01.1997 01.16.1997 21.875.000 21,875,000 174.262.960 174,262,960 Total Total 196,137,960 shares 196.137.960 acciones 61.58% 61,58% g) En Junta Extraordinaria de g) In an Extraordinary Accionistas, celebrada con Shareholders' Meeting held on fecha 14 de marzo de 1997, se March 14, 1997, it was agreed aprobo acoger a IRSA a las to subject IRSA to the normas que rigen a las provisions governing public sociedades anonimas abiertas, stock corporations in conforme lo establecido en el accordance with article 2, articulo 2(degree)inciso paragraph 3, of Act No. 3(degree)de la Ley 18,046 and article 2 of the N(degree)18.046 y al articulo Stock Corporations 2(degree)del Reglamento de Regulations (Reglamento de Sociedades Anonimas. Se Sociedades Anonimas). It was acordo, asimismo, proceder a also agreed to voluntarily la inscripcion voluntaria de register IRSA and its shares IRSA y de sus acciones en el in the Securities Register of Registro de Valores de la the Superintendence of Superintendencia de Valores y Securities and Insurance. Seguros, quedando en IRSA is registered in said definitiva inscrita la Register under number 617. As sociedad en dicho Registro, of today, the shares issued bajo el numero 617. Hasta la by IRSA have not been fecha, las acciones emitidas registered in the foregoing por IRSA no se han inscrito Securities Register. en el referido Registro de Consequently, as of the date Valores. En consecuencia, a hereto, IRSA is a private la fecha del presente stock corporation that, instrumento, IRSA es una pursuant to its by-laws and sociedad anonima cerrada, que article 2 of Act No. 18,046, de acuerdo a sus estatutos y is subject to the provisions a lo dispuesto por el applicable to publicly held articulo 2(degree)de la Ley stock corporations. N(degree)18.046, se encuentra sujeta a las normas que rigen a las sociedades anonimas abiertas. h) El Pacto de Accionistas se h) The Shareholders' Agreement encuentra depositado en IRSA is deposited with IRSA and y en CCU y anotado en los CCU and reference to it is Registros de Accionistas de made in the Stockholders' dichas sociedades. Registry Book of said companies. Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 6 II.- OBJETIVO DEL PRESENTE PACTO II.- PURPOSE OF THIS AGREEMENT 1.- Dado que Quinenco y FHI son las 1.- Given that Quinenco and FHI are the actuales y unicas socias, por current sole and equal partners in IRSA, iguales partes, en IRSA, a traves through which they exercise the control de la cual ejercen el control de of CCU, the Parties agree that the CCU, las Partes convienen que el purpose of this Shareholders' Agreement objeto del presente Pacto de is to govern their relationship as the Accionistas sera regular sus only shareholders in IRSA, each with a relaciones de unicos accionistas de 50% equity interest, in the manner set IRSA, duenos, respectivamente, del forth in the clauses below in this 50% de su capital accionario en la "Shareholders' Agreement". forma que se establece en las clausulas siguientes del denominado "Pacto de Accionistas". 2.- La intencion de las Partes, en 2.- The intention of the Parties, as su calidad de unicos accionistas de sole shareholders of IRSA, is to act at IRSA, es actuar en todo momento y all times and in all circumstances by circunstancia de comun acuerdo en mutual agreement in the exercise of the el ejercicio del control conjunto joint control of CCU. All the provisions de CCU, principio bajo el cual of this Shareholders' Agreement shall be deberan interpretarse y cumplirse interpreted and performed in accordance todas las estipulaciones del with this principle, with the presente Pacto de Accionistas, understanding that this Shareholders' entendiendose que este persigue Agreement purports to advance the propender al desarrollo y development and growth of CCU and the crecimiento de CCU y de los businesses that the Parties jointly negocios que a traves de CCU las undertake through CCU. Partes conjuntamente aborden. 3.- En atencion a lo senalado en 3.- In light of the statements set forth los Antecedentes y en los in the Background and in No.s 1 and 2 N(degree)s 1 y 2 precedentes, los above, the rights and obligations of the derechos y obligaciones de las Parties and all matters related to their Partes y todo lo que se refiere a relationship as shareholders of IRSA, sus relaciones como accionistas de shall be governed by the provisions of IRSA, se regiran por las the charters and by-laws of IRSA and disposiciones de los Estatutos this Shareholders' Agreement. Sociales de esta ultima y, ademas, por las disposiciones de este Pacto de Accionistas. 4.- Este Pacto de Accionistas 4.- This Shareholders' Agreement comprende un pacto particular entre includes a special agreement between the los accionistas de IRSA, respecto shareholders of IRSA relating to the de la cesion de las acciones de la transfer of the shares of IRSA. For that misma, quedando por ello sujeto a reason, insofar as it relates to such su anotacion en el Registro de transfers, it shall be recorded in the Accionistas de esta, solo en lo que Stockholders' Registry Book of the dice relacion con tales cesiones, company as provided for in article 14 of conforme lo dispone el articulo 14 the Stock Corporation Act (Ley de de la Ley de Sociedades Anonimas. Sociedades Anonimas). Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 7 III.- PACTO DE ACCIONISTAS III.- SHAREHOLDERS' AGREEMENT Adquisicion de Acciones Adicionales Acquisition and Voting of Additional CCU de CCU y Ejercicio de Derechos de Shares Voto Respecto de Estas PRIMERO: ONE: 1.1 Todos los Valores de CCU 1.1 All Securities of CCU in which any respecto de los cuales cualquiera Party has, directly or indirectly, any de las Partes tenga, directa o beneficial ownership or economic or indirectamente, dominio o cualquier other interest shall be held through otro derecho o interes, sea IRSA. "Securities" means shares or any economico o de otra clase, deberan direct or indirect interest in shares ser mantenidos a traves de IRSA. o (including, without limitation, any "Valores" significa acciones o instrument convertible into, or cualquier interes directo o exchangeable for, shares, or any options indirecto sobre acciones to acquire any of the foregoing). (incluyendo, sin limitacion Consequently, subject to clause 1.3 cualesquiera instrumentos below, the Parties agree not to acquire, convertibles en o canjeables por, directly or indirectly, Securities of acciones o cualesquiera opciones CCU on their own, but instead undertake para adquirir cualquiera de los to make any such acquisition only anteriores). En consecuencia y through IRSA. This obligation extends to sujeto a lo dispuesto en la any other person or company which is an clausula 1.3 mas abajo, las Partes Affiliate (as defined in clause 6.1) of estan de acuerdo en no adquirir a Party. directa o indirectamente Valores de CCU por separado obligandose a hacerlo solo por intermedio de IRSA. Esta obligacion se extiende a toda persona o sociedad que tenga la calidad de Persona Relacionada (segun esta se define en la clausula 6.1) de alguna de las Partes. 1.2 Las Partes se comprometen a que 1.2 The aggregate ownership interest of la participacion accionaria total the Parties in CCU shall not exceed two de las Partes en CCU no supere en thirds (2/3) of the issued and caso alguno los dos tercios (2/3) outstanding voting securities of CCU, so de las acciones emitidas con as to avoid triggering an eventual derecho a voto de CCU, a fin de obligation to launch a tender offer for evitar la eventual obligacion de CCU shares held by third parties. No efectuar una oferta publica de Party shall enter into any agreement or adquisicion de acciones de CCU en transaction that could trigger the poder de terceras personas. Ninguna obligation to launch a tender offer for de las Partes celebrara convencion CCU shares held by third parties, nor o transaccion alguna que pudiese shall any Party launch any such offer, producir la obligacion de efectuar without the prior consent of the other una oferta publica de adquisicion Party. de acciones de CCU en poder de terceras personas, como tampoco efectuara tal oferta publica sin el previo consentimiento de la otra Parte. 1.3 No obstante lo anterior, en el 1.3 Notwithstanding the foregoing, in evento que un tercero pretenda the event that a third party proposes to adquirir cualesquiera acciones de acquire any shares of CCU in a public CCU a traves de una oferta publica tender offer and the Parties cannot de adquisicion de acciones y las agree to cause IRSA to launch a Partes no se pusieren de acuerdo competing offer in response thereto, any para que IRSA efectue una oferta Party wishing to make such competing competidora, cualquiera de las offer (the "Tendering Shareholder") Partes que desee efectuar tal shall be free to do so, oferta competidora (el "Accionista Oferente") sera Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 8 libre de hacerlo, sujeto a la provided that the Tendering Shareholder condicion que el Accionista shall be solely responsible for Oferente sera exclusivamente accepting and paying for all shares responsable de aceptar y pagar por tendered pursuant to applicable law and la totalidad de las acciones que that the Tendering Shareholder shall reciba en la oferta, de acuerdo a place all of the CCU shares it so la ley aplicable y que el acquires into an irrevocable voting Accionista Oferente debera trust for so long as it is directly or depositar la totalidad de las indirectly a shareholder of IRSA. The acciones de CCU que adquiera por trust shall have two co-trustees, one esta via en un "irrevocable voting trustee appointed by the Tendering trust", debiendo ademas mantenerlas Shareholder and one trustee appointed by en dicho "voting trust" por todo el the other Party. The co-trustees shall tiempo que el Accionista Oferente have joint power to vote the shares held sea directa o indirectamente in the trust. Each Party shall cause the accionista de IRSA. El "trust" trustee it appoints to vote such shares tendra dos "co-trustees", siendo in all instances in the manner indicated uno de los "trustees"designado por by the Board of IRSA. At such time as el Accionista Oferente y el otro the Party other than the Tendering Party "trustee" designado por la otra ceases to be a shareholder of IRSA, the Parte. Los "co-trustees" ejerceran voting trust shall be dissolved and los derechos de voto que cease to have any further force and correspondan a las acciones effect, and the voting rights with depositadas en el "trust" en virtud respect to the CCU shares shall revert de un poder conjunto que se les to the Tendering Party. Notwithstanding conferira al efecto. Cada una de that the voting trust may be established las Partes obtendra que el under the laws of a jurisdiction other "trustee" por ella designado vote than Chile (such as the United States, en todo caso por dichas acciones en Bermuda, the Cayman Islands or such la forma que decida el Directorio other jurisdiction as the Parties shall de IRSA. Si la Parte que no es el agree), for the purposes of the power of Accionista Oferente dejare de ser attorney to vote the shares held in said accionista de IRSA, el "voting trust, the Parties agree that, as the trust" sera disuelto y dejara de controlling shareholder of CCU, IRSA tener toda vigencia ulterior, shall have an interest in the recuperando el Accionista Oferente performance of such power of attorney los derechos de voto respecto de and for that reason such power of las acciones de CCU. No obstante attorney shall be irrevocable pursuant que el "voting trust" pueda to article 241 of the Chilean Code of establecerse bajo las leyes de una Commerce (Codigo de Comercio). jurisdiccion distinta a la chilena, como por ejemplo, en los Estados Unidos de America, Bermuda, las Islas Cayman o cualquier otra que las Partes acuerden, para los efectos del poder que se otorgue para votar por las acciones depositadas en dicho "trust", las Partes estan contestes en que IRSA tendra interes en la ejecucion de dicho poder en su calidad de controlador de CCU, por lo que tal poder sera irrevocable en los terminos del articulo 241 del Codigo de Comercio chileno. 1.4 Las Partes obtendran que el 1.4 The Parties shall cause any Presidente del Directorio de CCU y Securities of CCU which the Chairman or los otros directores de CCU any other director of CCU elected by elegidos con los votos de IRSA que IRSA has the power to vote, including recibieren poderes de otros without limitation, any Securities of titulares de Valores de CCU, CCU underlying American Depositary incluidos los tenedores de ADR-s, Receipts, to be voted in the manner para votar en las juntas de indicated by the Board of IRSA, unless accionistas de CCU, voten por the party granting the power to vote dichos Valores en la forma que also instructs the proxy on how to vote, decida el Directorio de IRSA, salvo in which case the proxy shall vote in que el respectivo poderdante haya accordance with said instructions. impartido las correspondientes instrucciones de voto, en cuyo caso el apoderado debera votar en Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 9 conformidad a dichas instrucciones. Restricciones a las Enajenaciones Security Transfer Restrictions de Valores SEGUNDO: TWO: 2.1 Salvo en cuanto se permite 2.1 Except as expressly permitted in expresamente en este Pacto de this Shareholders' Agreement and only Accionistas y solo despues de haber after strictly complying with the dado estricto cumplimiento a las restrictions in clause FOUR, no Party restricciones estipuladas en la shall directly or indirectly sell, clausula CUARTA, ninguna de las assign, encumber, transfer, alienate or Partes podra, directa o otherwise dispose of ("Transfer") to any indirectamente, vender, ceder, person which is not a Party or a transferir, enajenar, gravar o Qualified Holding Company (as defined in disponer de cualquier otra forma clause 4.8) of such Party (such a (en adelante "Enajenar") a person, a "Third Party") any of the cualquier persona que no sea una shares of IRSA held or owned Parte o una Sociedad Holding beneficially or of record by such Party Calificada de dicha Parte (un from time to time ("Shares") or any "Tercero"), las acciones de IRSA, direct or indirect interest in the de que la respectiva Parte sea Shares (including, without limitation, duena o mantenga en su poder o any instrument convertible into, or registradas a su nombre exchangeable for, Shares, or any options ("Acciones") o cualquier interes to acquire any of the foregoing). All directo o indirecto en las Acciones references in this Shareholders' (incluyendo, sin limitacion, Agreement to "Shares" shall mean Shares cualquier instrumento convertible issued by IRSA, unless otherwise en, o canjeable por, Acciones, o specified, and all references to cualesquiera opciones para adquirir "Paulaner" in this Shareholders' cualquiera de los anteriores). Agreement shall mean SHKG, FHI and any Todas las referencias en este Pacto Qualified Holding Company of either of de Accionistas a "Acciones" se them. For the avoidance of doubt, it is entenderan como Acciones emitidas understood that FHI itself is a por IRSA, salvo que se indique Qualified Holding Company of SHKG. especificamente otra cosa; y todas las referencias a Paulaner en este Pacto de Accionistas se entenderan como incluyendo a SHKG, FHI y cualquier Sociedad Holding Calificada de cualquiera de las anteriores. Se deja expresa constancia que FHI es una Sociedad Holding Calificada de SHKG. Cesion a subsidiarias Transfers to subsidiaries TERCERO: THREE: (Se deroga esta clausula) (This clause has been deleted) Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 10 Ventas a Terceros Sales to Third Parties CUARTO: FOUR: Ventas Sujetas al Derecho de Sales Subject to the Right of First Primera Opcion de Compra (First Refusal Refusal) 4.1 Durante el "Periodo de la 4.1 During the "First Refusal Period" Primera Opcion de Compra", segun (as defined below), no Party shall sell este se define mas abajo, ninguna any Shares to a Third Party except in de las Partes podra vender Accion strict accordance with the restrictions, alguna a un Tercero, excepto con and after complying in all respects with estricta sujecion a las siguientes the following procedures of the right of restricciones y procedimientos del first refusal (the "Right of First derecho de primera opcion de compra Refusal"). (el "Derecho de Primera Opcion de Compra"). Con respecto a la venta de Acciones With respect to a sale of Shares by que haga Quinenco, el Periodo de la Quinenco, the First Refusal Period shall Primera Opcion de Compra se cease upon the earlier to occur of (i) extinguira en la fecha que ocurra the fifth anniversary of the date hereof primero entre (i) el vencimiento if Paulaner sells its Shares to Heineken del quinto (5(degree)) ano a contar International B.V. or its Qualified de la fecha de este instrumento, en Holding Company ("Heineken") pursuant to el evento que Paulaner venda sus clause 4.9 herein and (ii) the third Acciones a Heineken International anniversary of the date hereof if B.V. o a una Sociedad Holding Paulaner remains a Party to this Calificada de esta ("Heineken") de Shareholders' Agreement at such third conformidad con clausula 4.9 de anniversary. este instrumento o (ii) el vencimiento del tercer (3er) ano a contar de la fecha de este instrumento, en el evento que Paulaner permanezca como Parte de este Pacto de Accionistas a esa fecha. Con respecto a una venta de With respect to a sale of Shares by Acciones por Paulaner, no habra Paulaner there shall be no Right of Derecho de Primera Opcion de First Refusal. Compra. Con respecto a la venta de Acciones With respect to a sale of Shares by por Heineken, si esta llega a ser Heineken, if and when it becomes a una Parte y desde que llegue a Party, the First Refusal Period shall serlo, el Periodo de Primera Opcion cease upon the fifth (5th) anniversary de Compra se extinguira al quinto of the date hereof. (5(0)) aniversario de la fecha de este instrumento. a) Durante el Periodo de la a) During the First Refusal Period, Primera Opcion de Compra, no Party shall sell any Shares to ninguna de las Partes podra a Third Party (the "Third Party vender cualesquiera Acciones Investor") without previously de IRSA a un Tercero (el offering to sell those Shares to "Tercero Inversionista"), sin the other Party, at the same price ofrecerlas previamente en and under the same terms and venta a la otra Parte, en el conditions on which the interested mismo precio y en las mismas Party intends to sell such Shares condiciones y terminos en que to the Third Party Investor. The la Parte interesada pretenda offer shall include all vender tales Acciones al Tercero Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 11 Inversionista. La oferta (but not less than all) the Shares debera referirse owned by the selling Party. necesariamente al total de las Acciones de propiedad de la Parte vendedora. b) Tal oferta preferente de b) Such preferential offer to sell venta de Acciones debera the Shares shall be made in formularla la Parte vendedora writing by the selling Party (the (el "Accionista Vendedor") a "Selling Shareholder") to the la otra Parte (el "Accionista other Party (the "Recipient Receptor"), por escrito, Shareholder") by means of a sworn mediante declaracion jurada statement signed before a Notary firmada ante Notario o si Public or, if there is no such dicho funcionario no existe officer in the relevant en la jurisdiccion jurisdiction, before a similar pertinente, ante una authority, indicating the autoridad similar, existence of the Third Party indicandole la existencia del Investor, its name, the arm's Tercero Inversionista, su length conditions under which the nombre, las condiciones en Third Party Investor in good faith que este pretende adquirir intends to acquire the Shares upon las Acciones, sobre una base a cash payment basis, and the lack de pago en dinero efectivo en of set offs between the Selling terminos de mercado y de Shareholder and the Third Party buena fe, y la no existencia Investor. Additionally, it shall de contrapartidas entre el state that the Third Party Accionista Vendedor y el Investor is aware, and accepts to Tercero Inversionista. be bound by this Shareholders' Asimismo, debera constar en Agreement and that the Third Party ella que el Tercero Investor is not a competitor of Inversionista conoce y CCU, as set forth in clause SIX consiente en quedar obligado herein. por este Pacto de Accionistas y que no tiene el caracter de competidor de CCU, en los terminos de la clausula SEXTA del mismo. c) En el evento de que el c) In the event that the Recipient Accionista Receptor no haga Shareholder does not exercise its uso de su Derecho de Primera Right of First Refusal granted in Opcion de Compra concedido en this clause within 60 days from esta clausula, dentro de the date of receipt of the offer sesenta (60) dias despues de documentation described in recibir la documentacion de paragraph (b) above, the Selling la oferta referida en el Shareholder, within the next 30 parrafo (b) anterior, el days, shall be entitled to sell Accionista Vendedor, dentro its Shares to the Third Party de los 30 dias siguientes, Investor, under the same terms and podra vender sus Acciones al conditions offered to the Tercero Inversionista, bajo Recipient Shareholder. los mismos terminos y condiciones ofrecidos al Accionista Receptor. d) Si el Accionista Vendedor no d) If the Selling Shareholder is not logra vender sus Acciones al able to sell its Shares to the Tercero Inversionista, de Third Party Investor in accordance acuerdo con el parrafo (c) with paragraph (c) above, it shall precedente, no podra vender not sell its Shares to the Third sus Acciones al Tercero Party Investor or to any other Inversionista o otra persona, person, without first applying sin antes proceder nuevamente again the procedure to exercise a la aplicacion del the Right of First Refusal set procedimiento de ejercicio forth in this clause 4.1. del Derecho de Primera Opcion de Compra, conforme a lo estipulado en esta clausula 4.1. Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 12 e) En el evento que el e) In the event that the Recipient Accionista Receptor haga uso Shareholder exercises its Right of de su Derecho de Primera First Refusal within the 60-day Opcion de Compra dentro del period stipulated in paragraph (c) periodo de 60 dias mencionado above, the Selling Shareholder en el parrafo (c) mas arriba, shall sell to the Recipient el Accionista Vendedor Shareholder its Shares at the same vendera al Accionista price and under the same terms and Receptor sus Acciones en el conditions under which the Third mismo precio, terminos y Party Investor had undertaken to condiciones que estuvo purchase them. dispuesto a pagar el Tercero Inversionista. El precio en dinero efectivo The price in cash shall be sera calculado y pagado en calculated and paid in dollars, dolares, moneda de curso legal currency of the United legal en los Estados Unidos States of America ("US dollars"), de America ("US dolares"), in immediately available funds, con fondos de disponibilidad except if: inmediata , salvo que: (i) Paulaner sea el (i) Paulaner is the Accionista Receptor y Recipient Shareholder cualquier disposicion de and a provision of la legislacion chilena o Chilean law or any cualquier reglamento Chilean regulation chileno exija el pago en requires that the Pesos Chilenos para payment be made in garantizar el acceso al Chilean Pesos in order mercado de divisas para to guarantee the access los fines de remesas to the currency exchange futuras de capital y market for the purpose utilidades, el precio of the future remission sera pagado en Pesos abroad of capital and Chilenos; profits, the price shall be paid in Chilean Pesos; (ii) Quinenco sea el (ii) Quinenco is the Accionista Receptor y Recipient Shareholder cualquier disposicion de and a provision of la legislacion o Chilean law or any cualquier reglamento Chilean regulation chileno exija el pago se requires that the haga en Pesos Chilenos a payment be made in fin del debido Chilean Pesos in order cumplimiento de los to duly comply with the reglamentos de cambios foreign exchange internacionales regulations applicable aplicables a la to the investment of inversion de Paulaner en Paulaner in IRSA, the IRSA, la cantidad de payment in cash shall be dinero efectivo, sera made in Chilean Pesos. pagada en Pesos Chilenos. (iii) Quinenco sea el (iii) Quinenco is the Accionista Receptor y Recipient Shareholder Paulaner pueda elegir and Paulaner can choose remesar en US dolares el to remit the payment pago correspondiente a corresponding to the las Acciones, el pago en Shares in US dollars, dinero efectivo, a the payment in cash opcion de Quinenco, sera shall be made in Chilean hecho en Pesos Chilenos Pesos or US dollars, as o en US dolares; y Quinenco may choose; and (iv) Cualquier pago en Pesos (iv) Any payment in Chilean Chilenos sera por la Pesos shall be for the cantidad necesaria para amount necessary to adquirir la cantidad de acquire the amount in US US dolares equivalente a dollars equal to that aquella que haya offered by the Third ofrecido el Tercero Party Investor, in Inversionista, al tipo accordance with the de cambio exchange rate Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 13 determinado por las determined by the Partes o en el evento de Parties or, if no such no llegar a un acuerdo, agreement is reached, a aquel determinado, a the exchange rate peticion del Accionista determined by the Vendedor o el Accionista Santiago Office of Receptor, por la Oficina "Citibank N.A." or, in en Santiago del the event it does not "Citibank N.A." o si exist or is unable to esta no existiere o make such determination, estuviere impedida de by the Santiago Office efectuar tal of the "BankBoston determinacion, por la N.A.", at the request of Oficina en Santiago del the Selling Shareholder "Bank Boston N.A." or the Recipient Shareholder. f) La formalizacion de la f) The consummation of the purchase compraventa de las Acciones of the Shares by the Recipient por el Accionista Receptor Shareholder shall take place in tendra lugar en Santiago, Santiago, Chile or, if the Selling Chile o, a opcion del Shareholder so chooses, at a Accionista Vendedor, en un location in either London, lugar de las ciudades de England, Munich, Germany, or other Londres - Inglaterra o Munich capital within Western Europe, to - Alemania u otra capital be notified in writing to the dentro de Europa Occidental, Recipient Shareholder. Such que este le notifique por consummation shall take place escrito al Accionista within 60 days from the date on Receptor. Tal formalizacion which the Right of First Refusal de compraventa de acciones granted in this clause is tendra lugar dentro del plazo exercised, on the date that the de los 60 dias siguientes a Recipient Shareholder notifies in la fecha en que se haya writing to the Selling ejercido el derecho de Shareholder. Such written Primera Opcion de Compra notification must be received by concedido en esta clausula, y the Selling Shareholder at least en la fecha en que, dentro de seven days before the date set for dicho plazo, el Accionista the consummation. If the Recipient Receptor haya notificado al Shareholder does not notify the Accionista Vendedor, mediante Selling Shareholder in the un aviso por escrito dado con aforementioned manner, the una anticipacion no inferior consummation of the purchase of a siete dias a la fecha Shares shall take place on the fijada para la formalizacion. sixtieth day of the aforementioned Si el Accionista Receptor no period, unless such day is not a notifica al Accionista business day in the place where Vendedor en esta forma, la the purchase of Shares shall take formalizacion de la place, in which case such purchase compraventa de acciones shall be made on the next business tendra lugar el sexagesimo day in such place, (business day, dia del plazo referido, a for the purposes of this clause, menos que dicho dia no sea un shall be the day on which the dia habil en el lugar donde banks are open to carry out their se efectuara la compraventa usual business at the location de Acciones, en cuyo caso tal where the consummation is carried compraventa tendra lugar el out); provided, however, that the siguiente dia habil en dicho expiration of this 60 day period lugar, (dia habil, para los shall not affect the right of the fines de esta clausula, es el Parties to request specific dia en el cual los bancos performance of this obligation. On estan abiertos para efectuar the date set pursuant to this los negocios propios de su paragraph (f), the following giro, en el lugar en que se events shall take place llevara a efecto la simultaneously: formalizacion). En todo caso, el vencimiento de este plazo no afectara el derecho de las Partes de exigir el cumplimiento de esta obligacion. En la fecha fijada de acuerdo con las disposiciones precedentes de esta clausula, deben ocurrir Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 14 copulativamente y simultaneamente los siguientes eventos: (i) El Accionista Vendedor entregara un traspaso (i) The Selling Shareholder debidamente firmado de shall deliver a duly signed las Acciones transfer document (traspaso) pertinentes, junto con of the relevant Shares sus respectivos together with the relevant titulos; stock certificates; (ii) El Accionista Vendedor (ii) The Selling Shareholder garantizara al shall represent and warrant Accionista Receptor, in writing to the Recipient por escrito, que es Shareholder that it is the legalmente titular del beneficial owner of the dominio las Acciones, Shares, that they are free que estas se encuentran of prohibitions, pledge, libres de toda security, liens, prohibicion, prenda, encumbrances, litigation, caucion, gravamenes, charge, or third party embargo, litigio, carga rights, and that the o derecho de terceros y authorized copy of the offer que la copia autorizada delivered pursuant to de la oferta paragraph (b) of this clause proporcionada de 4.1 evidences, in a true and acuerdo con el parrafo accurate manner, the full (b) de esta clausula terms and conditions of the 4.1, refleja veraz y offer received from the exactamente los Third Party Investor. terminos y condiciones completos de la oferta recibida del Tercero Inversionista. (iii) El Accionista Receptor, (iii) The Recipient Shareholder pagara el precio de las shall pay the price of the Acciones objeto de la offered Shares in accordance oferta, en los terminos with the terms set forth in fijados en ella, the offer, and the teniendo en provisions of paragraph (e) consideracion al efecto of this clause 4.1. lo estipulado en el parrafo (e) de esta clausula 4.1. (iv) Las Partes efectuaran (iv) The Parties shall take all todos los actos necessary action to ensure necesarios para that the Recipient garantizar que el Shareholder receives all the Accionista Receptor share certificates included reciba los titulos de in the offer and that all las Acciones objeto de documents necessary for the la oferta, como completion of the asimismo para que se transaction and the suscriban todos los registration of the Shares documentos que fuere to the name of the acquirer menester hasta in IRSA's Stockholders' finiquitar enteramente Registry Book are executed, la transferencia de as well as any other action dichas Acciones, necessary or leading to such mediante su inscripcion effect. a nombre del adquirente, en el Registro de Accionistas de IRSA o cualquier otra actuacion que fuere necesaria o conducente al efecto. 4.2 4.2 (Se deroga esta clausula) (This clause has been deleted) Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 15 4.3 Cuando el Accionista Receptor 4.3 If the Recipient Shareholder does no acepte una oferta de acuerdo con not accept an offer in accordance with la clausula 4.1, y el Accionista clause 4.1, and the Selling Shareholder Vendedor venda sus Acciones al sells its Shares to the Third Party Tercero Inversionista, tal venta Investor, such sale shall be subject to quedara condicionada a que este the condition that such Third Party ultimo acepte regirse integramente Investor consents to be fully bound by por los terminos del presente Pacto the terms of this Shareholders' de Accionistas, asumiendo todos los Agreement, and assumes the rights and derechos y obligaciones del the obligations of the Selling Accionista Vendedor como Parte del Shareholder as a Party to this mismo, mediante un documento Shareholders' Agreement, in writing and escrito, cuya forma y substancia in form and substance reasonably sea razonablemente aceptable para acceptable to the Recipient Shareholder. el Accionista Receptor. En el caso Upon such consent from the Third Party de prestarse dicho consentimiento Investor and in the event that the sale por el Tercero Inversionista y de of the Shares to the Third Party formalizarse la venta a este de las Investor is consummated, the Selling Acciones, el Accionista Vendedor Shareholder shall be released of all quedara liberado de toda obligacion obligations under this Shareholders' respecto a este Pacto de Agreement and shall cease to be a Party Accionistas dejando de ser Parte hereto. del mismo. 4.4 Si el Accionista Receptor no 4.4 If the Recipient Shareholder does formalizare la compraventa de las not consummate the purchase of the Acciones que se hubiere obligado a Shares that it has undertaken to acquire adquirir conforme a los terminos y pursuant to the terms and conditions set plazos determinados en la clausula forth in clause 4.1, the Selling 4.1, tal circunstancia dara derecho Shareholder shall be entitled to sell al Accionista Vendedor, dentro del all its Shares to the Third Party plazo de 30 dias contados desde la Investor under the same terms offered to fecha en que debio finiquitarse the Recipient Shareholder, within 30 dicha compraventa y sin tener que days from the date on which the purchase cumplir con los requisitos de should have been consummated and shall consentimiento contenidos en la be released from complying with the clausula 4.1, es decir, el requirements for consent contained in procedimiento de Primera Opcion de clause 4.1 for the sale of all of its Compra, para vender el total de sus Shares to the Third Party Investor, on Acciones al Tercero Inversionista, the same terms and conditions offered to en los mismos terminos y the Recipient Shareholder. condiciones ofrecidos al Accionista Receptor. Ventas sujetas al derecho de Sales subject to the Right of First Primera Opcion de Oferta (First Offer Offer) 4.5 A contar del vencimiento del 4.5 From and after the expiration of the plazo estipulado en la clausula period provided in clause 4.1, with 4.1, con respecto a Quinenco y respect to Quinenco and Heineken (if and Heineken (respecto de esta ultima, when it becomes a Party) and as from the en el evento y desde que pase a ser date of this Shareholders' Agreement una Parte); y a contar de la fecha with respect to Paulaner, no Party (a de este instrumento con respecto a Selling Shareholder) shall sell any Paulaner, ninguna de las Partes (el Shares to a Third Party, except in Accionista Vendedor) podra vender strict accordance with the following Accion alguna a un Tercero, excepto restrictions, and after complying in all con estricta sujecion a las respects with the following procedures siguientes restricciones y (the "Right of First Offer"). procedimientos (el "Derecho de Primera Opcion de Oferta"). Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 16 4.6 4.6 a) Previo a consumar cualquier a) Prior to consummating any sale, venta, el Accionista Vendedor the Selling Shareholder shall give debera entregar a la otra written notice (a "Right of First Parte (el "Accionista Offer Notice") to the other Party Receptor") una notificacion (the Recipient Shareholder) escrita (la "Notificacion de stating (i) the Selling Primera Opcion de Oferta"), Shareholder's intention to sell la cual debera expresar: (i) all (but not less than all) of its la intencion del Accionista Shares (the "Offered Shares"), Vendedor de vender la (ii) the proposed purchase price totalidad de sus Acciones (which shall be payable in (las "Acciones Ofrecidas"), accordance with clause 4.1(e) of (ii) el precio de venta this Shareholders' Agreement) (the propuesto (el que sera "Offered Price") and all other pagadero en la forma material terms and conditions estipulada la clausula 4.1(e) (including, without limitation, de este Pacto de Accionistas material representations and (el "Precio Ofrecido") y warranties, holdbacks or escrows, todas las demas condiciones y purchase price adjustments and terminos relevantes indemnities), and (iii) the (incluyendo, sin limitacion, irrevocable offer to sell the declaraciones y garantias Offered Shares at the Offered substantivas, ajustes del Price on the same terms and precio de compraventa e conditions. indemnizaciones) y (iii) la oferta irrevocable de venta de las Acciones Ofrecidas al Precio Ofrecido y en los mismos terminos y condiciones. b) El Accionista Receptor tendra b) The Recipient Shareholder shall el derecho, pero no la have the right, but not the obligacion, de comprar al obligation, to purchase at the Precio Ofrecido la totalidad Offered Price all (but not less de las Acciones Ofrecidas, de than all) of the Offered Shares, conformidad con las pursuant to the terms and condiciones y terminos conditions set forth in the Right establecidos en la of First Offer Notice. The Notificacion de Primera Recipient Shareholder's right Opcion de Oferta. Este under this clause 4.6 shall be derecho concedido por la exercisable by written notice to presente clausula 4.6, debera the Selling Shareholder given ser ejercido por el within sixty (60) days after Accionista Receptor mediante receipt of the Right of First una notificacion escrita Offer Notice (the "Right of First entregada al Accionista Offer Exercise Period"). Upon Vendedor dentro de los exercise of such right, the Right sesenta (60) dias contados of First Offer Notice and the desde la fecha de recepcion notice of exercise, taken de la Notificacion de Primera together, shall constitute the Opcion de Oferta (el "Plazo legally binding obligation of the de Ejercicio de la Primera Selling Shareholder and the Opcion de Oferta"). Recipient Shareholder to Ejercitado que sea este consummate the sale of the Offered derecho, la Notificacion de Shares at the Offered Price on the Primera Opcion de Oferta y la terms and conditions set forth in notificacion escrita de the Right of First Offer Notice, ejercicio del derecho, subject only to the obligation of consideradas en conjunto, the Selling Shareholder to comply constituiran la obligacion with the requirements set forth in legal del Accionista Vendedor clause 4.1(f) (i), (ii), (iii) and y del Accionista Receptor de (iv) of this Shareholders' consumar la venta de las Agreement. Any sale of Offered Acciones Ofrecidas en el Shares pursuant to this clause 4.6 Precio Ofrecido y en las condiciones y terminos de la Notificacion de Primera Opcion de Oferta. Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 17 Esta obligacion quedara shall be consummated on such date sujeta unicamente a la as the Parties may agree, but in obligacion del Accionista any event not later than ninety Vendedor de cumplir con los (90) days following the receipt by requisitos establecidos en the Selling Shareholder of the (i), (ii), (iii) y (iv) de la notice of exercise of the clausula 4.1(f) de este Pacto Recipient Shareholder; provided, de Accionistas. Toda venta de however, that the expiration of las Acciones Ofrecidas de this 90 day period shall not conformidad con esta clausula affect the right of the Parties to 4.6 se consumara en la fecha request specific performance of que las Partes acuerden, pero this obligation. en ningun caso despues de los noventa (90) dias contados desde que el Accionista Vendedor reciba de parte del Accionista Receptor la respectiva notificacion de ejercicio. En todo caso, el vencimiento de este plazo de 90 dias no afectara el derecho de las Partes de exigir el cumplimiento de esta obligacion. c) Si el Accionista Receptor c) If the Recipient Shareholder rehusare comprar las Acciones declines to purchase the Offered Ofrecidas o dejare de Shares or fails to give the entregar la notificacion written notice referred to in escrita referida en el paragraph (b) of this clause 4.6 parrafo (b) anterior dentro within the Right of First Offer del Plazo de Ejercicio de la Exercise Period, subject to Primera Opcion de Oferta, el paragraph (d) below, the Selling Accionista Vendedor Shareholder shall have one hundred dispondra, sujeto a lo and twenty (120) days in which to establecido en el parrafo (d) sell all (but not less than all) que sigue, de ciento veinte of the Offered Shares to any third (120) dias para vender la party (a Third Party Investor) at totalidad de las Acciones a price not lower than the Ofrecidas a cualquier tercero proposed Offered Price (which (el "Tercero Inversionista") shall be payable in accordance en un precio no inferior al with clause 4.1(e) of this Precio Ofrecido (el que sera Shareholders' Agreement) and upon pagadero de conformidad a lo other terms and conditions no more establecido en la clausula favorable to the Third Party 4.1(e) de este Pacto de Investor than those offered to the Accionistas) y en terminos y Recipient Shareholder, as set condiciones que no sean mas forth in the Right of First Offer favorables para el Tercero Notice. If at the end of any such Inversionista que las 120 day period provided for in ofrecidas al Accionista this paragraph (c) the Selling Receptor, contenidas en la Shareholder has not completed the Notificacion de Primera sale of the Offered Shares as set Opcion de Oferta. Si al forth above, the Selling tiempo de expirar cualquier Shareholder shall no longer be plazo de 120 dias establecido permitted to sell such Offered en este parrafo (c), el Shares pursuant to this clause 4.6 Accionista Vendedor no without again fully complying with hubiere perfeccionado la its provisions. venta de las Acciones Ofrecidas en la forma descrita mas arriba, el Accionista Vendedor ya no podra vender las Acciones Ofrecidas de conformidad con esta clausula 4.6 sin cumplir de nuevo y en su totalidad con sus disposiciones. d) No obstante lo establecido en d) Notwithstanding the provisions of el parrafo (c) precedente, en paragraph (c) of this clause 4.6, el evento que el precio in the event that the price ofrecido por el Tercero offered by the Third Party Inversionista (el Investor is Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 18 "Precio del Tercero") fuere less than one hundred and ten inferior al ciento diez por percent (110%) of the Offered ciento (110%) del Precio Price (such price, the "Third Ofrecido, el Accionista Party Price"), the Selling Vendedor estara obligado a Shareholder shall be obligated to entregar al Accionista give the Recipient Shareholder a Receptor una nueva new Right of First Offer Notice Notificacion de Primera pursuant to paragraph (a) of this Opcion de Oferta de clause 4.6 wherein the Offered conformidad al parrafo (a) Price shall be equal to the Third anterior, donde el Precio Party Price and to provide Ofrecido debera ser igual al therewith appropriate documentary Precio del Tercero y debera evidence of (i) the Third Party acompanar evidencia Investor's identity, (ii) the documental apropiada de (i) terms of its offer and (iii) its la identidad del Tercero binding commitment in respect Inversionista, (ii) los thereof. Thereupon, the Recipient terminos de su oferta y (iii) Shareholder shall have again all la existencia de un the rights in paragraph (b) of compromiso vinculante this clause 4.6 provided that the respecto de esos terminos Right of First Offer Exercise para el Tercero Period shall be reduced from sixty Inversionista. En virtud de (60) days to ten (10) days. The ello, el Accionista Receptor provisions of this paragraph (d) tendra de nuevo todos los shall not apply to any sale by derechos establecidos en el Paulaner of its Shares until after parrafo (b), de esta clausula the third (3rd) anniversary of the 4.6, reduciendose en todo date of this Shareholders' caso el Plazo de Ejercicio de Agreement. la Primera Opcion de Oferta, de sesenta (60) a diez (10) dias. Las disposiciones de este parrafo (d) no se aplicaran a ninguna venta de sus respectivas Acciones por parte de Paulaner hasta despues de cumplido el plazo de tres (3) anos contado desde la fecha de este instrumento. 4.7 4.7 (Esta clausula ha sido omitida (This clause has been intentionally intencionalmente) omitted) 4.8 La venta de Acciones que se 4.8 The sale of Shares to a Third Party efectue a un Tercero Inversionista Investor pursuant to clauses 4.5 and 4.6 en conformidad a las clausulas 4.5 herein shall be subject to the condition y 4.6 de este instrumento estaran that the Third Party Investor consent to condicionadas a que este ultimo be fully bound by the terms of this acepte regirse integramente por los Shareholders' Agreement, and assumes the terminos del presente Pacto de rights and the obligations of the Accionistas, asumiendo todos los Selling Shareholder as a Party to this derechos y obligaciones del Shareholders' Agreement, in writing and Accionista Vendedor como Parte del in form and substance reasonably mismo, mediante un documento acceptable to the Recipient Shareholder. escrito, cuya forma y substancia Upon such consent from the Third Party sea razonablemente aceptable para Investor and in the event that the sale el Accionista Receptor. En el caso of the Shares to the Third Party de prestarse dicho consentimiento Investor is consummated, the Selling por el Tercero Inversionista y de Shareholder shall be released of all formalizarse la venta a este de las obligations under this Shareholders' Acciones, el Accionista Vendedor Agreement and shall cease to be a Party quedara liberado de toda obligacion hereto. respecto a este Pacto de Accionistas dejando de ser Parte del mismo. Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 19 Venta de Paulaner a Heineken Sale by Paulaner to Heineken 4.9 No obstante cualquier 4.9 Notwithstanding any provisions to disposicion en contrario de este the contrary in this Shareholders' Pacto de Accionistas, Paulaner Agreement, Paulaner may sell all (but podra vender la totalidad, y solo not less than all) of its Shares to la totalidad, de sus Acciones a Heineken upon seven (7) days written Heineken, transcurridos siete (7) notice to Quinenco subject to the dias desde la entrega de un aviso conditions set forth in clauses 4.10 por escrito a Quinenco, sujeto through 4.12 below: unicamente a las condiciones que se establecen en las clausulas 4.10 a 4.12, que siguen. 4.10 Tal venta a Heineken debera 4.10 Such sale to Heineken shall occur ocurrir a mas tardar dentro del not later than the second anniversary of segundo ano contado desde la fecha the date of this Shareholders' de este Pacto de Accionistas. En Agreement; provided, however, that such todo caso, este plazo se prorrogara time period shall be extended by the por el numero de dias que la venta number of days the sale is delayed, a Heineken se demore, posponga o postponed or suspended by (i) any suspenda por causa de (i) cualquier regulatory approvals or governmental aprobacion de un ente regulador o actions in Chile or Argentina; or (ii) de cualquier actuacion any injunction order or other legal gubernamental en Chile o en process which prohibits Heineken from Argentina, o (ii) cualquier decreto acquiring the Shares; provided however, judicial u otro procedimiento legal that if, for any reason, the sale to que impida a Heineken adquirir las Heineken has not been consummated in the Acciones. Sin embargo, pasados que manner provided for in clauses 4.9 sean tres anos desde la fecha del through 4.15 on or before the third presente Pacto de Accionistas, sin anniversary of the date of this que se haya formalizado y consumado Shareholders' Agreement, such right la venta a Heineken en la forma shall become ipso facto void and regulada por las clausulas 4.9 a unenforceable and such sale shall in no 4.15, cualquiera que fuere la causa event occur after the third anniversary de ello, se producira la caducidad of the date of this Shareholders' ipso facto del respectivo derecho y Agreement. tal enajenacion ya no podra llevarse a efecto despues de vencido el tercer ano contado desde la fecha del presente Pacto de Accionistas. 4.11 Heineken debera hacerse Parte 4.11 Heineken shall become a Party to de este Pacto de Accionistas en la this Shareholders' Agreement as provided forma dispuesta por la clausula 4.8 in clause 4.8 herein and shall confirm de este instrumento y debera in writing to Quinenco that it is not in confirmar por escrito a Quinenco breach of clause SIX herein; provided, que no se encuentra en violacion de that, notwithstanding anything to the la clausula SEXTA, mas abajo. No contrary in clause SIX, Heineken shall obstante cualquier disposicion en not be restricted from owning or holding contrario de dicha clausula SEXTA, directly or indirectly up to fifteen Heineken podra mantener directa o percent (15%) of the equity securities indirectamente hasta un quince por of Quilmes Industrial (Quinsa) S.A., ciento (15%) de las acciones de Quilmes International (Bermuda) Ltd or capital de Quilmes Industrial their respective subsidiaries (Quinsa) S.A., Quilmes (collectively "Quilmes") so long as (a) International (Bermuda) Ltd o de Heineken and its Affiliates (as defined cualquiera de las respectivas in clause 6.1 herein) (i) have no filiales de estas (en adelante representation on the boards of denominadas colectivamente directors of Quilmes, (ii) have no power "Quilmes"), en tanto (a) Heineken y to control or to decisively influence sus Personas Relacionadas (segun the management of Quilmes, and (b) estas se definen en la clausula 6.1 Quilmes has no mas abajo) (i) no tengan representacion en los directorios de Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 20 Quilmes y (ii) no tengan el poder right to produce, market, sell and/or de controlar o de influir distribute beer under a license from decisivamente en la administracion Heineken in the CCU Territories as de Quilmes y (b) Quilmes no tenga defined in clause 6.1, or (x) Heineken los derechos de producir, has given Quilmes irrevocable notice of comercializar, vender o distribuir the termination of any such rights of cerveza bajo licencia de Heineken Quilmes; (y) Heineken represents to en los Territorios de CCU, segun Quinenco that Quilmes has no legal right estos se definen en la clausula 6.1 to challenge such termination; and (z) o bien: (x) Heineken haya such termination is effective within a notificado irrevocablemente a reasonable time to ensure the orderly Quilmes la terminacion de transition to CCU of the Heineken brand, cualquiera de estos derechos de but in any event not later than ninety Quilmes; (y) Heineken asegure a (90) days from the date Heineken becomes Quinenco que Quilmes no tiene a Party to this Shareholders' Agreement. derecho legal a impugnar dicha terminacion; y (z) dicha terminacion produzca efecto dentro del plazo razonablemente necesario para asegurar la transicion ordenada a CCU de la marca Heineken, pero en todo caso a mas tardar dentro de los noventa (90) dias contados desde la fecha en que Heineken pase a ser Parte de este Pacto de Accionistas. 4.12 Heineken se obligara por 4.12 Heineken shall agree in writing escrito para con Quinenco a que, with Quinenco that, subsequent to such posteriormente a dicha venta, sale, Heineken shall grant to CCU (or otorgara a CCU o a cualquiera de any of its subsidiaries), subject to las filiales de esta, sujeto a la entering into a license agreement with celebracion de un contrato de CCU on Heineken's customary terms and licencia con CCU bajo las conditions, the exclusive right to condiciones y terminos usuales de produce, market, sell, and distribute Heineken, el derecho exclusivo para the Heineken brand in Chile and producir, comercializar, vender y Argentina, and shall not grant any distribuir la marca Heineken en license to the Heineken brand in Chile Chile y Argentina y que no otorgara or Argentina to any party other than CCU licencia alguna de la marca (or any of its subsidiaries) for so long Heineken a terceros distintos de as Heineken owns any Shares. CCU (o cualquiera de sus filiales) en Chile y Argentina mientras Heineken mantenga cualesquiera Acciones. 4.13 En caso que ocurra tal venta a 4.13 In the event of such sale to Heineken, todas las referencias que Heineken, all references to "Paulaner" en las clausulas 4.1 (e) y 9.9 de in clauses 4.1(e) and 9.9 shall be read este Pacto de Accionistas se hacen as references to "Heineken" without need a "Paulaner", se entenderan hechas for further amendment of this a "Heineken" sin necesidad de Shareholders' Agreement. modificar el presente Pacto de Accionistas. 4.14 No obstante lo establecido en 4.14 Notwithstanding the provisions of la clausula 9.9 de este Pacto de clause 9.9, within six (6) months after Accionistas, dentro del plazo de Heineken effectively becomes a Party to seis (6) meses contado desde que se this Shareholders' Agreement, it shall consume la efectiva incorporacion have the right to substitute, in lieu de Heineken como Parte del presente and place of those persons appointed by Pacto de Accionistas, esta tendra Paulaner, its appointees as Chairman of el derecho de hacer reemplazar a the Board of IRSA, as General Controller las personas designadas a propuesta of CCU and as CEO-Beer Chile of CCU de Paulaner en los cargos de under the terms and Presidente del Directorio de IRSA, Contralor Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 21 General de CCU y Gerente General conditions set forth in clause 9.9 of Cervecera CCU Chile, por personas this Shareholders' Agreement. que al efecto proponga Heineken, en las condiciones senaladas en la clausula 9.9 de este Pacto de Accionistas. 4.15 Quinenco hara sus mejores 4.15 Quinenco shall use its best efforts esfuerzos para colaborar con to assist Paulaner and Heineken in Paulaner y Heineken en relacion con connection with obtaining any la obtencion de cualquier governmental or other regulatory aprobacion gubernamental o de approvals required in connection with organos regulatorios que se any sale of Shares. requiera respecto de cualquier venta de acciones. 4.16 4.16 (Clausula 4.16 ha sido omitida (Clause 4.16 has been intentionally intencionalmente.) omitted.) 4.17 4.17 (Clausula 4.17 ha sido omitida (Clause 4.17 has been intentionally intencionalmente.) omitted.) 4.18 4.18 (Clausula 4.18 ha sido omitida (Clause 4.18 has been intentionally intencionalmente.) omitted.) Prohibicion de Enajenar de Quinenco Standstill on Transfers by Quinenco (Standstill) 4.19 Hasta lo primero que ocurra 4.19 Until the earlier to expire of (i) entre (i) el vencimiento del the second (2nd) anniversary of the date segundo (2(degree)) ano contado of this Shareholders' Agreement or (ii) desde la fecha de este instrumento such time as Paulaner ceases to be a o (ii) la fecha en que Paulaner Party, Quinenco shall not Transfer any deje de ser Parte de este Pacto de Shares of IRSA to a Third Party. Accionistas, Quinenco no podra Transferir Acciones de IRSA a un Tercero. Venta a un accionista de CCU Sale to a CCU Shareholder 4.20 No obstante cualquier 4.20 Notwithstanding anything to the estipulacion en contrario contenida contrary in this clause FOUR, the en esta clausula CUARTA, las following provisions shall apply in siguientes reglas se aplicaran a respect of any sale of Shares by any cualquier venta de Acciones que Party to any Third Party Investor which haga cualquiera de las Partes a un at the time of the sale is the record or Tercero Inversionista que a la beneficial holder of 2% or more of the fecha de tal venta sea dueno del 2% Securities of CCU (a "CCU Shareholder") o mas del capital accionario de CCU (such sale, a "Special Sale"). (el "Accionista CCU"); venta que se denominara en adelante una "Venta Especial". a) La Parte que quiera efectuar a) Any Party wishing to effect a una Venta Especial (el Special Sale shall give notice to "Accionista Vendedor") debera the other Party (the Recipient dar a la otra Parte (el Shareholder) containing all the "Accionista Receptor") Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 22 un aviso por escrito, el cual information which otherwise would debera contener toda la be required under clause 4.6(a), informacion que seria not less than sixty (60) days necesario proporcionar de prior to the date of the proposed conformidad la clausula Special Sale (the "Special Sale 4.6(a) anterior, con una Notice"). anticipacion no inferior a sesenta (60) dias a la fecha en que se pretenda perfeccionar la Venta Especial (el "Aviso de Venta Especial") b) El Accionista Receptor tendra b) The Recipient Shareholder shall el derecho de optar, mediante have the right, exercisable by comunicacion escrita que written notice given within sixty debera entregar al Accionista (60) days after receipt of the Vendedor dentro del plazo de Special Sale Notice, to elect to: sesenta (60) dias contado desde la recepcion del Aviso de Venta Especial, entre las siguientes alternativas: (i) exigir que sus propias (i) require that such Recipient Acciones sean incluidas Shareholder's Shares be en dicha Venta included in such Special Especial, en la forma Sale in the manner provided estipulada en la in clause 4.21 below; clausula 4.21 siguiente; (ii) exigir que la Venta (ii) require as a condition to Especial quede sujeta a such Special Sale that (a) las siguientes the CCU Shareholder condiciones: (a) que el contribute its Securities of Accionista CCU aporte a CCU to IRSA in exchange for IRSA la totalidad de newly issued Shares such sus respectivos Valores that, after giving effect to de CCU, en pago de such contribution, the CCU Acciones de nueva Shareholder shall own Shares emision en una in such proportion as shall proporcion tal que, una reflect the respective vez perfeccionado dicho ownership of CCU shares by aporte, refleje la IRSA and the CCU Shareholder participacion immediately before such accionaria que IRSA y contribution; (b) the CCU el Accionista CCU Shareholder become a Party respectivamente tenian to this Shareholders' en CCU inmediatamente Agreement; and (c) the CCU antes de efectuado el Shareholder sell to the aporte; (b) que el Recipient Shareholder at the Accionista CCU se haga price per share and the Parte de este Pacto de other terms and conditions Accionistas; y (c) que contained in the Special el Accionista CCU le Sale Notice, such number of venda al Accionista Shares as is required for Receptor, en el mismo the Recipient Shareholder to precio por accion y en maintain its 50% ownership las mismas condiciones of IRSA; or y terminos contenidos en el Aviso de Venta Especial, el numero de Acciones que sea necesario para que el Accionista Receptor mantenga su 50% de la propiedad de IRSA; o (iii) exigir que el (iii) require that the CCU Accionista CCU deposite Shareholder place all of its la totalidad de sus CCU Securities into an Valores de CCU en un irrevocable voting trust for "irrevocable voting so long as the CCU trust", y las mantenga Shareholder owns directly or en dicho "voting trust" indirectly any Shares. The por todo el tiempo que trust shall el Accionista CCU Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 23 sea directa o have two co-trustees: one indirectamente dueno de trustee appointed by the CCU Acciones. El "trust" Shareholder and one trustee tendra dos appointed by the Recipient "co-trustees", siendo Shareholder, and the uno de los "trustees" co-trustees shall have joint designado por el power to vote such CCU Accionista CCU y el Securities. Each Party shall otro "trustee" cause the trustee it designado por el appoints to vote the CCU Accionista Receptor. Securities held in the trust Los "co-trustees" in all instances in the ejerceran los derechos manner indicated by the de voto que Board of IRSA. Any Transfer correspondan a los of Shares by the CCU respectivos Valores de Shareholder shall be subject CCU en virtud de un to the obligation of the CCU poder conjunto que se Shareholder to sell at the les conferira al same time all of its CCU efecto. Cada una de las Securities held in trust, Partes hara que el which trust shall thus be "trustee" por ella dissolved. designado vote en todo caso por los respectivos Valores de CCU en la forma que decida el Directorio de IRSA. Cualquier Enajenacion de Acciones que hiciere el Accionista CCU estara sujeta a la obligacion de este de vender al mismo tiempo la totalidad de sus Valores de CCU mantenidos en deposito en el "trust", el cual, en tal caso, sera disuelto. c) En caso que el Accionista c) In the event that the Receptor no ejerza ninguna de Recipient Shareholder fails las opciones establecidas en to exercise any of the el parrafo (b) precedente options set forth in dentro de los respectivos 60 paragraph (b) above within dias, el Accionista Vendedor the stipulated 60 day podra libremente efectuar la period, the Selling Venta Especial. Shareholder will be entitled to consummate the Special Sale. Derecho de "Tag-Along" Tag-Along Right 4.21 En el evento que una de las 4.21 In the event that a Selling Partes (el "Accionista Vendedor") Shareholder gives written notice of its de un aviso escrito de su intencion wish to sell its Shares to a Third Party de vender sus Acciones a un Tercero Investor pursuant to clauses 4.1(b) or Inversionista en conformidad a las 4.6(a), the Recipient Shareholder shall clausulas 4.1(b) o 4.6(a), el then have the right, but not the Accionista Receptor, tendra obligation (in lieu of exercising its entonces el derecho, sin que se Right of First Refusal or its Right of encuentre obligado a ello, de First Offer) to elect that such Selling optar, en vez de ejercer su Derecho Shareholder be obligated to require the de Primera Opcion de Compra (First Third Party Investor to purchase Refusal) o de Primera Opcion de simultaneously with its purchase of Oferta (First Offer), segun el Shares from the Selling Shareholder all caso, a exigir que el Accionista of the Recipient Shareholder's Shares at Vendedor requiera al Tercero the same price per Share, and other Inversionista para que terms and conditions as the Third Party simultaneamente con la compra de Investor intends to purchase from the las Acciones del Accionista Selling Shareholder; provided, however, Vendedor, le compre tambien al that the foregoing shall not apply to Accionista Receptor la totalidad de any sale of Shares by Paulaner effected las Acciones de este ultimo, en el on or before the third anniversary of mismo precio por Accion y en las the date of this Shareholders' mismas condiciones y terminos que la compra que el Tercero Inversionista pretenda efectuar al Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 24 Accionista Vendedor. Sin embargo, Agreement. lo anterior no se aplicara a cualquier venta de Acciones que hiciere Paulaner, dentro de los tres anos contados desde la fecha de este Pacto de Accionistas. El Accionista Receptor que quiera A Recipient Shareholder wishing to ejercer el derecho establecido en exercise its rights under this clause esta clausula 4.21 debera entregar 4.21 shall provide written notice to al Accionista Vendedor una that effect to the Selling Shareholder comunicacion escrita al efecto, within sixty (60) days from the date of dentro del plazo de sesenta (60) receipt of the original notice from the dias desde la fecha de recepcion Selling Shareholder. del aviso original dado por el Accionista Vendedor. Cambio de Control Change of Control 4.22 En el caso que, con 4.22 If a Change of Control (as defined posterioridad a la fecha de este in clause 4.27) shall occur with respect instrumento, ocurra un Cambio de to any Party (the "Subject Party") after Control (segun este se define en la the date hereof, the other Party (the clausula 4.27) respecto de "Interested Party") may (but shall not cualquiera de las Partes (la "Parte be obligated to), at any time within the Afectada"), esta debera dar un ninety (90) day period following its aviso por escrito a la otra Parte receipt of written notice from the del hecho de haberse perfeccionado Subject Party of the closing of such tal Cambio de Control. Dentro de Change of Control, give written notice los noventa (90) dias siguientes a to the Subject Party of its interest to la recepcion de dicho aviso, la purchase all (but not less than all) of otra Parte (la "Parte Interesada") the Subject Party's Shares at the Fair podra, sin estar obligada a ello, Value (as defined in clause 4.24). comunicar por escrito a la Parte Afectada su interes en comprar la totalidad de las Acciones de esta ultima, al Justo Valor (segun este se define en la clausula 4.24). 4.23 Dentro de los quince (15) dias 4.23 Each Party shall designate one siguientes a la entrega que haga la international investment banking firm Parte Interesada a la Parte within fifteen (15) days of the delivery Afectada, de la comunicacion by the Interested Party of its notice to escrita descrita en la clausula the Subject Party described in clause 4.22 precedente, cada Parte 4.22 above. designara un banco de inversiones internacional. 4.24 El "Justo Valor" sera el valor 4.24 "Fair Value" shall mean the value que fijen, mediante opinion formal as determined by the formal written dada por escrito, los dos bancos de opinion of the two international inversion internacionales investment banking firms appointed by designados por las Partes en la each Party as described in clause 4.23 forma descrita en la clausula 4.23 above. If such firms cannot agree on the precedente. Si dichos bancos no se Fair Value within forty-five (45) days pusieren de acuerdo en el Justo after the latter of them to be Valor dentro de los cuarenta y appointed, the two firms shall within cinco (45) dias siguientes a la ten (10) days after the end of such fecha en que se haya designado el 45-day period, appoint a third such ultimo de ellos, deberan, dentro de firm, which must be independent of the los diez (10) dias siguientes al Parties (that is, not the firm vencimiento del plazo anterior de principally used by either of them), and 45 dias, designar un tercer banco share the results of their individual de inversiones internacional, el valuation analyses with such third firm. cual debera ser independiente de Within thirty (30) days after its las Partes, esto es, no ser la empresa que principalmente ocupe cualquiera de Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 25 ellas. Los dos primeros bancos appointment, such third firm shall deberan compartir con el tercer select the valuation of one of the banco los resultados de sus original two firms as the more evaluaciones y analisis appropriate determination of Fair Value, individuales. Dentro de los treinta and such determination of Fair Value (30) dias siguientes a la shall be final and conclusive. Any costs designacion del tercer banco, este of compensating such third firm shall be elegira la evaluacion hecha por uno borne equally by the Parties. The de los dos bancos originales como Parties shall cause (a) IRSA to make la mejor determinacion del Justo available to each of the investment Valor y esta sera entonces la banking firms participating in the determinacion final y definitiva. determination of Fair Value all data, Todos los costos de remunerar a financial statements, records, reports este tercer banco seran soportados and any other information reasonably en partes iguales por cada Parte. requested by such firms and permitted by Las Partes obtendran que (a) IRSA applicable law, for use in connection proporcione a cada uno de los with such determination; and (b) the bancos de inversion que participen management of IRSA to cooperate and be en la determinacion del Justo Valor available for all necessary todos los datos, estados consultations and discussions with such financieros, archivos, informes y firms, subject to reasonable toda otra informacion que arrangements to protect the razonablemente requieran dichos confidentiality of such information and bancos y que la ley vigente to applicable law. permita, para utilizarlos en relacion con tal determinacion; y (b) la administracion de IRSA coopere y este disponible para las consultas y discusiones que sean necesarias con los bancos, sujeto a que se adopten las medidas razonables para proteger la confidencialidad de tal informacion y a las leyes vigentes. 4.25 Dentro de los diez (10) 4.25 Within ten (10) days of the siguientes a la determinacion del determination of Fair Value, the Justo Valor, la Parte Interesada Interested Party shall give written debera dar un aviso escrito de su notice of whether or not it wishes to eleccion de comprar las Acciones de purchase the Subject Party's Shares at propiedad de la Parte Afectada, al the Fair Value as determined in Justo Valor determinado de accordance with clause 4.24 above. Upon conformidad con la clausula 4.24 such election to purchase, the precedente. En virtud de esta Interested Party shall be obligated to eleccion de compra, la Parte purchase, and the Subject Party shall be Interesada quedara obligada a obligated to sell its Shares at the Fair comprar y la Parte Afectada quedara Value at a closing to be held no later obligada a vender al Justo Valor than the sixtieth (60th) day after las Acciones de propiedad de esta delivery of such notice; provided, ultima. Dicha compraventa debera however, that the expiration of this 60 quedar perfeccionada a mas tardar day period shall not affect the right of dentro de los sesenta (60) dias the Parties to request specific contados desde la entrega de dicho performance of this obligation. aviso. En todo caso, el vencimiento de este plazo de 60 dias no afectara el derecho de las Partes de exigir el cumplimiento de esta obligacion. 4.26 En la fecha en que se 4.26 At the closing of a purchase of perfeccione la compraventa de las Shares, the Subject Party shall deliver Acciones, la Parte Afectada debera to the Interested Party certificates entregar a la Parte Interesada los representing the Shares duly endorsed necesarios traspasos de las for transfer, and accompanied by all Acciones debidamente otorgados y requisite stock transfer forms, and the las Partes obtendran que IRSA Parties shall cause IRSA to register inscriba dichos traspasos en su such transfer in IRSA's Registro de Accionistas. Todas las Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 26 Acciones que se compren de Stockholders' Registry Book. Any Shares conformidad con las clausulas 4.22 purchased pursuant to clauses 4.22 a 4.27, deberan estar libres de through 4.27 shall be free and clear of toda prenda, pretension, opcion, any and all liens, claims, options, carga, gravamen, "voting trust", charges, encumbrances, voting trusts, poderes irrevocables y otros irrevocable proxies or other rights of derechos de cualquier clase o any kind or nature (other than those naturaleza, que no sean los creados created by this Shareholders' Agreement) en virtud de este Pacto de and at the closing of the purchase the Accionistas; todo lo cual debera Subject Party shall represent and declarar y garantizar la Parte warrant to such effect. Afectada en la fecha en que se perfeccione la compraventa de las respectivas acciones. 4.27 "Cambio de Control" significa 4.27 "Change of Control" means any event cualquier hecho o conjunto de or series of events by which a Party's hechos en virtud de los cuales los Control Persons (a) cease to own, Controladores de la respectiva directly or indirectly more than 50% of Parte (a) pierdan la propiedad, the total voting power of the capital directa o indirecta, de mas del 50% stock of such Party; or (b) no longer de los derechos de voto del capital hold the power, directly or indirectly, accionario de dicha Parte o (b) to direct or cause the direction of the pierdan el poder de dirigir, management and policies of such Party. directa o indirectamente, la "Control Persons" means with respect to administracion y las politicas de (i) Quinenco, members of the Luksic dicha Parte. "Controladores" family or a foundation that is significa, respecto a (i) Quinenco, controlled by, or a majority in interest miembros de la familia Luksic o una of the beneficiaries of which are, fundacion que sea controlada por members of the Luksic family; (ii) miembros de la familia Luksic o en Paulaner, members of the Schorghuber la cual el interes mayoritario de family; (iii) Heineken, members of the sus beneficiarios corresponda a Heineken family; and (iv) any other miembros de la familia Luksic; (ii) Party after the date hereof, such person Paulaner, miembros de la familia or persons which effectively control Schorghuber; (iii) Heineken, such Party at such date. miembros de la familia Heineken; y (iv) cualquier otra persona que llegue a ser Parte con posterioridad a la fecha de este instrumento, la o las personas que efectivamente controlen a dicha Parte. Enajenacion a una Sociedad Holding Transfer to a Qualified Holding Company Calificada 4.28 Ninguna estipulacion de este 4.28 Nothing in this Shareholders' Pacto de Accionistas sera Agreement shall be construed as interpretada en el sentido de restricting a Party from making a restringir el derecho de una Parte Transfer of its Shares to a Qualified de Enajenar sus Acciones a una Holding Company of such Party; provided, Sociedad Holding Calificada de however that any Transfer of shares of dicha Parte. No obstante lo such Qualified Holding Company by such anterior, toda Enajenacion de Party shall thereafter be deemed to be a acciones de tal Sociedad Holding Transfer of Shares and shall be subject Calificada por dicha Parte sera to the provisions of this Shareholders' considerada, desde ahi en adelante, Agreement, in particular, clauses TWO como una Enajenacion de Acciones y and FOUR. "Qualified Holding Company" como tal, estara sujeta a las means a company of which a Party holds estipulaciones de este Pacto de and at all times agrees to maintain Accionistas; en especial, sus directly or indirectly not less than clausulas SEGUNDA y CUARTA. seventy five and one-tenth percent "Sociedad Holding Calificada" (75.1%) of the voting rights and significa una sociedad en que la economic respectiva Parte mantiene, y se obliga a mantenter, en todo momento, directa o Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 27 indirectamente, al menos un setenta with such Party agrees to be bound by y cinco coma uno por ciento (75,1%) all of the terms and provisions of this de los derechos de voto e interes Shareholders' Agreement; provided, economico y que conjuntamente con however, that no voting rights or dicha Parte conviene en obligarse a economic interests and which jointly todos los terminos y clausulas de interests of any Qualified Holding este Pacto de Accionistas. En todo Company of any Party may at any time be caso, ningun derecho de voto o owned, directly or indirectly, by any interes economico en cualquier Prohibited Transferee as defined in Sociedad Holding Calificada de clause 6.4, and further provided that cualquiera de las Partes podra the voting rights or economic interests pertenecer directa o indirectamente in a Qualified Holding Company owned by a un Adquirente Prohibido, segun se a Third Party shall be in the nature define en la clausula 6.4. Ademas, solely of a passive investment and shall los derechos de voto o interes not entitle such Third Party, as a economico en una Sociedad Hoilding matter of law or by contract, to (i) Calificada que pertenezcan a un exercise any right to veto or consent to Tercero deberan tener any action by the Qualified Holding exclusivamente el caracter de una Company in respect of its ownership in inversion pasiva y no daran derecho IRSA (or indirectly through IRSA, in a tal Tercero, ya sea en virtud de CCU), or (ii) have or obtain la ley o de la convencion a (i) representation on the governing bodies ejercer derecho de veto o de of the Qualified Holding Company, IRSA consentimiento alguno, respecto de or CCU. cualquier actuacion de la Sociedad Holding Calificada, en relacion a su participacion en IRSA o indirectamente, a traves de IRSA, en CCU o (ii) tener u obtener representacion en los organos de administracion de la Sociedad Holding Calificada, de IRSA o de CCU. Procedimiento en caso de producirse Procedure in the Event of Deadlock Desacuerdos (Deadlock) QUINTO: FIVE: En caso que las Partes no puedan In the event that the Parties cannot ponerse de acuerdo con respecto a reach agreement in respect of any matter cualquier materia en que se requiring action by the Board of IRSA or requiera de una actuacion por parte CCU, or on any matter requiring action del Directorio de IRSA o de CCU, o by IRSA as a shareholder of CCU, any en una materia en que se requiera Party may, by written notice to the de una actuacion de IRSA en su other Party(ies), declare a "Deadlock" caracter de accionista de CCU, (Desacuerdo). Upon such declaration, the cualquiera de las Partes podra matter or action which is the subject of declarar un "Desacuerdo" por the Deadlock, shall be conclusively escrito a la(s) otra(s) Parte(s). deemed rejected, the shares of IRSA Declarado que fuere un Desacuerdo, shall be voted against the adoption of la materia en que este incida se such action and such action shall not be considerara como definitvamente approved or carried out. rechazada, las acciones de propiedad de IRSA votaran en contra de la realizacion de la actuacion correspondiente y esta no se aprobara ni llevara adelante. Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 28 Obligacion de no competir Non-competition SEXTO: SIX: 6.1 Salvo por lo estipulado en la 6.1 Except as provided in clause 4.11, clausula 4.11, cada una de las each Party agrees that, for so long as Partes se obliga a que mientras sea it owns any Securities of IRSA, it and duena de cualesquiera Valores de its Affiliates (as defined herein) (a) IRSA, ni ella ni ninguna de sus shall not in Chile and Argentina Personas Relacionadas (segun se (collectively, the "CCU Territories") define en este instrumento) (a) produce, market, sell, import, license, producira, comercializara, vendera, or distribute any alcoholic or importara, licenciara o distribuira non-alcoholic beverage products (the bebidas alcoholicas o anlacoholicas "Products"); (b) shall not acquire or (los "Productos") en Chile o en maintain any direct or indirect Argentina (colectivamente los ownership or any other economic interest "Territorios de CCU"); y (b) in any person or business (other than adquirira o mantendra directa o IRSA or CCU as permitted in this indirectamente propiedad u otro Shareholders' Agreement) which (i) interes economico en cualquier derives a majority of its consolidated persona o negocio, distinto de IRSA gross revenues from the production, o CCU segun se permite en este marketing, licensing, importation sale Pacto de Accionistas, que (i) or distribution of the Products in the obtengan la mayor parte de sus CCU Territories or (ii) is engaged in ingresos brutos consolidados de la production, marketing, importation, produccion, comercializacion, licensing, sale or distribution of the licenciamiento, importacion, venta Products, and the majority of the o distribucion de los Productos en consolidated assets of which are located los Territorios de CCU o (ii) in the CCU Territories; and (c) shall participen en la produccion, use its reasonable efforts to cause any comercializacion, licenciamiento, person which is not an Affiliate and in importacion, venta o distribucion which it holds a direct or indirect de los Productos y la mayoria de ownership interest of twenty percent sus activos consolidados se (20%) or more not to take any of the encuentren situados en los actions set forth in (a) or (b) above. Territorios de CCU. Igualmente, en No Party shall provide any technical las mismas circunstancias, las assistance with respect to Products in Partes y sus Personas Relacionadas the CCU Territories except to CCU. As deberan emplear sus esfuerzos used in this Shareholders' Agreement, an razonables para obtener que "Affiliate" of any Party means any cualquier persona que no sea una person or entity which directly or Persona Relacionada y en la cual indirectly (i) controls such Party; (ii) mantenga una participacion directa is controlled by such Party or in which o indirecta igual o superior al a Party otherwise exercises decisive veinte por ciento (20%) se abstenga management influence; or (iii) is under de llevar adelante cualquiera de common control with such Party. las acciones senaladas precedentemente bajo (a) o (b). Ninguna de las Partes proveera cualquier tipo de asistencia tecnica respecto de los Productos en los Territorios de CCU, salvo a la propia CCU. Para los efectos de este Pacto de Accionistas, "Persona Relacionada" de cualquiera de las Partes significa cualquier persona o entidad que directa o indirectamente (i) controle a dicha Parte; (ii) sea controlada por dicha Parte o en cuya administracion esta tenga influencia decisiva; o (iii) se encuentre bajo control comun con dicha Parte. Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 29 Expansion Regional Regional Expansion 6.2 Cada una de las Partes se 6.2 Each Party agrees that, for so long obliga a que, mientras sea duena de as it owns any Securities of IRSA, in cualesquiera Valores de IRSA, en el the event that the Party (or any of its evento que ella o cualquiera de sus Affiliates) identifies a business Personas Relacionadas identifique opportunity to (a) engage in any new una oportunidad de negocio para (a) line of business relating to the participar en cualquier nueva linea production, licensing, marketing, sale, de negocio relacionada con la importation or distribution of the produccion, licenciamiento, Products in Uruguay, Paraguay, Bolivia comercializacion, venta, and any other Latin American country as importacion o distribucion de los may be agreed between the Parties from Productos en Uruguay, Paraguay, time to time (collectively, the "Other Bolivia y cualquier otro pais de Territories"); or (b) to acquire a America Latina que las Partes direct ownership interest in any person acuerden en el futuro or business which (i) derives a majority (colectivamente los "Otros of its consolidated gross revenues from Territorios"); o (b) adquirir una the production, licensing, marketing, participacion directa en la importation, sale or distribution of the propiedad de cualquier persona o Products in the Other Territories or negocio que (i) obtenga la mayor (ii) is engaged in production, parte de sus ingresos brutos licensing, marketing, importation, sale consolidados de la produccion, or distribution of the Products and the licenciamiento, comercializacion, majority of the consolidated assets of importacion, venta o distribucion which are located in the Other de los Productos en los Otros Territories, (an "Opportunity") which Territorios, o (ii) participe en la the Party wishes to pursue, the Party produccion, licenciamiento, shall first offer or cause its Affiliate comercializacion, importacion, to offer to CCU the Opportunity in the venta o distribucion de los place of, or jointly with, such Party or Productos y la mayoria de sus its Affiliate. The Parties shall cause activos consolidados se encuentren CCU to respond promptly to such situados en los Otros Territorios Opportunity. (una "Oportunidad"), que la Parte desee llevar adelante, esta debera primero ofrecer la Oportunidad a CCU o, en su caso, obtener que su Persona Relacionada haga lo mismo, para que sea CCU la que lleve adelante la Oportunidad, ya sea por si sola o en conjunto con la respectiva Parte o su Persona Relacionada. Las Partes obtendran que CCU responda oportunamente a dicha Oportunidad. En el evento que CCU opte por In the event that CCU elects to pursue llevar adelante y complete la and completes the transaction offered in transaccion ofrecida en la the Opportunity, the Parties shall Oportunidad, las Partes estaran en thereafter be prevented from competing lo sucesivo impedidas de competir with CCU as set forth in clause 6.1. In con CCU, en la forma estipulada en the event that CCU declines or fails to la clausula 6.1. En el evento que diligently pursue the Opportunity, the CCU rechace la Oportunidad o que no proposing Party may, upon written notice la lleve adelante en forma to CCU pursue and complete the diligente, la Parte proponente Opportunity without the participation of podra, despues de haber notificado CCU. por escrito a CCU, llevar adelante dicha Oportunidad sin la participacion de CCU. 6.3 Las estipulaciones de las 6.3 The provisions of clause 6.1 clausulas 6.1 y 6.2 precedentes and 6.2 are intended solely to govern solo tienen por objeto regular las the relationship between the Parties and relaciones entre las Partes y nada nothing therein is intended nor en ellas puede Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 30 interpretarse ni tiene por objeto shall be deemed to create any legal crear derechos legales en beneficio rights to the benefit of, or which can de CCU o que esta pueda hacer be enforced by CCU. cumplir. Enajenaciones Prohibidas Prohibited Transfers 6.4 No obstante cualquier 6.4 Notwithstanding anything to the disposicion en contrario de este contrary in this Shareholders' Pacto de Accionistas, ni Quinenco Agreement, Quinenco (or any Qualified ni cualquier Sociedad Holding Holding Company of Quinenco) shall not Calificada de esta, podran Enajenar Transfer any of its Shares to Companhia cualesquiera Acciones de su De Bebidas Das Americas (Ambev), propiedad a Companhia De Bebidas Interbrew SA, and/or SABMiller PLC, and Das Americas (Ambev) y/o Interbrew their respective Affiliates, and other SA y/o SABMiller PLC, como tampoco third parties as may be agreed from time a cualquiera de sus Personas to time (each a "Prohibited Transferee" Relacionadas o a otros terceros que and collectively, "Prohibited las Partes puedan acordar en el Transferees"). The provisions of this futuro (cada uno un "Adquirente clause 6.4 are solely for the benefit of Prohibido" y colectivamente Paulaner, and Heineken if and when it "Adquirentes Prohibidos"). La becomes a Party. estipulacion de esta clausula 6.4 cede exclusivamente en beneficio de Paulaner y Heineken, en caso que esta ultima llegare a ser Parte de este Pacto de Accionistas. Deber de Confidencialidad Confidentiality Obligation SEPTIMO: SEVEN: 7.1 Las Partes se obligan a 7.1 The Parties undertake to cooperate cooperar de buena fe en el in good faith in the performance of cumplimiento de sus obligaciones their obligations pursuant to this conforme a este Pacto de Shareholders' Agreement in accordance Accionistas, teniendo a la vista with the objectives contemplated herein. los objetivos contemplados en el. 7.2 Las Partes se obligan 7.2 The Parties agree to maintain strict reciprocamente a mantener estricta confidentiality regarding the businesses confidencialidad respecto de los and commercial secrets of the other negocios y secretos comerciales de Party revealed to them as a result of la otra Parte de que se impongan this Shareholders' Agreement, during its con motivo del presente Pacto de term and after its termination. This Accionistas, durante la vigencia obligation shall not be applicable to del mismo y despues de su termino. those issues that must be reported to Esta obligacion no se aplicara a the authorities or must be disclosed in las materias que deban informarse a accordance with applicable laws. autoridades o hacerse publicas de acuerdo con las leyes aplicables al efecto. Relaciones legales entre las Partes Legal relationships between the Parties y CCU and CCU OCTAVO: EIGHT: Las Partes acuerdan que sus The Parties hereby agree that their relaciones contractuales o de contractual or business relationships negocios con CCU seran with CCU shall always be Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 31 siempre en condiciones de equidad carried out on arm's length conditions similares a la que habitualmente similar to those normally prevailing in prevalecen en el mercado. the market. Reglas generales General Rules NOVENO: NINE: 9.1 Las reuniones del Directorio de 9.1 The meetings of the Board of IRSA IRSA se llevaran a cabo en ingles, shall be conducted in English, unless salvo que todos los directores all of the directors attending speak asistentes dominen el idioma Spanish, in which case they shall be espanol, en cuyo caso se celebraran conducted in Spanish. Without prejudice en espanol. Sin perjuicio del to the language in which the meetings idioma en que se lleven a cabo las take place, the minutes of the meetings reuniones, las actas de las shall be executed in Spanish, and the sesiones se extenderan en espanol, secretary to the Board shall translate debiendo el secretario del such minutes into English before their directorio traducir dichas actas al signature. The English translations ingles antes de su firma. Las shall be attached as annexes to the traducciones al ingles se agregaran relevant minutes. como anexo de las actas respectivas. 9.2 Toda notificacion o 9.2 All notices or communications that comunicacion que deban darse o must be delivered or performed in practicarse conforme a este Pacto accordance with this Shareholders' de Accionistas debera hacerse por Agreement shall be made in writing, in escrito, en idioma espanol o Spanish or in English, and shall be ingles, y se entendera validamente deemed validly sent or performed if made enviada o practicada si es by means of certified mail, efectuada por correo certificado, international courier or faxed to the courier internacional o enviada por relevant Party at the following address: telefax a la Parte pertinente del Pacto de Accionistas al siguiente domicilio: QUINENCO S.A. QUINENCO S.A. Enrique Foster Sur 20, piso 14, Enrique Foster Sur 20, piso 14, Las Condes Las Condes Santiago, Chile Santiago, Chile Fax: 56-2-750 7101 Telefax: +56-2-750 7101 TO: Mr. Guillermo Luksic Craig and Atencion: Sr. Guillermo Mr. Andronico Luksic Craig and Luksic Craig y Mr. Francisco Perez Mackenna. Sr. Andronico Luksic Craig y Sr. Francisco Perez Mackenna. Con copia a su abogado Sr. Manuel With copy to its legal Jose Noguera Eyzaguirre, del mismo counsel Mr. Manuel Jose domicilio, telefax +56-2-245 6240. Noguera Eyzaguirre, at the same address, telefax +56-2-245 6240. FHI FINANCE HOLDING INTERNATONAL FHI FINANCE HOLDING INTERNATONAL B.V. / SCHORGHUBER STIFTUNG & CO. B.V./SCHORGHUBER STIFTUNG & HOLDING K.G. CO. HOLDING Denninger Strasse 165 K.G. Denninger Strasse 165 81925 Munchen, Alemania 81925 Munchen, Germany Telefax: +49-89-923 8453 Telefax: +49-89-923 8453 Atencion: Dr. Johannes Bauer, Attention: Dr. Johannes Bauer, Manager Gerente Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 32 Dr. Klaus Naeve, Gerente Dr. Klaus Naeve, Manager Con copia a sus abogados Philippi, With copy to their legal counsel Yrarrazaval, Pulido, Langlois & Philippi, Yrarrazaval, Pulido, Langlois Brunner, atencion Sra.Laura Novoa, & Brunner. Att. Ms. Laura Novoa, Moneda Moneda 970, piso 12, Santiago, 970, piso 12, Santiago, Chile, telefax Chile. Telefax: +56-2-364 3798. +56-2-364 3798. 9.3 Esta convencion representa el 9.3 This agreement constitutes the Pacto de Accionistas integro entre entire Shareholders' Agreement between las Partes con relacion a las the Parties in connection with the materias estipuladas en el mismo y issues provided herein. It also replaces reemplaza y se sobrepone a and supersedes any other Shareholders' cualquier otro Pacto de Accionistas Agreement or any understanding between o entendimiento entre ellas, con them in connection to these matters. relacion a tales materias, los cuales quedan sin efecto a contar de esta fecha. 9.4 No existen otros convenios 9.4 There are no other oral or written orales o escritos con respecto a agreements regarding the issues dealt las materias tratadas en el with herein. All modifications and presente instrumento. Todas las amendments to this Shareholders' modificaciones y enmiendas a este Agreement shall be made in writing. Said Pacto de Accionistas deberan modifications and amendments shall be constar por escrito. Tales executed by duly authorized modificaciones y enmiendas deberan representatives of each Party. ser suscritas por representantes de cada Parte, debidamente autorizados. Ninguna de las Partes celebrara No Party shall have or make, nor permit cualquier convencion, acuerdo o any of the persons appointed by it to entendimiento con cualquier persona serve as a director of IRSA or CCU to o entidad que no sea Parte de este have or make, any agreement, arrangement Pacto de Accionistas, relativo al or understanding with any person or ejercicio del derecho a voto entity which is not a Party in respect correspondiente a las acciones en of the voting of shares of IRSA or CCU. IRSA o en CCU, como tampoco permitira que cualquier persona designada por la respectiva Parte para servir como director de IRSA o CCU tenga o celebre alguno de dichos actos. 9.5 9.5 (Esta clausula es derogada.) (This clause has been deleted.) 9.6 Si cualquiera clausula de este 9.6 If any part of this Shareholders' Pacto de Accionistas fuera Agreement is to be declared void and declarada nula y no ejecutable, las unenforceable, the Parties shall make Partes haran todas las enmiendas all amendments necessary to overcome necesarias para superar tal such nullity or lack of enforceability. invalidez o falta de The validity of the remainder of the ejecutabilidad. La validez del clauses of this Shareholders' Agreement resto de las clausulas de este shall not be affected by the nullity or Pacto de Accionistas no se vera unenforceability that may affect any afectada por la invalidez o part hereof. inejecutabilidad que afecte a una de sus clausulas. Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 33 9.7 En la medida que no se acuerde 9.7 Unless otherwise agreed in writing algo diferente por las Partes, por by the Parties, all payments and escrito, todos los pagos y entrega delivery of documents to be made in de documentos que deban efectuarse accordance with this Shareholders' conforme a este pacto de Agreement shall take place at the Accionistas se realizaran en los following locations and addresses, as lugares y domicilios que a applicable: continuacion se indican para cada caso: a) Si es Munchen: a) If in Munchen: Schorghuber Stiftung & Co. Schorghuber Stiftung & Co. Holding KG Holding KG Denninger Strasse 165 Denninger Strasse 165 81925 Munchen, Alemania 81925 Munchen, Germany Telefax: +49-89-923 8453 Telefax: +49-89-923 8453 b) Si es Santiago b) If in Santiago Enrique Foster Sur N(degree) 20, Enrique Foster Sur No. 20, piso 14, piso 14, Las Condes, Las Condes Santiago, Chile Santiago, Chile Telephone: +56-2-750 7323 Telefono: +56-2-750 7323 Telefax: +56-2-245 6240 Telefax: +56-2-245 6240 9.8 Todos los cambios de 9.8 Any changes to the addresses, or domicilios, telefonos o fax telephone or fax numbers declared by the declarados por las Partes en este Parties herein shall be communicated by Pacto de Accionistas deberan ser them by means of a certified letter or comunicados por cada una de ellas international courier. por carta certificada o enviada por courier internacional. En tanto dicha notificacion de As long as such notice of change is not cambio no fuere efectuada, se made, the addresses, telephone and fax entenderan validos para todos los numbers stated herein shall be deemed efectos que hubiere lugar, aquellos valid for the purposes of this domicilios, telefonos y fax Shareholders' Agreement. declarados en este Pacto de Accionistas. Administracion de CCU Management of CCU 9.9 Las Partes se obligan a adoptar 9.9 The Parties shall take all necessary todas las medidas necesarias que la action as permitted by law to cause the ley permita para lograr la eleccion election of the persons nominated to de las personas que se designan their respective offices, as follows: para los respectivos cargos, de la forma que se indica a continuacion: a) Presidentes de los a) Chairmen of the Boards of CCU and Directorios de CCU e IRSA IRSA (i) Mientras Quinenco o una de (i) For so long as Quinenco or a sus Sociedades Holding Qualified Holding Company of Calificadas mantenga la Quinenco owns 50% of IRSA, the propiedad de un 50% de IRSA, Parties shall cause to be las Partes obtendran que sea designated as Chairman of the CCU designado como Presidente del Board a Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 34 Directorio de CCU un Director Director nominated by Quinenco, nominado por Quinenco con el with the consent of Paulaner, acuerdo de Paulaner, el que which consent shall not be no sera denegado sin una unreasonably withheld. causa que razonablemente lo justifique. (ii) Mientras Paulaner mantenga la (ii) For so long as Paulaner owns 50% propiedad de un 50% de IRSA, of IRSA, the Parties shall cause las Partes obtendran que sea to be designated as Vice Chairman designado como Vicepresidente of the CCU Board a Director del Directorio de CCU un nominated by Paulaner, with the Director nominado por consent of Quinenco, which consent Paulaner con el acuerdo de shall not be unreasonably Quinenco, el que no sera withheld. denegado sin una causa que razonablemente lo justifique. (iii) El Presidente del Directorio (iii) The Chairman of the Board of IRSA de IRSA y el Gerente General and the General Manager of IRSA de IRSA seran designados por will be designated by each Party cada Parte, respectivamente respectively (with the consent of (con el acuerdo de la otra the other Party, which consent Parte, el que no sera shall not be unreasonably denegado sin una causa que withheld) alternately on a razonablemente lo justifique) rotating basis for three years, alternativamente y en forma with the first Chairman of IRSA rotativa, cada tres anos, nominated by Paulaner and the siendo el primer Presidente first IRSA General Manager de IRSA designado por appointed by Quinenco. Paulaner y el primer Gerente General de IRSA designado por Quinenco. b) Gerente General b) Chief Executive Officer (Gerente General) Mientras Quinenco o una de sus For so long as Quinenco or a Qualified Sociedades Holding Calificadas Holding Company of Quinenco owns 50% of mantenga la propiedad de un 50% de IRSA, the Parties shall cause to be IRSA, las Partes obtendran que sea designated as the Chief Executive designado como Gerente General de Officer ("CEO") of CCU the individual CCU una persona nominada por proposed by Quinenco with the consent of Quinenco con el acuerdo de Paulaner, which consent shall not be Paulaner, el que no sera denegado unreasonably withheld. sin una causa que razonablemente lo justifique. c) Contralor General c) General Controller (Contralor General) Mientras Paulaner mantenga la For so long as Paulaner owns 50% of propiedad de un 50% de IRSA, las IRSA, the Parties shall cause to be Partes obtendran que sea designado designated as the General Controller como Contralor General de CCU ("GC") of CCU (having responsibilities (cargo que tendra responsabilidades consistent with those currently consistentes con aquellas que tiene exercised by the individual occupying la persona que ocupa actualmente such position) the individual proposed dicho cargo) una persona nominada by Paulaner, with the consent of por Paulaner con el acuerdo de Quinenco, which consent shall not be Quinenco, el que no sera denegado unreasonably withheld. sin una causa que razonablemente lo justifique. Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 35 d) Gerente General Cervecera CCU d) CEO-Beer Chile (Gerente General Chile Cervecera CCU Chile) Mientras Paulaner mantenga la For so long as Paulaner owns 50% of propiedad de un 50% de IRSA, las IRSA, the Parties shall cause to be Partes obtendran que sea designado designated as the CEO Beer-Chile the como Gerente General Cervecera CCU individual proposed by Paulaner, with Chile una persona nominada por the consent of Quinenco, which consent Paulaner con el acuerdo de shall not be unreasonably withheld. Quinenco, el que no sera denegado sin una causa que razonablemente lo justifique. e) Remocion de Ejecutivos e) Removal of Officers En relacion al Gerente General, el With respect to each of the CEO, Contralor General y el Gerente the GC and the CEO-Beer Chile, the General Cervecera CCU Chile, las Parties shall cause the Board of CCU to Partes obtendran que el Directorio establish annual targets and goals de CCU establezca objetivos y metas appropriate to their respective anuales apropiadas para sus functions and in line with CCU's respectivas funciones y en linea strategies and budgets. In the event con las estrategias y presupuestos that any such officer fails to meet the de CCU. En caso de que cualquiera goals set in any three of five de dichos ejecutivos no cumpla los consecutive years, the Party which has objetivos fijados en cualesquiera not nominated such officer pursuant to tres de cinco anos consecutivos, la the provisions of this clause 9.9 shall Parte que no haya designado a dicho have the right to cause the dismissal of ejecutivo de acuerdo con las such person from his office and the estipulaciones de la clausula 9.9, other Party shall cooperate with such tendra el derecho de obtener que action. dicha persona sea removida de su cargo y la otra Parte debera cooperar con tal actuacion. f) Otros Ejecutivos y Miembros f) Other Executives and Subsidiary de Directorios de Filiales Board Members (i) Las designaciones de los (i) All other executive officers of otros ejecutivos de CCU y de CCU and its downstream Affiliates las Personas Relacionadas de (defined as any employees esta aguas abajo (entendiendo reporting directly to the CEO of por tales ejecutivos a CCU, and the chief executive or cualesquiera empleados que general managers of such reporten directamente al Affiliates) shall be subject to Gerente General de CCU o a the CCU Board's approval upon los gerentes generales de las joint proposal by the Parties. respectivas Personas Relacionadas), quedaran sujetas a la aprobacion del Directorio de CCU, a propuesta conjunta de las Partes. (ii) Cada Parte designara un (ii) All members of the boards of numero igual de miembros para directors of any company which CCU los Directorios de cualquier has the power to appoint shall be compania que CCU tenga el nominated in equal number by each poder de hacer elegir. En Party. If at any time CCU should caso de poder elegir a un have the power to appoint an numero impar de Directores, uneven number of members to such las Partes determinaran boards of directors, the Parties conjuntamente a la persona a shall jointly determine the person ser designada incluyendo al to be nominated, including the CEO Gerente General de CCU como of CCU as a Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 36 posible candidato. Si el possible candidate. If the CEO is Gerente General no fuere not appointed to such board(s), designado a dicho(s) the CEO shall serve as non-voting directorio(s), este ejercera, Board Advisor where permissible. cuando ello sea posible, como Asesor del Directorio sin derecho a voto. g) Continuacion y Cesion de g) Continuation and Assignment of Derechos de Nombramiento Appointment Powers En cualquier tiempo que Quinenco o At such time as Quinenco or a Qualified una Sociedad Holding Calificada de Holding Company of Quinenco ceases to Quinenco deje de ser duena del 50% own 50% of IRSA, all nomination rights de IRSA, todos los derechos de of Quinenco under paragraphs (a)(i) and nombramiento que le correspondan a (iii) and (b) of this clause 9.9 shall Quinenco conforme a los parrafos be vested in Paulaner, and the (a)(i) y (iii) y (b) de esta nomination rights of Paulaner under clausula 9.9 pasaran a Paulaner y paragraphs (a)(ii), (c) and (d) of this los derechos de designacion que le clause 9.9 shall vest in the Party which correspondan a Paulaner bajo los acquires Quinenco's ownership in IRSA. parrafos (a)(ii), (c) and (d) de esta clausula 9.9 pasaran a la Parte que adquiera la participacion accionaria de Quinenco en IRSA. En cualquier tiempo que Paulaner At such time as Paulaner ceases to own deje de ser duena del 50% de IRSA, 50% of IRSA, the Party which acquires los derechos de designacion que le Paulaner's Shares shall become vested in correspondan a Paulaner conforme a Paulaner's rights under paragraphs los parrafos (a)(ii), (c) y (d) de (a)(ii), (c) and (d) of this clause 9.9. esta clausula 9.9 pasaran a la Subject to the foregoing, each Party Parte que adquiera las Acciones de shall be entitled to assign its rights Paulaner. Sujeto a lo anterior, under this clause 9.9 in connection with cada Parte podra ceder los a sale of its Shares. correspondientes derechos bajo esta clausula 9.9 en relacion con la venta de sus Acciones. Directorio de CCU Board of Directors of CCU 9.10 El Directorio de CCU estara 9.10 The Board of Directors of CCU shall integrado por nueve (9) miembros consist of nine (9) members ("Directores") y cada Parte tendra ("Directors") and each Party shall be el derecho a designar, para ser entitled to nominate for election by elegidos por IRSA al Directorio de IRSA to the Board of CCU one half of the CCU, a la mitad del numero total de total number of Directors as IRSA has Directores que IRSA tenga la the power to cause to be elected. If capacidad de hacer elegir con sus IRSA should at any time have the power votos. Si en cualquier tiempo IRSA to cause to be elected an uneven number tuviere la capacidad de elegir un of Directors in CCU, the Parties shall numero impar de Directores en CCU, unanimously designate one Director (the las Partes designaran de comun "Joint Director"). Either Party shall acuerdo a un candidato a Director have the right to request the removal of (el "Director Conjunto"). Cada the Joint Director at any time and the Parte tendra el derecho de requerir other Party shall use its maximum la revocacion del Director Conjunto efforts and otherwise take all actions en cualquier momento y ante tal within its power and as permitted by requerimiento, la otra Parte law, to cause the Joint Director to be empleara su maximo esfuerzo y removed from the Board of Directors. adoptara todas las acciones que Each Party shall procure that esten dentro de su poder y que la ley permita, para obtener que el Director Conjunto sea removido del Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 37 Directorio. Cada Parte procurara the Directors of CCU nominated by it and que los Directores de CCU the Joint Director shall vote on all designados por ella y el Director issues coming before the Board of CCU in Conjunto voten en todas las the manner directed by the resolution of materias de que deba conocer el the Board of IRSA in respect thereof and Directorio de CCU en la forma que in accordance with the provisions of lo haya acordado el Directorio de this Shareholders' Agreement. At all IRSA con respecto a dichas materias times the directors nominated by the y de conformidad a las Parties to the Board of IRSA shall be estipulaciones del presente Pacto the same as the Directors nominated by de Accionistas. En todo momento los the Parties to the Board of CCU (except directores designados por las for the Joint Director). Partes al Directorio de IRSA seran los mismos que los Directores nominados por las Partes al Directorio de CCU (salvo el Director Conjunto). Actuaciones Restringidas Restricted Actions 9.11 Sin que implique una 9.11 Without limiting the rights of limitacion a los derechos de either Party as a 50% shareholder of cualquiera de las Partes en su IRSA, the affirmative vote of at least calidad de tenedor del 50% del one member of the Board of IRSA or CCU, capital accionario de IRSA, se as the case may be, who has been requerira el voto favorable de al nominated for appointment by each Party menos un Director de IRSA o, en su (excluding the Joint Director), shall be caso, de CCU , que haya sido required in order for IRSA or CCU (each designado para ocupar tal cargo por referred to below as the "Company") to cada una de las Partes (exceptuando take any of the following actions (or al Director Conjunto), para que series of actions that produce the same IRSA o CCU (cada una denominada result) (each, a "Restricted Action"): aqui la "Compania") pueda llevar adelante cualquiera de las siguientes decisiones o acciones (o un conjunto de decisiones o acciones que produzcan el mismo resultado) (cada una de ellas, una "Actuacion Restringida"): a) cualquier cambio a la a) make any change in the nature of naturaleza de los negocios de the Company's business; la Compania; b) la emision, venta, compra, b) issue, sell, purchase, redeem, recompra y cancelacion de las subdivide, combine, reclassify or acciones recompradas, recapitalize any shares of the division, combinacion, capital stock or Securities of the reclasificacion o Company or of its subsidiaries or recapitalizacion de any rights, warrants or options to cualesquiera acciones o purchase any such shares or Valores de la Compania o de securities; sus filiales o derechos, warrant, u opciones para adquirir cualesquiera de dichas acciones o valores; c) la fusion de la Compania o de c) merge or consolidate the Company cualquiera de sus or any of its subsidiaries with or subsidiarias; into any other entity; d) la disolucion o liquidacion d) liquidate, dissolve or wind de la Compania; up the Company; e) la venta, enajenacion, e) sell, transfer, lease, sublease, arrendamiento, license or otherwise dispose to or subarrendamiento, from a third party licenciamiento u otra Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 38 forma de disposicion a o de property or assets, real, personal un tercero de bienes o or mixed (including leasehold activos, raices o muebles interests and intangible assets) (incluyendo derechos sobre in an amount in excess of US$3 bienes arrendados y activos million per transaction; intangibles) por un valor que exceda de tres millones de US dolares (US$3.000.000) por cada transaccion; f) la modificacion o repactacion f) amend or restate the Articles of de los estatutos de la Incorporation or Bylaws of the Compania; Company; g) la declaracion, realizacion o g) declare, make or pay any dividend, pago de cualquier dividendo o distribution or transfer (whether reparto (ya sea en dinero, in cash, securities or other valores u otros bienes) a los property) to shareholders in an accionistas por un valor amount less than or greater than inferior o superior al 50% de 50% of the annual net income of los utilidades liquidas CCU and its subsidiaries on a obtenidas por CCU y sus consolidated basis; subsidiarias en forma consolidada durante el respectivo ejercicio; h) el aumento de capital o la h) increase the amount of the emision de acciones de la authorized or issued share capital Compania; of the Company, or issue any shares of capital stock; i) contraer deudas o emitir i) incur or issue any indebtedness titulos de deuda en cuya that would cause the ratio of virtud la razon de deuda consolidated net financial financiera neta consolidada indebtedness to annual EBITDA of versus el EBITDA anual de CCU CCU (as reported in CCU's annual (segun conste en los estados reports consistent with past financieros consolidados de practice) to exceed 3 to 1; CCU de un modo consistente con la practica pasada), sea superior a 3 a 1; j) la introduccion de cualquier j) unless required by law or a change cambio significativo en las in Chilean generally accepted practicas o principios accounting practices, make any contables o la designacion de material change in any method of auditores independientes, a accounting or accounting policies menos que ello se deba a or the appointment of independent cambios exigidos por ley o a auditors; cambios en los principios de contabilidad generalmente aceptados; k) la inscripcion o cancelacion k) list or delist the capital stock de inscripcion de las of the Company or any of its acciones de la Compania o de subsidiaries on any stock cualquiera de sus exchange; subsidiarias en cualquier bolsa de comercio; l) la recompra de cualesquiera l) repurchase any shares of the acciones de la Compania; Company; m) la realizacion, por parte de m) enter any transactions between the la Compania, de Company Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 39 cualquier transaccion con una and any person or entity which is persona o entidad relacionada related to or affiliated with any con cualquiera de las Partes Party or the executive management o de los ejecutivos thereof having a value of more principales de la Compania, than US$10,000; por un monto que exceda los diez mil US dolares (US$10.000); n) efectuar o contraer la n) make or commit to any capital obligacion de efectuar expenditure, investment or cualquier gasto de capital, acquisition of assets or series of inversion o adquisicion de capital expenditures, investments, activos o cualquier serie de or acquisitions of assets in gastos de capital , excess of US$5 million inversiones o adquisiciones (US$5,000,000) annually; de activos, por un monto que exceda de cinco millones de US dolares (US$5.000.000) en un ano; o) la celebracion de cualquier o) enter into any new distribution, contrato de distribucion, brand license, technical licencia de marca, asistencia assistance or similar agreement, tecnica o de cualquier arrangement or transaction with contrato, acuerdo o any entity engaged in the business transaccion similar con of brewing and selling malt cualquier entidad dedicada al beverages; negocio de producir y vender bebidas elaboradas a base de malta; p) la realizacion de cualquier p) make any investment in or enter inversion o transaccion into any material transaction in relevante respecto a respect of any business or cualquier negocio u operacion operations outside of the beverage fuera del ambito de la industry; industria de bebidas; q) La fijacion de las q) establish the terms of the condiciones y terminos para compensation, bonus plans and las compensaciones, planes de other benefits applicable to any incentivos y otros beneficios executive officer or senior aplicables a cualquier manager; and ejecutivo principal; y r) La celebracion de cualquier r) enter into any agreement or convencion o entendimiento understanding to do any of the para llevar a efecto foregoing. cualquiera de los actos anteriores. Cada parte procurara que (i) la Each Party shall procure that (i) the administracion de CCU sea informada management of CCU is advised of the de los terminos de esta clausula provisions of this clause 9.11 and does 9.11 y que no se involucre en, ni not engage in or authorize any autorice transaccion alguna que transactions which constitute Restricted constituya, una Actuacion Actions without requisite Board Restringida sin la necesaria approvals; and (ii) prior to a aprobacion del Directorio; y (ii) Restricted Action being brought before antes que una Actuacion Restringida the CCU Board, it is brought before the sea llevada al Directorio de CCU, Board of IRSA. If, notwithstanding the esta sea llevada al Directorio de provisions of this clause 9.11, a IRSA. Si, no obstante las Restricted Action is brought before the estipulaciones de esta clausula CCU Board without first being brought 9.11, una Actuacion Restringida before the Board of IRSA, and any of the fuere llevada al Directorio de CCU Directors of CCU nominated by a Party sin haber sido previamente llevada requests al Directorio de IRSA y uno de los Directores de Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 40 CCU nominado por una Parte that such Restricted Action be postponed solicitare que dicha Actuacion in order for it to be first brought Restringida sea postergada a fin de before the Board of IRSA, such action que pueda ser llevada previamente shall be so postponed. The Parties shall ante el Directorio de IRSA, dicha procure that the Boards of IRSA and CCU actuacion debera ser postergada. adopt resolutions approving and Las Partes procuraran que los implementing the provisions of this Directorios de IRSA y CCU adopten clause 9.11. resoluciones aprobando e implementando las estipulaciones de esta clausula 9.11. Remedies Remedies 9.12 9.12 a) Las Partes entienden y aceptan a) It is understood and agreed that que el pago de indemnizaciones money damages would not be a sufficient puede no ser suficiente reparacion remedy for any breach of the provisions para el incumplimiento de las of this Shareholders' Agreement and that disposiciones de este Pacto de the Parties shall be entitled to Accionistas y que ellas estan specific performance and injunctive or autorizadas para demandar el other relief as a remedy for any such cumplimiento forzado de la breach or threatened breach and the obligacion o impetrar cualquier Parties further agree to waive any medida cautelar o precautoria para requirement for security or the posting reparar ese incumplimiento o la of any bond in connection with such amenaza de que dicho incumplimiento remedy. Such remedy shall not be deemed tenga lugar. Las Partes, a mayor to be the exclusive remedy for breach of abundamiento, acuerdan renunciar a this Shareholders' Agreement, and shall cualquier exigencia de constituir be in addition to all other remedies of una garantia para obtener la the Parties, including, without reparacion del incumplimiento. Los limitation, the right to collect mecanismos de reparacion anteriores damages; provided, however, that the no seran considerados como los Parties shall be precluded from medios exclusivos o excluyentes de obtaining the rescission (resolucion) of otros medios para reparar un this Shareholders' Agreement pursuant to incumplimiento de este Pacto de article 1489 of the Chilean Civil Code Accionistas, y seran adicionales a (Codigo Civil) and from forcing the cualquier otro medio de reparacion dissolution or liquidation of IRSA. del incumplimiento que este a disposicion de las Partes, incluyendo, pero sin que constituya limitacion, el derecho a cobrar indemnizacion por danos. Las Partes, sin embargo, renuncian expresamente a demandar la resolucion de este contrato de conformidad con el articulo 1489 del Codigo Civil chileno asi como tambien a demandar la disolucion o liquidacion forzada de IRSA. b) En el evento de un b) In the event of a Special Breach (as Incumplimiento Especial (en la defined below) the Party claiming such forma que este es definido mas Special Breach shall, within 15 days abajo) la Parte que reclame dicho after becoming aware of the existence of Incumplimiento Especial debera the Special Breach, give written notice hacerlo mediante el envio de una thereof to the other Party (the notificacion escrita a la otra "Defaulting Party"), whereupon the Parte (la "Parte Infractora"). Defaulting Party shall be afforded the Dicha notificacion debera enviarse opportunity, if such Special Breach dentro del plazo de 15 dias contados desde que Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 41 tome conocimiento de la existencia is curable, to remedy such Special de tal Incumplimiento Especial. La Breach and take corrective action Parte Infractora tendra la to restore the rights and posibilidad de subsanar su privileges of the other Party as incumplimiento, si tal promptly as practicable but in no Incumplimiento Especial es event within more than 60 days from subsanable. Para ello debera tomar, the date of the notice (the "Cure tan pronto como sea posible, pero Period"). The other Party shall en ningun caso mas alla del plazo assist the Defaulting Party in its de 60 dias desde el envio de la good faith efforts to cure any notificacion escrita (el "Plazo de Special Breach, including by voting Reparacion"), las acciones its Shares and otherwise exercising correctivas necesarias para its rights under this Shareholders' restablecer los derechos y Agreement in such manner as to privilegios de la otra Parte. La effect the required corrective otra Parte debera colaborar con la action. "Special Breach" means a Parte Infractora en sus esfuerzos material breach of clauses 9.9, de buena fe destinados a reparar 9.10 or 9.11 attributed to a cualquier Incumplimiento Especial, Defaulting Party, whereby (i) incluyendo el hecho de votar sus action is taken by the CCU Board, Acciones y ejercer sus derechos with the votes of any of the bajo este Pacto de Accionistas de Directors nominated by the manera que se lleven a efecto las Defaulting Party, which contravenes medidas correctivas requeridas. a previous decision adopted by the "Incumplimiento Especial" significa Board of IRSA; (ii) action is taken un incumplimiento sustancial de las by the CCU Board, with the votes of clausulas 9.9, 9.10 o 9.11 any of the Directors nominated by atribuible a la Parte Infractora, the Defaulting Party, consistente en que (i) el notwithstanding a Deadlock in the Directorio de CCU realice una Board of IRSA in respect of that actuacion con los votos de action; or (iii) a Restricted cualquiera de los Directores Action is taken by the CCU Board, nominados por la Parte Infractora with the votes of any of the que contravenga una decision previa Directors nominated by the adoptada por el Directorio de IRSA; Defaulting Party, notwithstanding o (ii) el Directorio de CCU realice that, pursuant to clause 9.10, a una actuacion con los votos de Director nominated by the other cualquiera de los Directores Party has requested the nominados por la Parte Infractora, postponement of such Restricted no obstante la existencia de un Action until it has been brought Desacuerdo al interior del before the Board of IRSA for Directorio de IRSA en relacion a determination. tal actuacion; o (iii) una Actuacion Restringida sea realizada por el Directorio de CCU con los votos de cualquiera de los Directores nominados por la Parte Infractora, no obstante que conforme a la clausula 9.10, un Director nominado por la otra Parte haya requerido que se posponga dicha Actuacion Restringida hasta que haya sido sometida a la consideracion del Directorio de IRSA. Si un Incumplimiento Especial no es If the Special Breach is not cured subsanado en la forma antedicha, la as aforesaid, the other Party shall otra Parte tendra el derecho y la have the right and option to opcion de comprar las acciones de purchase the Defaulting Party's la Parte Infractora, y esta ultima Shares and the Defaulting Party estara obligada a vender sus shall be obligated to sell its Acciones a la otra Parte; Shares to the other Party, in which entendiendose, en tal caso, que la case the Defaulting Party shall be Parte Infractora ha efectuado a la deemed to have made an irrevocable otra Parte una oferta irrevocable offer to sell its Shares to the de venta de sus Acciones. Dicha other Party. Such sale shall be venta se efectuara al Precio de made at the Sale Price (as defined Venta (segun este se define mas below) upon written notice of the abajo), contra la recepcion de una other Party (the "Purchase Notice") comunicacion escrita de la otra given (i) if Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 42 Parte (el "Aviso de Compra"), el the Defaulting Party does not contest que debera ser dado (i) dentro del the existence of a Special Breach, plazo de 90 dias desde la within 90 days of the expiration of the expiracion del Plazo de Reparacion, Cure Period; or (ii) if the Defaulting si la Parte Infractora no Party contests the existence of a controvierte la existencia de un Special Breach, within 90 days from the Incumplimiento Especial; o (ii) issuance to the parties of an arbitral dentro del plazo de 90 dias desde award finding the Defaulting Party to la notificacion a las partes de la have been in default. In the latter case sentencia arbitral que declare la (ii), if the other Party decides to have existencia de un Incumplimiento recourse to arbitration (pursuant to Especial, si la Parte Infractora clause FOURTEEN of this Shareholders' controvierte la existencia de dicho Agreement), it shall submit a Request Incumplimiento Especial. En este for Arbitration to the ICC within 180 ultimo caso (ii), si la otra Parte days of the expiration of the Cure ha optado por recurrir a arbitraje Period. In the event that it fails to do conforme a la clausula CATORCE de so, the Special Breach shall be deemed este Pacto, debera enviar al efecto cured. un Requerimiento de Arbitraje a la CCI dentro del plazo de 180 dias desde el vencimiento del Plazo de Reparacion. En el caso que no envie dicho Requerimiento de Arbitraje dento del plazo indicado, se entendera que el Incumplimiento Especial ha sido subsanado. Dentro del plazo de 15 dias desde Within 15 days of a Purchase Election, el Aviso de Compra, cada Parte each Party shall designate one debera designar un banco de international investment banking firm, inversiones internacional, que which shall proceed to determine the debera proceder a determinar el Fair Value of the Defaulting Party's Justo Valor de las Acciones de la Shares in accordance with the provisions Parte Infractora de acuerdo con lo of clause 4.24. As used herein, "Sale dispuesto en la clausula 4.24. Para Price" means, until the fifth los efectos de esta clausula, anniversary of the date of this "Precio de Venta" sera, hasta el Shareholders' Agreement, the Fair Value vencimiento del quinto ano contado less the greater of ten percent (10%) or desde la fecha de este Pacto de US$50 million, and, after the fifth Accionistas, el Justo Valor menos anniversary, the Fair Value. el monto que resulte mayor entre (i) el 10% del Justo Valor o (ii) la suma de 50 millones de US dolares. Despues del vencimiento del quinto ano contado desde la fecha de este Pacto de Accionistas, el Precio de Venta sera igual al Justo Valor. Dentro del plazo de 10 dias desde Within 10 days of the determination of la determinacion del Justo Valor, Fair Value, the other Party shall give la otra Parte debera enviar una written notice of whether or not it comunicacion escrita a la Parte wishes to purchase the Defaulting Infractora notificandole su Party's Shares at the Sale Price. Upon decision de comprar o no las such election the other Party shall be Acciones de esta ultima al Precio obligated to purchase, and the de Venta. Una vez tomada esa Defaulting Party shall be obligated to decision la otra Parte estara sell its Shares at the Sale Price at a obligada a comprar y la Parte closing to be held no later than the Infractora a vender sus Acciones al sixtieth (60th) day after delivery of Precio de Venta. El such notice; provided, however, that the perfeccionamiento de dicha venta expiration of this 60 day term shall not tendra lugar a mas tardar dentro de affect the right of the Parties to 60 dias contados desde la entrega request specific performance of this de dicha comunicacion. En todo obligation. The Defaulting Party shall caso, la expiracion del referido comply with the provisions plazo de 60 dias no afectara el derecho de las Partes a exigir el cumplimiento Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 43 forzado de esta obligacion de of clause 4.26 in connection with the venta. En la fecha en que se delivery of its Shares at the closing. perfeccione dicha venta, la Parte Infractora debera cumplir con las disposiciones de la clausula 4.26 en relacion con la entrega de sus Acciones. Al momento en que una Parte At such time as a Party gives a Purchase entregue el Aviso de Compra, se Notice, such Party shall be deemed considerara irrevocablemente que conclusively to have waived its right to dicha Parte ha renunciado en forma collect damages or obtain specific expresa a su derecho a demandar performance in respect of the Special indemnizacion de perjuicios o el Breach claimed by it, and to have cumplimiento forzado, con relacion irrevocably elected the remedy provided al Incumplimiento Especial under this clause 9.12(b) as the reclamado; y que ha optado exclusive remedy for such Special irrevocablemente por la reparacion Breach. establecida en esta clausula 9.12(b) como la exclusiva reparacion de tal Incumplimiento Especial. Duracion y Registro del Pacto de Term and Registration of the Accionistas Shareholders' Agreement DECIMO: TEN: Este Pacto de Accionistas tendra This Shareholders' Agreement shall have duracion indefinida y en todo caso an indefinite duration, and in any event mientras IRSA continue existiendo, for as long as IRSA exists. Either Party quedando cualquiera de las Partes shall be empowered to register it with facultada para registrarlo en IRSA IRSA and CCU, as the case may be, in y en CCU, segun corresponda, accordance with the law. conforme a la ley. Idioma Language DECIMO PRIMERO: ELEVEN: Para todos los efectos de este As between the Parties, the English and Pacto de Accionistas se usaran Spanish versions of this Shareholders' indistintamente sus versiones en Agreement shall be given equal value, idioma espanol e ingles, con igual provided that in the event of a dispute valor. En caso de ocurrir regarding the interpretation thereof the controversias relativas a la arbitrators shall apply the version interpretacion del mismo, el which they determine most closely tribunal arbitral recurrira a la reflects the intent and purpose of the version que a su juicio refleje de Parties with regard to the specific mejor modo la intencion de las matter in dispute. Partes en el caso concreto controvertido. Domicilio Domicile DECIMO SEGUNDO: TWELVE: Para todos los efectos de este For the purposes of this Shareholders' contrato el domicilio de las Partes Agreement, the domicile of the Parties sera el que se senale en la is the one stated in clause 9.7. clausula 9.7. Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 44 Ley Aplicable Applicable Law DECIMO TERCERO: THIRTEEN: El presente Pacto de Accionistas se This agreement shall be governed by and regira y se interpretara de construed in accordance with Chilean conformidad con la ley chilena. law. Arbitraje Arbitration DECIMO CUARTO: FOURTEEN: Cualquier controversia, pretension Any controversy, claim or dispute o disputa entre las Partes, que between the Parties arising from or in tenga su origen en este Pacto de connection with this Shareholders' Accionistas o se relacione con el Agreement including but not limited to mismo, incluyendo, sin que la the existence, validity, intent, enumeracion que sigue sea interpretation, performance, enforcement restrictiva, la existencia, or arbitrability of any of the terms validez, intencion, interpretacion, contained herein shall be finally cumplimiento, ejecucion forzada o settled under the Rules of Arbitration arbitrabilidad de cualquier of the ICC by three arbitrators estipulacion contenida en este appointed in accordance with the said instrumento, sera resuelta Rules. The seat of the arbitration shall definitivamente de acuerdo con el be New York, New York, U.S.A. and all Reglamento de Arbitraje de la CCI arbitration proceedings shall be por tres arbitros nombrados conducted in the English language. Each conforme a dicho Reglamento. La Party shall be required to pay an equal sede del arbitraje sera la ciudad share of the administrative expenses and de Nueva York, Nueva York, U.S.A y advances on costs of the ICC, unless the todos los procedimientos se arbitrators rule otherwise in their substanciaran en ingles. Cada Parte final award. The arbitrators may award se obliga a pagar una parte attorneys' fees and other expenses to alicuota de los gastos the prevailing party in their award as administrativos y de los anticipos they see fit. Any Party to this de los costos de la CCI, salvo que Shareholders' Agreement shall have the los arbitros fallen de un modo right to have recourse to and shall be diverso en su laudo final. En dicho bound by the Pre-arbitral Referee laudo, los arbitros podran imponer Procedure of the ICC in accordance with el pago de los honorarios de its Rules. abogados y demas costas a favor de la parte que haya obtenido en el arbitraje, segun estimen procedente. Cualquiera de las Partes de este Pacto de Accionistas tendra el derecho de recurrir al Pre-arbitral Referee Procedure de la CCI en conformidad con el Reglamento de esta y quedara obligada por tal Procedimiento. Numero de Ejemplares Counterparts DECIMO QUINTO: FIFTEEN: El presente Pacto de Accionistas se This Shareholders' Agreement is signed firma en siete ejemplares quedando in seven counterparts, two of them dos en poder de Quinenco y cinco en remaining with Quinenco and five with poder de Paulaner. Paulaner. Documento Final Exhibit 9.1 Execution Copy 45 Personerias Powers of Attorney DECIMO SEXTO: SIXTEEN: La personeria de los comparecientes The powers of attorney of those no se inserta por cuanto las Partes appearing are not attached since the han confirmado sus respectivas Parties have already confirmed such personerias. respective powers. FHI FINANCE HOLDING INTERNATIONAL FHI FINANCE HOLDING INTERNATIONAL B.V. B.V. ------------------------------------- ---------------------------------------- Johannes Bauer Spiegel Johannes Bauer Spiegel ------------------------------------- ---------------------------------------- Klaus Naeve Klaus Naeve SCHORGHUBER STIFTUNG & CO HOLDING K.G. SCHORGHURBER STIFTUNG & CO. HOLDING K.G. ------------------------------------- ---------------------------------------- Klaus Naeve Klaus Naeve ------------------------------------- ---------------------------------------- Ruth Beisswingert Ruth Beisswingert QUINENCO S.A. QUINENCO S.A. ------------------------------------- ---------------------------------------- Guillermo Luksic Craig Guillermo Luksic Craig ------------------------------------- ---------------------------------------- Francisco Perez Mackenna Francisco Perez Mackenna